mc/po/no.po

6736 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
#: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Feil under lesing av fil: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:494
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
#: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
#: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
#: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: edit/editcmd.c:988
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: edit/editcmd.c:988
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: edit/editcmd.c:1040
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: edit/editcmd.c:1046
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: edit/editcmd.c:1065
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1100
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: edit/editcmd.c:1114
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1118
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
#: edit/editcmd.c:1806
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
#: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#: edit/editcmd.c:1577
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1776
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: edit/editcmd.c:1804
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#: edit/editcmd.c:1882
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#: edit/editcmd.c:1930
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: edit/editcmd.c:1930
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:1930
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: edit/editcmd.c:2114
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2127
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2127
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: edit/editcmd.c:2205
msgid "Error creating script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error reading script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: edit/editcmd.c:2222
msgid "Error closing script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: edit/editcmd.c:2228
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: edit/editcmd.c:2236
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: edit/editcmd.c:2341
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åpne fil..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: edit/editwidget.c:233
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:234
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:342 src/achown.c:349
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:344
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:352
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:354
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:356
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:360
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:543
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering av syntaksfil"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:491
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:493
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:508
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:510
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:510
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:512
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:514
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: src/help.c:274
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:313
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:567
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:736
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:767 src/user.c:688
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:778
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:810
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:812
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:261
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall-kobling..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2077
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2080
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
#: src/main.c:2082
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
#: src/main.c:2084
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
#: src/main.c:2086
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
"-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
#: src/main.c:2090
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
#: src/main.c:2092
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
"-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardverdier.\n"
#: src/main.c:2097
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2099
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
"-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
#: src/main.c:2102
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
#: src/main.c:2105
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
"avslutting.\n"
#: src/main.c:2108
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
"-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
#: src/main.c:2112
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
"-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
"skjerm\n"
"+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2116
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2131
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2180
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2194
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2235
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2237
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2241
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2245
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2247
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2250
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2254
msgid "Obsolete"
msgstr "Utgått"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2265
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2267
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2269
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2272
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2276
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2280
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2283
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2285
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2287
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:2540
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2541
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:670
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLENKE"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
"så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem å lagre oppsettet."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:11
msgid ", cpiofs"
msgstr ", cpiofs"
#: src/textconf.c:13
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:15
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", fish"
msgstr ", fish"
#: src/textconf.c:19
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:22
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:25
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:29
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:35
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:43
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
#: src/textconf.c:49
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:51
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:53
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ukjent terminal-database"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:59
msgid "Using old curses library"
msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:66
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
#: src/textconf.c:68
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
#: src/textconf.c:74
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:103
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:284
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:437
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:446
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:450
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:452
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:671
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:769
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:775
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ferdig."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: feilet "
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1382
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1447
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1906
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1867
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1877
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
#~ msgid "Error trying to stat file:"
#~ msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
#~ msgid "(sorry)"
#~ msgstr "(beklager)"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Skrivebeskyttet"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjent"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Der er stoppete jobber."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Avslutt likevel? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: feilet"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: feilet"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke kjøre\n"
#~ "\"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
#~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
#~ "handling"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "med kommandoen:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "åpne"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "rediger"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vis"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sorter etter"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sorter filer etter "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtype"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Tid for siste aksess"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Tid for siste endring"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Skriv inn navn."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Finn alle core-filer"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Kjør kommando"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Kommando: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Sett filter"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Vis alle filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
#~ "\n"
#~ "For eksempel:\n"
#~ "*.png vil kun vise png bilder"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Åpne med..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
#~ "\n"
#~ "For eksempel:\n"
#~ "*.png vil vise alle png bilder"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Skriv inn URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Aksesstid"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Opprettelsestid"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppe-ID"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inode nummer"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Modifikasjonstid"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Antall harde lenker"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Størrelse (kort)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Bruker-ID"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Mulige kolonner"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Synlige kolonner"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Egendefinert visning"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Hjemmekatalog"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Søppelkurv"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Ikonplassering"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Bruk formede ikoner"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Bruk formet tekst"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne filen:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "i stien din.\n"
#~ "\n"
#~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "Katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL-snarve_i..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Oppstarter..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Etter _navn"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Etter _filtype"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Etter _størrelse"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Plasser ikonene"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Rydd ikoner"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Oppdater en_heter"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Til: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopierer fra: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Sletter fil: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Filene eksisterer"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
#~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Ikke overskriv filer."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Overskriv:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Eldre filer."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Alle filer."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Filen eksisterer"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Erstatt den?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Finn målkatalog"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avanserte alternativer"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Behold symbolske lenker"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Følg lenker"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
#~ "å kopiere lenken."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Behold filattributter."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Gjør det samme for resten"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Fremgang for flytting"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Fremgang for kopiering"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Fremgang for sletting"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fil "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "er "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "ferdig."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passord"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolsk lenke"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "Flytt hit"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "Kopier hit"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Lag lenke her"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Avbryt dra"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Finn/les "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start på nytt"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Gå til denne katalogen"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Søk igjen"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Vis denne filen"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Rediger denne filen"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Send resultatene til et panel"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Udetaljert visning"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Detaljert visning"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Egendefinert visning"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
#~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
#~ "\n"
#~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
#~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
#~ "`gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fil..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "Kopier..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopier filer"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Slett..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Slett filer"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "Flytt..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Lukk vindu"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Lukker dette vinduet"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velg alle"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "Velg filer..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Reverser valg"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sorter etter..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtrert visning..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Finn fil..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Kjør kommando..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Kjører en kommando"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Innstillinger"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Utseende"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Kommandoer"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "S_krivebord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjelp"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
#~ "hindre deg.\n"
#~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
#~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "KATALOG"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Diskett %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disk %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS katalog %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Fullt navn: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Filtype: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Målnavn: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Filtype: Katalog"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Filtype: Socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Filtype: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Filstørrelse: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBytes ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBytes ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fil opprettet: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Sist modifisert: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Sist aksessert: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Handlig ved slipp"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Velg et ikon"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpne"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Fil-handlinger"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Handling for åpning"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrettigheter"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Nåværende modus: "
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skrive"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kjøre"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesielle"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sett UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sett GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Eierskap for fil"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistikk"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativer"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rettigheter"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Egenskaper"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Velg en fil å starte med"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikasjoner"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program som skal kjøres"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Monter enhet"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Avmonter enhet"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Utløs enhet"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm søppelkurv"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Åpne med..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Se på ufiltrert"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Flytt..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Hard lenke..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Symlenke..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Rediger symlenke..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Bland filer og kataloger"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Filvisning"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekreftelse"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Mellomlagring"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Ny _Katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Søk: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopier katalog"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Slett katalog"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fram"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Gå til neste katalog"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plassering:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "Gå til linje"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "Hold øye med fil"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Hold øye med filvekst"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Regexp-søk"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Bryt"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Bryt teksten"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "Fortolket visning"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "Formatert"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "hjelp"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "avslutt"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
#~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
#~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Bare hele ord "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Vanlig uttrykk "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
#~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Bakover "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Spør ved erstatning "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Erstatt alle "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Erstatt flere"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr "Bokmerker"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf uttrykk "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
#~ "C-format, se manualsiden for scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstatt"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hopp over"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Erstatt alle"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Erstatt en"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
#~ " Lagre ved avslutting? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Avbryt avslutt "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Ja "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nei "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Åpne...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Ny\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Lagre\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Lagre som...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Fjern bokmerker"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Søk/Erstatt "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Søk...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Søk igjen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Erstatt...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Slett makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
#~ "avblyter\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Slett markert tekst"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Nedtrekksmeny"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Avslutt editor"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopier til fil"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Søk/Erstatt"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Stavemelding "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
#~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
#~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
#~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
#~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
#~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
#~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
#~ " Ispell startes på nytt. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Les syntaksregler "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
#~ " En ny regel blir installert. \n"
#~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Bruker standard locale"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Ledig plass "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) av "
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometri for vinduet"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Utgave: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "tekstmodus"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Søker etter `%s'"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "A_vslutt"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listevisning"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Trevisning"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
#~ msgid "Can't load %s/%s"
#~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har want_stale sett"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Erst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Bruker "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "alternativ"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animasjon"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#~ msgid "Single file filesystems"
#~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder ny henting..."
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fult navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Bruk terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukjent>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Velg ikon"