mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6382 lines
120 KiB
Plaintext
6382 lines
120 KiB
Plaintext
# GNU Midnight Commander Finnish translation file
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
|
||
#: src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Virhe "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Anna tiedostonimi: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Kuittaa"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
|
||
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-näppäin: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Suorita makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:637
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Lisää merkki "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Nopea tallennus "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Turvallinen tallennus"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
|
||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
|
||
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Peruuta"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Pääte:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Tallenna nimellä "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Varoitus "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Ylikirjoita"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
|
||
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Tallenna nimellä "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Poista makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:558
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:608
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Tallenna makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Poista makro"
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Lataa makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Varmista tallennus? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Tallenna tiedosto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
|
||
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:753
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Lataa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Jatka "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Peruuta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Nimi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "K&aikki"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Korvaus: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1066
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Varmista korvaus "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Lauseke"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "korvaa &Kaikki"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "kysy korvatess&a"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Takaperin"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Vain koko sanat"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1115
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1119
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
|
||
#: edit/editcmd.c:1807
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Korvaa "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
|
||
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Hae "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1777
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld korvausta tehty. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Poistu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Peruuta lopetus"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Siirry riville "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Anna rivi: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Tallenna valinta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2115
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Liitä tiedosto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Liitä tiedosto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Järjestä valinta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2153
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Järjestä "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2170
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr " Käsittele valinta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posti "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopiot"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Aihe"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2381
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Sanakierto "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Tietoja "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
|
||
" Midnight Commanderia varten.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Uusi C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Tallenna F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "t&Ietoja... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Lopeta F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Uusi C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Aseta merkki F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopioi F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Siirrä F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Tuhoa F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Peruuta C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Alku C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Loppu C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Etsi... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Korvaa... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Siirry riville... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "lisää &merkki... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "poista makr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "lisää &Päiväys "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Järjestä... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Postit... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Yleistä... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Tallennusmoodi..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Muotoilu..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Tiedosto "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Muokkaa "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Etsi/Korvaa "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Komento "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Valinnat "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiivinen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Kirjoituskonekierto"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulaattoriväli : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "syntaks&Ikorostus"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "valepuolikas&Tabit"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Kieromoodi"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Näppäimistöemulaatio"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Muokkaimen valinnat "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Merkki"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Tuhoa"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Vedä alas"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Aseta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Aseta &kaikki"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "omistaja"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ryhmä"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "muut"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Päällä"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Lippo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Moodi"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d %d:sta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown - edistynyt komento "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Taustaprosessi:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Taustaprosessivirhe "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listausmoodi "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Täysi tiedostolista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Oma tiedostolista:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikoninäyttö"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Minitila"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listausmoodi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Käänteinen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Järjestys"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " varmista &Lopetus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " varmista &Suoritus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " varmista &Poisto "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Varmistus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bittinen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Näytä bitit "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr " Valitse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Hakemistonvaihto"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolinen linkki"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Suoritetaan "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pysäytetty"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Tapa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Taustatyöt"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr " Käyttäjän nimi "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "suoritus/haku muilla"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "kirjoitus muilla"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "luku muilla"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "luku ryhmällä"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "kirjoitus omistajalla"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "luku omistajalla"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "tahmabitti"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Aseta merkityt"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Kaikki merkityt"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Omistajan nimi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Ryhmän nimi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod-komento "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Oikeudet "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Välilyönti muuttaa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T/INS merkitsevät"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod-komento"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Aseta &käyttäjät"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Aseta &ryhmät"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nimi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Omistajan nimi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Ryhmän nimi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Koko "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown-komento "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Käyttäjän nimi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Näytä tiedosto "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Suodatettu näkymä "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Suodatin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Valitse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Poista valinta"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Paikallinen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Koti"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Vertaa hakemistoja "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Valitse vertaustapa: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Nopea"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Vain koko"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Perusteellinen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Komentohistoria "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
|
||
" paneeleita ei voi asettaa. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Linkki "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " kohde:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " linkki: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " sym.link.: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolinen linkki"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Linkitä symbolisesti "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " suhteellinen linkki: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP koneeseen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " FTP koneeseen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " FTP koneeseen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Koneen nimi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
|
||
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Asetukset "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"virkistyspinon alivuoto!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Järjestämätön"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nimi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Pääte"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Muutosaika"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Lukuaika"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Luontiaika"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Linkkejä"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Omistaja"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametri "
|
||
|
||
#: src/ext.c:348
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " tiedostovirhe"
|
||
|
||
#: src/ext.c:349
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Muoto: "
|
||
|
||
#: src/ext.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:365
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " tiedostovirhe "
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Muoto: ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" tiedosto on muuttunut\n"
|
||
"versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
|
||
"sen "
|
||
|
||
#: src/ext.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
|
||
"tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:370
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopioi "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Siirrä "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Tuhoa "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
|
||
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
|
||
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Tuhoa: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " Järjestä valinta "
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Listausmoodi "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2236
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2244
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2246
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2255
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2268
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2279
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Hups... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:33
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Lista taustatöistä"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Lista taustatöistä"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Virkistä"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:434
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:443
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:449
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:644
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:668
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:772
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Siirros 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Sarake %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s tavua"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " Säännöllinen lauseke "
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Siirry riville "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widget.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Komentohistoria "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1386
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " sym.link.: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " sym.link.: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " tiedostovirhe "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " tiedostovirhe "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander -tiimi"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Lajittelukenttä"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Lajittele tiedostot kentällä "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin käyttöaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin muutosaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Käännä järjestys."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Anna nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Anna nimike komennolle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Ennalta asetetut komennot"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Suorita tämä komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Komento: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Aseta suodin"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Näytä kaikki tietostot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Avaa ohjelmalla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Anna lisäparametrit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Lukuaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Luontiaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Ryhmänumero"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Inoden numero"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Muutosaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Kovien linkkien määrä"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Koko (lyhyt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjänumero"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Mahdolliset sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Näytetyt sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Oma näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "Ajettaessa eject-komentoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "ei löytynyt polultasi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Taustaa ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Pääte"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Hakemisto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "Luo kova linkki..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "Luo uuden käynnistimen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Käynnistin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Luo uuden käynnistimen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr " Nimi "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr " Koko "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin käyttöaika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin muutosaika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "Järjestä ikonit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Hae järjestelmän laitteet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Aseta taustakuva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Hakemistoon: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "Kopiointikohde: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoja on olemassa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa "
|
||
#~ "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Kysy ennen korvaamista."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Vanhemmat tiedostot."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri."
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Korvataanko?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Hae kohdekansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Kopioi taustaprosessina"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Edistyneet valinnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Säilytä symboliset linkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Seuraa linkkejä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, "
|
||
#~ "pelkkien linkkien kopioimisen sijaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot "
|
||
#~ "myös)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Tee sama lopuille"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Siirron edistyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Kopioinnin edistyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Tuhoamisen edistyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "Tiedosto "
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "on "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "valmis."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolinen linkki"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Siirrä tänne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Kopioi tänne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_Linkitä tänne"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "Peruuta veto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr " Isot/pienet erikseen "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "_Ikoninäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "_Lyhyt näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "_Oma näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonit"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Lyhyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Yks.koht."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Oma"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Anna ajettava komento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Oletko varma, että haluat poistua?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n"
|
||
#~ "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen "
|
||
#~ "käyttöä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Etsi tiedosto..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Kopioi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Tuhoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Tuhoa tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Siirrä..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Näytä hakemistojen koot"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "_Valitse tiedostot..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Käännä valinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "_Lajittelukenttä..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "Järjestys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "_Suodata näkymä..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "Varmistusasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "_Etsi tiedosto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Etsi tiedostoja levyltä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Suorita komento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Suorita annettu komento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "Suorita komento _paneelissa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "_Taustatyöt..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Lista taustatöistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Asettelu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Komennot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ohje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä "
|
||
#~ "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Järjestä ikonit"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia "
|
||
#~ "laitteelle ei näytetä."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "Levyke %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "Levy %d"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "NFS-hakemisto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "Laite %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Koko nimi: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Kohteen nimi: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: Hakemisto"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: Merkkilaite"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: Lohkolaite"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: Pistoke"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Koko: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " tavua"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " kilotavua ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " tavua)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " megatavua ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Koko: -"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Tiedosto luotu: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Viimeksi luettu: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Otsake:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Pudotustoiminto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Valitse kuvake"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "Tiedostotoiminnot"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Avaustoiminto"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto-oikeudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Luku"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Kirjoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Suoritus"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Erikois"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Muut"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Aseta käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Aseta ryhmätunnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Tahma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<tuntematon>"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston omistajuus"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Tilastot"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr ":n ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Valitse sovellus avaamaan \""
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Sovellukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Ajettava ohjelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Liitä laite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Irrota laite"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Syötä levy ulos"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Näytä suodattamattomana"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopioi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Siirron edistyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Siirrä..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Luo kova linkki..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Luo pehmeä linkki..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Ominaisuudet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Näytä varmuuskopiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "VFS-aikaraja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Käytä aina FTP-proxyä"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Tiedostojen näyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Varmistukset"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Välimuisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "Uusi _hakemisto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Luo uuden hakemiston tähän"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Etsi: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Koti"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Siirry kotihakemistoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Siirros 0x%08x"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "Siirry _riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Siirry määritellylle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "_Seuraa tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "Seuraa tiedoston kasvua"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Kierto"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "_Parsittu näkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "_Muotoiltu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Heksa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Haku"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "peruuta"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "lopeta"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "peru"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Anna haettava teksti :"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Anna korvaava teksti : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, "
|
||
#~ "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Vain koko sanat "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Isot/pienet erikseen "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Takaperin "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Kysy korvattaessa "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Korvaa kaikki "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Scanf-lauseke "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "Aloita etsintä, Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "Poistu dialogista, Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr " Korvaa "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n"
|
||
#~ " Tallennetaanko lopetettaessa? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " &Peruuta lopetus "
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Kyllä "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " &Ei "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Avaa...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Uusi\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Tallenna\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Tallenna nimellä...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Liitä tiedosto...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Aseta merkki\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Valintahistoria\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Peruuta\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Tekstivalintojen muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Etsi/Korvaa "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Etsi...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Etsi uudestaan\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Korvaa...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Korvaa uudestaan\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Siirry riville...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Poista makro...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Lisää päiväys\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Muotoile kappale\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Virkistä näyttö\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makrot ja sisäiset komennot"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta "
|
||
#~ "löydy tietoja - keskeytetään.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr " Anna tiedostonimi: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Kopioi tiedostoon"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "Kopioi lohko tiedostoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Etsi/Korvaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr " Muokkaa "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "Listausmoodi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "_Ikoninäkymä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr " Näytä bitit "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander -tiimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Koko nimi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<tuntematon>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Yleinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Otsake"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Valitse kuvake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mc.hlp"
|
||
#~ msgstr "ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Avaa/lataa... C-o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replc"
|
||
#~ msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "Tuhoa"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; "
|
||
#~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan"
|
||
|
||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||
#~ msgstr " Virhe varattessa muistia "
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "avain '%d 0': "
|
||
|
||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
#~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto place icons"
|
||
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Äänitiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "C-ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Font files"
|
||
#~ msgstr "Kirjasintiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Suodin"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Levytoiminnot"
|