mc/po/fi.po

6382 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU Midnight Commander Finnish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Virhe "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: edit/edit.c:353
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: edit/edit.c:358
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: edit/edit.c:372
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kuittaa"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-näppäin: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Suorita makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Lisää merkki "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
#: edit/editcmd.c:257
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: edit/editcmd.c:263
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Nopea tallennus "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Turvallinen tallennus"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Pääte:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Tallenna nimellä "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Varoitus "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Tallenna nimellä "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Poista makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Tallenna makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Poista makro"
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Lataa makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Varmista tallennus? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Tallenna tiedosto "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Lataa "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Jatka "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Peruuta "
#: edit/editcmd.c:1041
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nimi"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "K&aikki"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Korvaus: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Varmista korvaus "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Lauseke"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "korvaa &Kaikki"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "kysy korvatess&a"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain koko sanat"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Hae "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld korvausta tehty. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Poistu "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Peruuta lopetus"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Siirry riville "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Anna rivi: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Tallenna valinta "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Järjestä valinta "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Järjestä "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2237
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Käsittele valinta "
#: edit/editcmd.c:2283
#, fuzzy
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Posti "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiot"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Aihe"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Vastaanottaja"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Sanakierto "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Tietoja "
#: edit/editmenu.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
" Midnight Commanderia varten.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Uusi C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Tallenna F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "t&Ietoja... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Lopeta F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Uusi C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Aseta merkki F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopioi F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Siirrä F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Tuhoa F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Peruuta C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Alku C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Loppu C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Etsi... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Korvaa... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Siirry riville... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "lisää &merkki... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "poista makr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "lisää &Päiväys "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Järjestä... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
#, fuzzy
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Postit... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Yleistä... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tallennusmoodi..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Muotoilu..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Tiedosto "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Muokkaa "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Komento "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Valinnat "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiivinen"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kirjoituskonekierto"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaattoriväli : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaks&Ikorostus"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "valepuolikas&Tabit"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kieromoodi"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Näppäimistöemulaatio"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Muokkaimen valinnat "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Merkki"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Korvaa"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Tuhoa"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Vedä alas"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Aseta &kaikki"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "muut"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Lippo"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Moodi"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d:sta"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown - edistynyt komento "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Taustaprosessivirhe "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täysi tiedostolista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Oma tiedostolista:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikoninäyttö"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Minitila"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listausmoodi"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestys"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " varmista &Lopetus "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " varmista &Suoritus "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " varmista &Poisto "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Varmistus "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bittinen"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Näytä bitit "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Muut"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:622
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Valitse "
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "Hakemistonvaihto"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Suoritetaan "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Taustatyöt"
#: src/boxes.c:1038
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Komento:"
#: src/boxes.c:1038
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: src/boxes.c:1038
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Salasana:"
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "suoritus/haku muilla"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "kirjoitus muilla"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "luku muilla"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "luku ryhmällä"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "kirjoitus omistajalla"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "luku omistajalla"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "tahmabitti"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Aseta merkityt"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Omistajan nimi"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-komento "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Oikeudet "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Välilyönti muuttaa"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T/INS merkitsevät"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-komento"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Aseta &käyttäjät"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Aseta &ryhmät"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nimi "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Omistajan nimi "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Ryhmän nimi "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Koko "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown-komento "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Näytä tiedosto "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Tiedostonimi:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Suodatettu näkymä "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Suodatin "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Valitse "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Poista valinta"
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:680
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:681
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Vertaa hakemistoja "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Valitse vertaustapa: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Nopea"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Vain koko"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Perusteellinen"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Komentohistoria "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
" paneeleita ei voi asettaa. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " kohde:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " linkki: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linkitä symbolisesti "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " suhteellinen linkki: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Koneen nimi "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Asetukset "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"virkistyspinon alivuoto!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Järjestämätön"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Pääte"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutosaika"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Lukuaika"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Luontiaika"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tyyppi"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Linkkejä"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Omistaja"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Ryhmä"
#: src/dir.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametri "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " tiedostovirhe"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Muoto: "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Muoto: ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" tiedosto on muuttunut\n"
"versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
"sen "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
"tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopioi "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Siirrä "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Tuhoa "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr ""
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr ""
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr ""
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr ""
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr ""
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr ""
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr ""
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr ""
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr ""
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr ""
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Tuhoa: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr ""
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr ""
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr ""
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr ""
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr ""
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr ""
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr ""
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr ""
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr ""
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr ""
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr ""
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr ""
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr ""
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr ""
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " Järjestä valinta "
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr ""
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr ""
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr ""
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr ""
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr ""
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr ""
#: src/main.c:947
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1069
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr ""
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr ""
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr ""
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr ""
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Hups... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Oikeudet"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr ""
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Näyttö"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:51
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/textconf.c:55
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr ""
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr ""
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Virkistä"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr ""
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr ""
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr ""
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr ""
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr ""
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr ""
#: src/view.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sarake %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr ""
#: src/view.c:1681
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr ""
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
#: src/view.c:1878
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Siirry riville "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr ""
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:895
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:959
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:275
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr ""
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: vfs/smbfs.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:79
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:268
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: vfs/undelfs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/vfs.c:1189
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: vfs/vfs.c:1855
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Avaa"
#, fuzzy
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#, fuzzy
#~ msgid "view"
#~ msgstr "Näyttö"
#, fuzzy
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Lajittelukenttä"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Lajittele tiedostot kentällä "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Viimeisin muutosaika"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Käännä järjestys."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Anna nimi."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Anna nimike komennolle:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Ennalta asetetut komennot"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Suorita tämä komento"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Komento: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Aseta suodin"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Näytä kaikki tietostot"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
#~ "\n"
#~ "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Avaa ohjelmalla..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Anna lisäparametrit:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
#~ "\n"
#~ "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Lukuaika"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Luontiaika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Ryhmänumero"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inoden numero"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Muutosaika"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Kovien linkkien määrä"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Koko (lyhyt)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Käyttäjänumero"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Mahdolliset sarakkeet"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Näytetyt sarakkeet"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Oma näkymä"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Kotihakemisto"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#, fuzzy
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Ajettaessa eject-komentoa"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa background-properties-capplet\n"
#~ "ei löytynyt polultasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Taustaa ei voitu asettaa."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Pääte"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Hakemisto..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Luo uusi hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "Luo kova linkki..."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Käynnistin..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#, fuzzy
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr " Nimi "
#, fuzzy
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#, fuzzy
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr " Koko "
#, fuzzy
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#, fuzzy
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Viimeisin muutosaika"
#, fuzzy
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "Järjestä ikonit"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Ikonit"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Hae järjestelmän laitteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Aseta taustakuva"
#, fuzzy
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Hakemistoon: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopiointikohde: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Tiedostoja on olemassa"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa "
#~ "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Kysy ennen korvaamista."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Korvaa:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Vanhemmat tiedostot."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Tiedosto on olemassa"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Korvataanko?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Hae kohdekansio"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopioi taustaprosessina"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Edistyneet valinnat"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Säilytä symboliset linkit"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Seuraa linkkejä."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, "
#~ "pelkkien linkkien kopioimisen sijaan."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot "
#~ "myös)?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Tee sama lopuille"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Siirron edistyminen"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Kopioinnin edistyminen"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Tuhoamisen edistyminen"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Tiedosto "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "on "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "valmis."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Salasana"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolinen linkki"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Siirrä tänne"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopioi tänne"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Linkitä tänne"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Peruuta veto"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr " Isot/pienet erikseen "
#, fuzzy
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikoninäkymä"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Lyhyt näkymä"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Oma näkymä"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonit"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Lyhyt"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Yks.koht."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Oma"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Anna ajettava komento"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n"
#~ "\n"
#~ "Oletko varma, että haluat poistua?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n"
#~ "\n"
#~ "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n"
#~ "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen "
#~ "käyttöä."
#, fuzzy
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Etsi tiedosto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Luo uusi hakemisto"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopioi..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Tuhoa..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Tuhoa tiedostoja"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Siirrä..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Näytä hakemistojen koot"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila"
#, fuzzy
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Valitse _kaikki"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Valitse tiedostot..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Käännä valinta"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Lajittelukenttä..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Suodata näkymä..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Varmistusasetukset"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Etsi tiedosto..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Etsi tiedostoja levyltä"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Suorita komento..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Suorita annettu komento"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "Suorita komento _paneelissa..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Taustatyöt..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista taustatöistä"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Asettelu"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Komennot"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Työpöytä"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n"
#~ "\n"
#~ "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä "
#~ "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Järjestä ikonit"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia "
#~ "laitteelle ei näytetä."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Levyke %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Levy %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS-hakemisto %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Laite %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Koko nimi: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tyyppi: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Kohteen nimi: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tyyppi: Hakemisto"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tyyppi: Merkkilaite"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tyyppi: Lohkolaite"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tyyppi: Pistoke"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tyyppi: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Koko: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " tavua"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " kilotavua ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " tavua)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " megatavua ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Koko: -"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Tiedosto luotu: "
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Viimeksi luettu: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Otsake:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Pudotustoiminto"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Valitse kuvake"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Kuvake"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Tiedostotoiminnot"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Avaustoiminto"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Tiedosto-oikeudet"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Luku"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjoitus"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Suoritus"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Erikois"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Aseta käyttäjätunnus"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Aseta ryhmätunnus"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Tahma"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Tiedoston omistajuus"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Tilastot"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr ":n ominaisuudet"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
#, fuzzy
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Valitse sovellus avaamaan \""
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Sovellukset"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Ajettava ohjelma"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Liitä laite"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Irrota laite"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Syötä levy ulos"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Näytä suodattamattomana"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopioi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirron edistyminen"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Siirrä..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Luo kova linkki..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Ominaisuudet..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Näytä varmuuskopiot"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS-aikaraja:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "sekuntia"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Käytä aina FTP-proxyä"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Tiedostojen näyttö"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Varmistukset"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Välimuisti"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Uusi _hakemisto..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Luo uuden hakemiston tähän"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Etsi: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kotihakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Kotihakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Edellinen"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"
#, fuzzy
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Siirros 0x%08x"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "Siirry _riville"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Siirry määritellylle riville"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Seuraa tiedostoa"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Seuraa tiedoston kasvua"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Kierto"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Parsittu näkymä"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Muotoiltu"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Heksa"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Haku"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "peruuta"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ohje"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "lopeta"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "peru"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Anna haettava teksti :"
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Anna korvaava teksti : "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, "
#~ "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä"
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Vain koko sanat "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Isot/pienet erikseen "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Takaperin "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Kysy korvattaessa "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Korvaa kaikki "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf-lauseke "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Aloita etsintä, Enter"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Poistu dialogista, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr " Korvaa "
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n"
#~ " Tallennetaanko lopetettaessa? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Peruuta lopetus "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Kyllä "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Ei "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Avaa...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Uusi\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Tallenna\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Tallenna nimellä...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Liitä tiedosto...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Aseta merkki\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Valintahistoria\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Peruuta\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Tekstivalintojen muokkaus"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Etsi/Korvaa "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Etsi...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Etsi uudestaan\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Korvaa...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Korvaa uudestaan\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Siirry riville...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Poista makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Lisää päiväys\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Muotoile kappale\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Virkistä näyttö\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makrot ja sisäiset komennot"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta "
#~ "löydy tietoja - keskeytetään.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr " Anna tiedostonimi: "
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#, fuzzy
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#, fuzzy
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#, fuzzy
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Liitä tiedosto"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopioi tiedostoon"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "Kopioi lohko tiedostoon"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Etsi/Korvaa"
#, fuzzy
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#, fuzzy
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#, fuzzy
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr " Muokkaa "
#, fuzzy
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Lopeta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Listausmoodi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikoninäkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " Näytä bitit "
#, fuzzy
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Tiedosto "
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Koko nimi: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsake"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Valitse kuvake"
#, fuzzy
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "ohje"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Avaa/lataa... C-o"
#, fuzzy
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Korvaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Tuhoa"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle "
#, fuzzy
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
#~ " %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja "
#, fuzzy
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#, fuzzy
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "Valinnat"
#, fuzzy
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; "
#~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Virhe varattessa muistia "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "avain '%d 0': "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten "
#, fuzzy
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Kirjasintiedostot"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodin"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Levytoiminnot"