mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6387 lines
135 KiB
Plaintext
6387 lines
135 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998,1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.34\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-09 20:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-09 20:29+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-tast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kjør makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Sett inn literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Trykk en tast: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke kjøre\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
|
||
"senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard "
|
||
"%s-handling"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"med kommandoen:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "åpne"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "rediger"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "se på"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:49
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:100
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Midnight Commander Teamet"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:114
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:117
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:290
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:298
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Sorter filer etter "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:310
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:322
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Tid for siste aksess"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:328
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:334
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Tid for siste endring"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:348
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Reverser rekkefølgen."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:395
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Skriv inn navn."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:401
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Finn alle core-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:554
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Kjør kommando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:559
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:588
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Kjør denne kommandoen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:595
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Kommando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Sett filter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
||
#: gnome/gscreen.c:2469
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Vis alle filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:686
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"*.png vil kun vise png bilder"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:704
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Åpne med..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:765
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:835
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"*.png vil vise alle png bilder"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:871
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:962
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:963
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Skriv inn URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Aksesstid"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Opprettelsestid"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Gruppe-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode nummer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Modifikasjonstid"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Antall harde lenker"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rettighet"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Størrelse (kort)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Bruker-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Mulige kolonner"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Synlige kolonner"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Egendefinert visning"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1178
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1247
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2203
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2587
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finne filen:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"i stien din.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kan ikke sette bakgrunnen."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Oppretter en ny katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL-snarve_i..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Oppstarter..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2620
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Etter _filtype"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Etter tid for siste _aksess"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Etter tid for siste _endring"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:460
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Plasser ikonene"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2634
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Opprett _nytt vindu"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:462
|
||
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
|
||
msgstr "Lag _skrivebordsnarveiene på nytt"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "Rescan _Desktop"
|
||
msgstr "Oppdater skrivebor_det"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2638
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Ikonplassering"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Bruk formede ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Bruk formet tekst"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Til: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopierer fra: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Sletter fil: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Filene eksisterer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær "
|
||
"snill og velg handling som skal utføres."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Ikke overskriv filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Overskriv:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Eldre filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Alle filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen eksisterer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Erstatt den?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Finn målkatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avanserte alternativer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Behold symbolske lenker"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Følg lenker"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å "
|
||
"kopiere lenken."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Behold filattributter."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Slett: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Gjør det samme for resten"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for flytting"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for kopiering"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for sletting"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fil "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "er "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "ferdig."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Flytt hit"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Kopier hit"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Lag lenke her"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Avbryt dra"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Bytt til ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_Udetaljert visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Detaljert visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Bytt til detaljert visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Egendefinert visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Bytt til egendefinert visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
|
||
"vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
|
||
"så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fil..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2138
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopier filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2139
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Slett..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Slett filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2140
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Flytt..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Velg filer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Velg en gruppe av filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Reverser valg"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409 gnome/gscreen.c:1497
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:419
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sorter etter..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:419
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:420
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtrert visning..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:420
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:427
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Finn fil..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:427
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Lokaliser filer på disken"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:430
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "R_ediger mime-typer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:430
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Kjør kommando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Kjører en kommando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:444
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:444
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:447
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:447
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:470 gnome/glayout.c:481
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:471 gnome/glayout.c:482
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Utseende"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Kommandoer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "S_krivebord"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:624
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Som root kan du påføre systemet ditt stor skade hvis du ikke er forsiktig, "
|
||
"og GNOME filbehandleren vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Diskett %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disk %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS katalog %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Enhet %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Fullt navn: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Filtype: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Målnavn: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Filtype: Katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Filtype: Tegnenhet"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Filtype: Blokkenhet"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Filtype: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Filtype: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Filstørrelse: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Filstørrelse: I/T"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Fil opprettet: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Sist modifisert: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Sist aksessert: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Handlig ved slipp"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Se på"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Bruk standardvalg for visning"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Velg et ikon"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Bruk standard handling for åpning"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Bruk standard handling for slipp"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Bruk standard handling for visning"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Bruk standard handling for redigering"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Fil-handlinger"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Handling for åpning"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Filrettigheter"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Nåværende modus: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lese"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Kjøre"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesielle"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Sett UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Sett GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Ukjent> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Eierskap for fil"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Egenskaper"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Velg en fil å starte med"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikasjoner"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program som skal kjøres"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Monter enhet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Avmonter enhet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Utløs enhet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Åpne med..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Se på ufiltrert"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopier..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
||
#: src/screen.c:2432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Flytt..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Hard lenke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symlenke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Rediger symlenke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Egenskaper..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Bland filer og kataloger"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Passord for anonym FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Filvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mellomlagring"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Fult navn: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Bruk terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Ukjent>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generell"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Velg ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1497
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1499
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Ny _Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1499
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1501
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "Ny _fil..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1501
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "Oppretter en ny fil her"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Søk: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes i %d fil"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes i %d filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1738 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink feilet>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2138
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopier katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2139
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Slett katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2140
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2296
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2296
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2298
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2300
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2300
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Gå til neste katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2303 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2303
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2306
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2306
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2447
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Gå til linje"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Hold øye med fil"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Hold øye med filvekst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp-søk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Bryt teksten"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Fortolket visning"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "Formatert"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjelp"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "avslutt"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Feil "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Feil under minneallokering "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Hurtiglagring"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Trygg lagring"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:346
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Utvidelse:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Rediger lagringsmodus "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:477
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Lagre som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advarsel "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:492
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Lagre som "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Slett makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:633
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "tast '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:665
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:702
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Lagre makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Slett makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Last makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:788
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Lagre fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
||
" Fortsett forkaster disse endringene. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Last "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:837
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsett "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Avbryt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1151
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "e&N"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1157
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "E&rstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Erstatt med: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1167
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekreft erstatt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf uttrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1201
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "erstatt alle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1203
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "spør ved erstatning"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Bakover"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Kun hele ord"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1215
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Erstatt "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Søk "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1360
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Skriv inn søketekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1367
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
|
||
"(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1373
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
|
||
"format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1383
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Bare hele ord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1388
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se manualsiden for regex for eksempel\n"
|
||
"på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1396
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Bakover "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Spør ved erstatning "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1414
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Erstatt alle "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf uttrykk "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillater inntasting av en streng i\n"
|
||
"C-format, se manualsiden for scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1429
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstatt alle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Erstatt en"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld erstatninger utført. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Avslutt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
||
" Lagre ved avslutting? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avslutt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Avbryt avslutt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2589
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå til linje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2623
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Skriv inn linje: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Lagre blokk "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Sett inn fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Sett inn fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2729
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorter blokk "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kjør sortering "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2738
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorter "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2751
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2757
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Prosesser blokk "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2813
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Feil under stat av fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Send "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopier til:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2901
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Emne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2905
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Til"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Ordbryting "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
|
||
" for Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Åpne/laste... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Lagre F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "l&Agre som... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "sett &Inn fil... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Om "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "A&vslutt F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopier til &Fil... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "slå av/på merking F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopier F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Flytt F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Slett F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Angre C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Slutt C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Søk... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "søk igjen F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Erstatt... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Gå til linje... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "slett makro... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "sett inn dato/klokke "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Ter... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' C formatering F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "Send... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Generelt... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Lagringsmodus..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Utseende."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Rediger "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Åpne...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Lagre\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Lagre som...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Fjern bokmerker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Søk...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Søk igjen\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Erstatt...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Slett makro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiske paragrafer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulatormellomrom : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "syntaksutheving"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "bekreft før lagring"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tasteemulering"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Alternativer for redigerer "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1009
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Skriv inn filnavn: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
|
||
"avblyter\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Erst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Slett markert tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Nedtrekksmeny"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Avslutt editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Sett inn fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopier til fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopier en blokk til en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Søk/Erstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Stavemelding "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
|
||
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
|
||
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil under åpning av ispell rør. \n"
|
||
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
|
||
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil under lesing fra ispell rør. \n"
|
||
" Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
|
||
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil under lesing fra ispell. \n"
|
||
" Ispell startes på nytt. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Last syntaksregler "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Syntaksregelfilen er gammel \n"
|
||
" En ny regelfil installeres. \n"
|
||
" Din ganle regelfil lagres med .OLD som filtype. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Les syntaksfil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sett"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sett &alle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eier"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagg"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown avansere kommandoer "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barn døde uventet "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ukjent feil i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
|
||
" argumenter enn vi kan takle. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listemodus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Full filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kort filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lang filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Brukerdefinert:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "brukers &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listemodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reversert"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekreft &Avslutt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekreft k&Jør "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekreft o&Verskriv "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekreft &slett "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekreftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Full 8-bits utskrift"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "F&ull 8-bits input"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visning i bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymt passord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rask katalogskift"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Kjører"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Gjenoppta"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Drep"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrunnsjobber"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "kjøre/søke av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrive av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lese av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrive av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lese av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "kjøre/søke av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrive av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lese av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "B&lank ut markerte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&ett markerte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markert alle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rettigheter (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Eiers navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod kommando "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rettighet "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "og T eller INS for å markere"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod kommando"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sett br&ukere"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sett &grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Eiers navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppenavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Størrelse "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown kommando "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Brukernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Se på fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrert visning "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Opprett en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Velg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Velg bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Bruker"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Rediger menyfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjemme"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Sammenlign kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rask"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Bare &Størrelse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Grundig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
|
||
"kommandoen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistorikk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
|
||
" panelene kan ikke slås av og på. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lenke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Rediger symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " rediger symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lag symbolsk lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativ symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Vertsnavn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
|
||
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Oppsett "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Usortert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Utvidelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifisert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Aksessert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Endret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Størrelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Lenker"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Eier"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfeil"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet til "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfeil "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatet til ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen er endret\n"
|
||
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
||
"kopiere den fra "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
||
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopier "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytt "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Slett "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(venter)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behold"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Intern feil: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytt"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Slett"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med kildemaske:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Intern feil "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ukjent filoperasjon "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Prøv igjen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ing&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle katalogene "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Hent igjen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "legg til"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Overskriv dette målet?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen eksisterer "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "behold attributter"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "følg lenker"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "til:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "bruker skallmønstre"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Stabile symlenker"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Skift katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Igjen"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Paneliser"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Se på - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Rediger - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Start ved:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innhold: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Kjører grep i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Finn/les "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem under lesing fra barn "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Søker etter %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søker"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Gå til denne katalogen"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Søk igjen"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Vis denne filen"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Rediger denne filen"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Send resultatene til et panel"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [Innhold]\n"
|
||
" Emner:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjelp "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne filen %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forr"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny oppføring"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Ny &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Opp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Legg til denne"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Skift &Til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Favorittliste for kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsti "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Flytter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favorittgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Navn på den nye gruppen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett for \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Legg til i favoritter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Fjern: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
||
" Fjern den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppe på toppnivå "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Last favorittliste "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
|
||
"og er mer aktuell enn ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oppføringer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge mellom\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
|
||
" det samme spørsmålet neste gang\n"
|
||
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Innlem"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Ledig plass "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) av "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen plassinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Skriv: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aksessert: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Endret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Opprettet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokker)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Eier: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Lenker: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Xterm hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "synlig hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastaturlinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommandoskall"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vis ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menylinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "lik deling"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "rettigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "lagre"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Utseende "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Del panel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Uthev... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andre alternativer "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "utskriftslinjer"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lær taster "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lær meg en tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær snill og trykk %s\n"
|
||
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
|
||
"ved siden av knappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
|
||
"og vent da også."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
||
"allerede virker fint. Det er bra."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "forkast"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
|
||
"Alle tastene virker fint."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lær taster"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
||
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Listemodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Rask visning C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Nettverkskobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Gjenles C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Brukermeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Vis F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Vis fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Filtrert visning M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Rediger F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "chmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Lenke C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Symlenke C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "chown C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Avansert chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Lag katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Slett F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "rask cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "velg gruppe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "avslutt F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Katalogtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Finn fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "bytt paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "slå paneler på/av C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "eksternt panel C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommandohistorikk"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigering av listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Menyfilredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfigurasjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "bekreftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lær taster..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Lagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Venstre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Over "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Høyre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1386
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1441
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informasjon "
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
|
||
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
|
||
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
||
" detaljene."
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2281
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " og Linux konsollet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2600
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
|
||
"alternativermenyen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
|
||
|
||
#: src/main.c:2685
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigerer en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Utgått"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Slå av støtte for underskall"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Tegn med klebende tegn"
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Viser nåværende versjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Starter filvisning for en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometri for vinduet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/main.c:2745
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
|
||
|
||
#: src/main.c:2747
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
|
||
|
||
#: src/main.c:3038
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
|
||
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3116
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notis "
|
||
|
||
#: src/main.c:3117
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
|
||
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
|
||
" er nå flyttet\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "trygg sletting"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd følger lenker"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avansert chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterende strek"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "komplett: vis alt"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "bruk intern visning"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "bruk intern editor"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "autolagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skallmønster"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beregn totaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "utvidet operasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "rask katalogoppfrisking"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "bland alle filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Nedtrekksmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marker flytter ned"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "alltid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Alternativer for panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause etter kjøring... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Legg til ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Ekstert panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andre kommandoer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Legg til i eksternt panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Feil under lukking av rør"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Vis kort bruksmelding"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rett"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes i %d file%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1325
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1451
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen handling utført "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Der er stoppete jobber."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Avslutt likevel? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Målet er ikke en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Slette %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Avlus "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEIL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Usann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " Tom fil %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Brukermeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: for stor"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Rør feilet "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup feilet "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Lagre endringer "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [voks]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Søker etter `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
|
||
" Skriv inn den nye adressen:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå til adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gåtil"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "VanUtSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "RedTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "RedHeks"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Fjern bryting"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rått"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Tolk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Fjern format"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historikk "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funksjonstast 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funksjonstast 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funksjonstast 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funksjonstast 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funksjonstast 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funksjonstast 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funksjonstast 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funksjonstast 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funksjonstast 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funksjonstast 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funksjonstast 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funksjonstast 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funksjonstast 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funksjonstast 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funksjonstast 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funksjonstast 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funksjonstast 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funksjonstast 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funksjonstast 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funksjonstast 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pil opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pil ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Venstrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Høyrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Side ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Side opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Sett in"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Komplettering/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sender passord..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "fish: hentet liste"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: feilet"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter overføring..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:411
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:441
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:445
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:652
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:672
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:987
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus for kilderuting"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Finner symlink..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... (ikke bruk UNIX ls flagg)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: FEIL"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: lesing av FTP katalog avbrutt av bruker"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: hentet liste"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: feilet"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||
"Fjern passord eller korriger modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
||
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
||
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nei "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s lager katalog %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s sletter katalog %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
|