mc/po/it.po
2001-10-26 16:11:30 +00:00

5332 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-26 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
#: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
#: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: edit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: edit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: edit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: edit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: edit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
#: edit/edit.h:352
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#. 1
#: edit/edit.h:354 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
#: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: edit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: edit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:609 src/help.c:314
#: src/main.c:648 src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
#: src/selcodepage.c:75 src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726
#: src/subshell.c:752 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: edit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
#: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: edit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2018
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: edit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
#: edit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: edit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: edit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: edit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:1933
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
#: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
#: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1464 src/view.c:1543
#: src/view.c:1663 src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: edit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
#: edit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: edit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: edit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
#: edit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: edit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: edit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#: edit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#: edit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
#: edit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1838
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: edit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: edit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#: edit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Errore creazione script:"
#: edit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Errore lettura script:"
#: edit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
#: edit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: edit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: edit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " A"
#: edit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: edit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#: edit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: edit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: edit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: edit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
#: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Esci F10"
#: edit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
#: edit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: edit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: edit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#: edit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#: edit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#: edit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#: edit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#: edit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
#: edit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
#: edit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: edit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
#: edit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
#: edit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#: edit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#: edit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#: edit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
#: edit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#: edit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: edit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:1141
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:1144
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2026
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
#: src/view.c:2035
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
#: edit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: edit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: edit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: edit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell <20> stato rilanciato. "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
#: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: edit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr "Modifica menu"
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalit<69> vista..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander <20> stato compilato senza supporto per iconv,\n"
"perci<63> la funzione di registrazione dei set di caratteri non <20> disponibile!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "con un database terminale sconosciuto"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:552
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
#: src/view.c:1663
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1714
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1836
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1858
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:1860
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:1891
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2014
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2014
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2015
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2015
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2018
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:2021
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2021
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2023
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2023
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2026
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:2029
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2029
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:2033
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:2033
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47>"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pag. gi<67>"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1824
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1837
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1847
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Non posso aprire il file \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr "Non posso avere informazioni sul file "