mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4678 lines
108 KiB
Plaintext
4678 lines
108 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Myselus, 2015-2017
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
|
||
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 15:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-битов ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
|
||
"Потребител: %s\n"
|
||
"ID на процеса: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файлът е заключен"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Прихващане на заключването"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Прене&брегване на заключването"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не може да се създаде %s директория"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "Фатално: не е директория:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
|
||
"представено в шестнадесетичен формат) "
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Невалиден символ"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Не съответстващи кавички"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Търсеният низ не намерен"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Все още не е внедрено"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
|
||
"символи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Невалиден номер на символ %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Грешка в регулярен израз"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Ре&гулярен израз"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "&Шестнадесетично"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Тър&сене с маски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
|
||
"Тема по подразбиране беше заредена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
|
||
"Тема по подразбиране беше заредена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Тема по подразбиране беше заредена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
|
||
"на не-256 цветови терминал.\n"
|
||
"Тема по подразбиране беше заредена"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
|
||
"цветове."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Допълване/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Обратен таб./S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Стрелка нагоре"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Стрелка надолу"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Стрелка наляво"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Стрелка надясно"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Страница нагоре"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Страница надолу"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "F21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "F22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "F23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "F24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1 клавиш"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1 клавиш"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Звезда"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Минус"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "По-малко"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "По-голямо"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Равно"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Запетайка"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостроф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Двоеточие"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Точка и запетая"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Удивителна"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Въпросителна"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Долар"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Кавички"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Знак за процент"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тилда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Обратен апостроф"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Права черта"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Отваряща скоба"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Затваряща скоба"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Отваряща квадратна скоба"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Затваряща квадратна скоба"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Отваряща фигурна скоба"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Затваряща фигурна скоба"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Табулация"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Накл. черта"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Обратна накл. черта"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак за номерация #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Миб"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Биб"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеша за %s остаря"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Получавам файл"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Промените във файла изгубени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не е директория\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Грешка при обработка:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тказ"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фонов процес:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показване на текущата версия"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Принтиране на директорията с данни"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Показване съдържанието на файл"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Редактиране на файлове"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Използване възможности на xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "При бавни терминали"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Рисуване с псевдографика"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Указва цветова конфигурация"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Показване на mc с определена тема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартни цветове:\n"
|
||
"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
"brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
|
||
"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Атрибути:\n"
|
||
"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Настройки на цветове"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "файл1 файл2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
|
||
"от 'mc -V')\n"
|
||
"като билети на www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Основни настройки"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Настройки на терминала"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Грешка във фоновия протокол"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Грешка при четене"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Грешка във фоновия процес"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
|
||
"отколкото можем да боравим."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Въведете низ за търсене:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Цели думи"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Всички кодови таблици"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Търсенето е изключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде временен diff файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде резервен файл\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff алгоритъм"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Diff допълнителни опции"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Игнориране на tab &довършването"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff опции"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Редактирането е изключено"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Отиване на ред (ляво)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Отиване на ред (дясно)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Въведете ред:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Помощ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Запис"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Редакция"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Обединяване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Търсене"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Настройки"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Изход"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander се изключва.\n"
|
||
"Записване на редактирания файл(ове)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" е директория"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се stat-не \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Зареждане: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Зареждане на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
|
||
"Отваряне въпреки това? "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "П&родължение"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Без промяна"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат за &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Въведете име на файл:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Бърз запис"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Сигурен запис"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Редактиране Режим Запис"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запис като"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с такова име"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Презаписване"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не може да се запише файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Общосистемни"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Редактиране на меню"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Локален"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[НямаИме]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s е променен. \n"
|
||
"Да се запази ли преди излизане?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Затваряне на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander се изключва.\n"
|
||
"Записване на редактирания файл %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Това действие все още не е внедрено"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране в буфера"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване в буфера"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Отиване на ред"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Запис на блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Сортиране на блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Пускане на сортиране"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
|
||
"поле:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Външна команда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Копие до"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Поща"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Въвеждане дословно"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
|
||
"Продължаване изоставяйки тези промени"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Събиране на довършванията"
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "БезИме"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Записване на макрос"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Изтриване на макрос"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макроса не е изтрит"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Повтаряне на последните команди"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Брой повторения:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Отвори файл..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Запис &като..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Вмъкване на файл"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Коп&иране към файл..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Потребителско меню"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "О&тносно"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Възстановяване"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Маркиране колони"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Маркиране &всички"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Отмаркиран&е"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копира&не"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Пре&местване"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Ко&пие в clipfile"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Изрязване в clipfile"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Начало"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Край"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Търсене..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Търсене &отново"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замяна"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Следваща отметка"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Предишна отметка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Отиване на &ред..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Търсене декларация"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Обратно от &декларация"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "На&пред към декларация"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Кодиро&вка"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "О&бновяване на екрана"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Изтриване на макр&ос"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Запис/Повторение &действия"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "П&роверка правопис"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "П&роверка на дума"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Промяна на правописния &език"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Поща"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Въвеждане &дословно"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вмъкване на &дата и час"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Форматиране на абзац"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Подреждане..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Външна форматираща програма"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Промяна на размер"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следващ"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предишен"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Списък"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Общо..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Запис &режим..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Изучаване &клавиши"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл със &синтаксис"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл с &меню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Запази настройките"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Търсене"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Фор&мат"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Прозорец"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Няма"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Динамични абзаци"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Табулация"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace между tab-овете"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Tab-овете са интервали"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Пространство на tab-а:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Return спазва полето"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Питай преди запазване"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Запис на &позицията на файла"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Видими интервали в края"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Видими &табулации"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Посто&янна селекция"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Групова отняна"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Настройки на редактора"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "В се&лекция"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Намиране на всички"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяна с:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Замести"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Потвърждаване замяната"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Търся %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "%ld замени са направени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удобен за потребителя текстови редактор\n"
|
||
"написан за Midnight Commander-а."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Отваряне на файлове"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редактиране: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Маркиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Заместване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Копиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Преместване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Изтриване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонски"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Уелски"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датски"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немски"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английски"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски английски"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Канадски английски"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Американски английски"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испански"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фаройски"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Френски"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италиански"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежки"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Полски"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словашки"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украински"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Добавяне на дума"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Сгрешено"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Проверка на дума"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Избор на език"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Автоматично >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
|
||
"под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
|
||
"работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
|
||
"права за достъп с \"su\" командата?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Прм всич"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "собст."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "други"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Разширена Chown команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Отново"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се chown-не \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< По подразбиране >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Други 8 бита"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Изпълняващ се"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На прост&и терминали"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Действия с файлове"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Детайли при операции"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Класически индикатор за прогрес"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Клавиш Esc режим"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Е&динично натискане"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Изчакване:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Спиране след изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "З&апитване за име на нов файл"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Авто м&енюта"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Падащи менюта"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "S&hell метасимволи"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Въртящо се ти&ре"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Cd следва линков&ете"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Бе&зопасно изтриване"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "А&втоматично записване настройка"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Опции на конфигурацията"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Показване ми&ни-статус"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Сме&сване на всички файлове"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Показване на &резервните файлове"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Показване на &скритите файлове"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Бързо опресняване"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Обикновена р&азмяна"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Движение като lynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Прелистване на стра&ница"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Осветяване на файл"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Видове &файлове"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Бързо търсене"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Настройки на панел"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
|
||
"точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
|
||
"извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
|
||
"за повече детайли."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Пълен файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Кратък файлов списък:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Дълъг файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "колони"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Потребителски &мини статус"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Формат на списък"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Изпълнимия файл &първо"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Обратен ред"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на сортиране"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Потвърждение|Из&триване"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Потвърждение|И&зход"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &бита"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Чети всичките 8 бита"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Показване на битовете"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дърво на директориите"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "FTP анонимна парола:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Използване на ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Използване на &пасивен режим"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Бързо cd"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Име на връзката:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Спри"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Убий"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Фонови задачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се chdir в \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Само марк"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Уст марк"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Изтр марк"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "stick&y бит"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&четене от собственика"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&писане от собственика"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "че&тене от групата"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "писане от гру&пата"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "четете &от другите"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "пи&сане от другите"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Права (осмичен вид):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Име на собственик:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Име на група:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда Chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Уст групи"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Уст потрб"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Име на собственика"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Chown команда"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Неизвестен>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Неизвестна>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Има маркирани файлове,"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Свързване на %s с:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Линк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "линк: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "символичен линк: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Преглед на файл"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Филтриран изглед"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Редактиране на файл"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Създай нова директория "
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Въвеждане име на директория:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл с разширения"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Системен"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Сравняване на папки"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Изберете начин на сравняване:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "Бърз"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Само размерите"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Пълен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
|
||
"списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' не е символичен линк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Редакция на символичен линк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP към машина"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP към машина"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell връзка към машина"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
|
||
"на файлове от него: (F1 за детайли)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Претърсване на директория"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Настройките са записани в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметър"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде временен команден файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Канал е неуспешен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr "%s%s файлова грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
|
||
"инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
|
||
"Midnight Commander-а"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s файлова грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
|
||
"копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
|
||
"напишете."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файла"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директория"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "директории"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файла/директории"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " с маска:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
|
||
"системи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"и\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"са една и съща папка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"и\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"са един и същи файл"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Проп&ускане всички"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директория \"%s\" не е празна.\n"
|
||
"Изтриване рекурсивно?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонов процес:\n"
|
||
"Директория \"%s\" не е празна.\n"
|
||
"Изтриване рекурсивно?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "никой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(спрял)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Източника \"%s\" не е директория\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "П&реустановяване"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "добави"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Препрочитане"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Обработени файлове: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Време: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Време: %s %s (%s)`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Време: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Време: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Общо: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Общо: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "в:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Следване на &линковете"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Запазване на &атрибутите"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Стабилни символични линкове"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Във фон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Файлово изреж&дане"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Бърз преглед"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Информация"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Дърво"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "&Формат на списък"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort order..."
|
||
msgstr "Ред на сортиране..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Филтър..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Кодировка"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP връзка..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hell връзка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&SFTP link..."
|
||
msgstr "S&FTP връзка..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Покажи в панел"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Сканиране отново"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Преглед"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Преглед на &файла"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Филтриран изглед"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "C&hmod"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Линк"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Символичен линк"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Релативен символи&чен линк"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Ch&own"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Разширена chown"
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Преименуване или местене"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Бързо cd"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Избор на &група"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Де&избиране на група"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Преобръщане на селекция"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Потребителско меню"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Дърво на директориите"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Намиране на файл"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Разм&яна на панели"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Сравнение на директории"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "С&равнение на файлове"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "В&ъншна панелизация"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Показване на &размерите на директориите"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Командна &история"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "&Активни списък от ВФС"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Фонови задачи"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Спис&ък на екрани"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Редактирай формата на списъка"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Редактирай файл с разширения"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Редактирай меню-файл"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Конфигурация..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Разположение..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Настройки на &панел"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "По&твърждение..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Екран..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Виртуална ФС..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панели:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
|
||
msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander-а"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Отгоре"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Вляво"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Отдолу"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Вдясно"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Изглед"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Смени директорията"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Отново"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Покажи в панел"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Покажи - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Редактирай - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Намерени: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Намиране рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Пропускане на &скритите"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Тър&сене на съдържание"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Вси&чки кодови таблици"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Пър&во попадение"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Търси файл"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Започни от:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep в %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
|
||
msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търся"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Промяна &на"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Добави текущата"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Нов &запис"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вмъкни"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активни ВФС директории"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Горещи директории"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група от първо ниво"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Премествам %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Нов запис"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Етикет на директория:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Път на директория:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Нова група за бърз достъп"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Име на нова група:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата \"%s\" не е празна.\n"
|
||
"Изтриване?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не можа да запише файл %s,\n"
|
||
"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Име за \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма информация за възлите"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Свободни разклонения:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма информация за пространството"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Вид: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не-локална vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Устройство: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлова с-ма: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Отварян: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Редактиран: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Променян: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] "(%lu блок)"
|
||
msgstr[1] "(%lu блокове)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Притежател: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Линкове: %d"
|
||
|
||
msgid "Attributes: not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Права: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "По равно"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Реда на &менюто показване"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Команден &ред"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Видими F-ове"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Реда за &подсказване показване "
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "&Показване на свободното пространство"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Разделяне на панела"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Изходна информация на конзолата"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Изходни редове:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Паметта е изразходвана!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Неподредени"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "Ра&зширение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Размер на блок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Време на промяна на файла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Време на достъп"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Време на п&ромяна"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "I-възел"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ГОР-ДИР"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ВРЪЗКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД-ДИР"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<непрочетена връзка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s в %d файл"
|
||
msgstr[1] "%s в %d файла"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Панелизация"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Само &файлове"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Деселектиране"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Добави нов"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Команда в панел"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Друга команда"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Добавяне към външна панелизация"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Променени файлове в git"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Намери отказите след патч"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се stat-не дестинацията\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Статично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Динамично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пише във файла %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Индекс"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Предишен"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Учи клавиши"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Обучете ме на клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, натианете %s\n"
|
||
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
|
||
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
|
||
"и изчакайте."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Въведохте \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
|
||
"работят добре. Това е супер."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
|
||
"Всичките Ви клавиши работят добре."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
|
||
"кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
|
||
"клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
|
||
"Tab."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно изпълнение:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка при затваряне:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Избиране на кодова таблица"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Няма превод >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запише файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Виртуални файлови системи:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Типове за данни:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Домашна папка:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Коренна директория на профила:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Системни данни"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Папка с настройки:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Папка с данни:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Потребителски данни"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Кеш директория:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебъгване"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Вярно:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Невярно:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Грешка при извикване на програма"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
|
||
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макросът %%var няма променлива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Потребителско меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори cpio архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преждевременен край на cpio архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидни твърди връзки към\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"в cpio архивa\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочакван край на файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Изпращам парола..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: неуспех"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: запис на файл"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Отменяне преноса..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Грешка след отняната."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Преносът е отменен успешно."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Сметка:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: вътре сме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Проследяване на връзката..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(стриктно rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(първо cd)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"файлът /.netrc има неправилен режим\n"
|
||
"Изтрийте паролата или поправете режима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Паролата е празна."
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Изреждането приключи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори tar архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Несъгласуван tar архив"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"не изглежда като tar архив."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: грешка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "няма достатъчно памет"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "при заделянето на буфер за блок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не е фс!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "при обработване на блокове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Грешка в Ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Неправилна стойност"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Отказване на изход"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander-а се изключва.\n"
|
||
"Запис на редактирания файл?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Номер на ред"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "&Проценти"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Десетично отместване"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Шестнадесетично отместване"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Отиди"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Обработка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Форматиране"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при затварянето на файлът:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Информацията може да била записана или не"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запише файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Търсенето приключи"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Да се продължи ли от началото?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set debug level"
|
||
#~ msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
#~ msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домейн:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB authentication"
|
||
#~ msgstr "SMB удостоверяване"
|
||
|
||
#~ msgid "SMB link to machine"
|
||
#~ msgstr "SMB връзка към машина"
|
||
|
||
#~ msgid "SM&B link..."
|
||
#~ msgstr "SMB връзка..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "reconnect to %s failed"
|
||
#~ msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Грешка при автентикацията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s opening remote file %s"
|
||
#~ msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s removing remote file %s"
|
||
#~ msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s renaming files\n"
|
||
#~ msgstr "%s преименуване на файлове\n"
|