mc/po/bg.po

4678 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Myselus, 2015-2017
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 15:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битов ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
"Потребител: %s\n"
"ID на процеса: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файлът е заключен"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Прихващане на заключването"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Прене&брегване на заключването"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не може да се създаде %s директория"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Фатално: не е директория:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
"представено в шестнадесетичен формат) "
msgid "Invalid character"
msgstr "Невалиден символ"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Не съответстващи кавички"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Търсеният низ не намерен"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е внедрено"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
"символи"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Невалиден номер на символ %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Грешка в регулярен израз"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шестнадесетично"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Тър&сене с маски"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
"Тема по подразбиране беше заредена"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
"Тема по подразбиране беше заредена"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
"%s\n"
"Тема по подразбиране беше заредена."
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
"на не-256 цветови терминал.\n"
"Тема по подразбиране беше заредена"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
"цветове."
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Обратен таб./S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "Up arrow"
msgstr "Стрелка нагоре"
msgid "Down arrow"
msgstr "Стрелка надолу"
msgid "Left arrow"
msgstr "Стрелка наляво"
msgid "Right arrow"
msgstr "Стрелка надясно"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Page Up"
msgstr "Страница нагоре"
msgid "Page Down"
msgstr "Страница надолу"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ от доп. клв."
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1 клавиш"
msgid "C1 key"
msgstr "C1 клавиш"
msgid "Asterisk"
msgstr "Звезда"
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко"
msgid "Great than"
msgstr "По-голямо"
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
msgid "Comma"
msgstr "Запетайка"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка и запетая"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Удивителна"
msgid "Question mark"
msgstr "Въпросителна"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Долар"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавички"
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак за процент"
msgid "Caret"
msgstr "Коректура"
msgid "Tilda"
msgstr "Тилда"
msgid "Prime"
msgstr "Обратен апостроф"
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
msgid "Understrike"
msgstr "Подчертаване"
msgid "Pipe"
msgstr "Права черта"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Отваряща скоба"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Затваряща скоба"
msgid "Left bracket"
msgstr "Отваряща квадратна скоба"
msgid "Right bracket"
msgstr "Затваряща квадратна скоба"
msgid "Left brace"
msgstr "Отваряща фигурна скоба"
msgid "Right brace"
msgstr "Затваряща фигурна скоба"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Табулация"
msgid "Space key"
msgstr "Интервал"
msgid "Slash key"
msgstr "Накл. черта"
msgid "Backslash key"
msgstr "Обратна накл. черта"
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак за номерация #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "@"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "kB"
msgstr "кБ"
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "MiB"
msgstr "Миб"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
msgid "GiB"
msgstr "Биб"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не е директория\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Грешка при обработка:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
msgid "&No"
msgstr "Не"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тказ"
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показване на текущата версия"
msgid "Print data directory"
msgstr "Принтиране на директорията с данни"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
"Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
msgid "Print configure options"
msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
msgid "<file>"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показване съдържанието на файл"
msgid "Edit files"
msgstr "Редактиране на файлове"
msgid "<file> ..."
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използване възможности на xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисуване с псевдографика"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
msgid "<string>"
msgstr ""
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показване на mc с определена тема"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандартни цветове:\n"
"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Атрибути:\n"
"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Настройки на цветове"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "file1 file2"
msgstr "файл1 файл2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
"от 'mc -V')\n"
"като билети на www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Основни настройки"
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Грешка във фоновия протокол"
msgid "Reading failed"
msgstr "Грешка при четене"
msgid "Background process error"
msgstr "Грешка във фоновия процес"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
"отколкото можем да боравим."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отмяна"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Въведете низ за търсене:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цели думи"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Всички кодови таблици"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Търсенето е изключено"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде временен diff файл\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде резервен файл\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff алгоритъм"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff допълнителни опции"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Игнориране на tab &довършването"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редактирането е изключено"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Отиване на ред (ляво)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Отиване на ред (дясно)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Въведете ред:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Помощ"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Запис"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редакция"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Обединяване"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Търсене"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Настройки"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Изход"
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander се изключва.\n"
"Записване на редактирания файл(ове)?"
msgid "Diff:"
msgstr "Разлика:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" е директория"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се stat-не \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Зареждане: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
msgid "Load file"
msgstr "Зареждане на файл"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четене на %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
"Отваряне въпреки това? "
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родължение"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Без промяна"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат за &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Въведете име на файл:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Бърз запис"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Сигурен запис"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редактиране Режим Запис"
msgid "Save as"
msgstr "Запис като"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Вече съществува файл с такова име"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презаписване"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не може да се запише файл"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Запазване на файл"
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
msgid "&System wide"
msgstr "&Общосистемни"
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактиране на меню"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
msgid "[NoName]"
msgstr "[НямаИме]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Файл %s е променен. \n"
"Да се запази ли преди излизане?"
msgid "Close file"
msgstr "Затваряне на файл"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander се изключва.\n"
"Записване на редактирания файл %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Това действие все още не е внедрено"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Грешка при запис на файла"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Изрязване в буфера"
msgid "Goto line"
msgstr "Отиване на ред"
msgid "Save block"
msgstr "Запис на блок"
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
msgid "Sort block"
msgstr "Сортиране на блок"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
msgid "Run sort"
msgstr "Пускане на сортиране"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
"поле:"
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
msgid "External command"
msgstr "Външна команда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
msgid "Copies to"
msgstr "Копие до"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
msgid "Insert literal"
msgstr "Въвеждане дословно"
msgid "Press any key:"
msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
"Продължаване изоставяйки тези промени"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "Collect completions"
msgstr "Събиране на довършванията"
msgid "NoName"
msgstr "БезИме"
msgid "Save macro"
msgstr "Записване на макрос"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
msgid "Delete macro"
msgstr "Изтриване на макрос"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макроса не е изтрит"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повтаряне на последните команди"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Брой повторения:"
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
msgid "&History..."
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "Запис &като..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вмъкване на файл"
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Коп&иране към файл..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Потребителско меню"
msgid "A&bout..."
msgstr "О&тносно"
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
msgid "&Redo"
msgstr "&Възстановяване"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Маркиране колони"
msgid "Mark &all"
msgstr "Маркиране &всички"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Отмаркиран&е"
msgid "Cop&y"
msgstr "Копира&не"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пре&местване"
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ко&пие в clipfile"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Изрязване в clipfile"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало"
msgid "&End"
msgstr "&Край"
msgid "&Search..."
msgstr "&Търсене..."
msgid "Search &again"
msgstr "Търсене &отново"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Следваща отметка"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Предишна отметка"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "Отиване на &ред..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Търсене декларация"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Обратно от &декларация"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "На&пред към декларация"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодиро&вка"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "О&бновяване на екрана"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Изтриване на макр&ос"
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Запис/Повторение &действия"
msgid "S&pell check"
msgstr "П&роверка правопис"
msgid "C&heck word"
msgstr "П&роверка на дума"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Промяна на правописния &език"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поща"
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Въвеждане &дословно"
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вмъкване на &дата и час"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Форматиране на абзац"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Подреждане..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Външна форматираща програма"
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
msgid "&Resize"
msgstr "&Промяна на размер"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишен"
msgid "&List..."
msgstr "&Списък"
msgid "&General..."
msgstr "&Общо..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "Запис &режим..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Изучаване &клавиши"
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл със &синтаксис"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл с &меню"
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&мат"
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Динамични абзаци"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
msgid "Tabulation"
msgstr "Табулация"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Пространство на tab-а:"
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
msgid "Save file &position"
msgstr "Запис на &позицията на файла"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Видими интервали в края"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Видими &табулации"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Посто&янна селекция"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групова отняна"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки на редактора"
msgid "In se&lection"
msgstr "В се&лекция"
msgid "&Find all"
msgstr "&Намиране на всички"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Потвърждаване замяната"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld замени са направени"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Удобен за потребителя текстови редактор\n"
"написан за Midnight Commander-а."
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Относно"
msgid "Open files"
msgstr "Отваряне на файлове"
msgid "Edit: "
msgstr "Редактиране: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Маркиране"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Заместване"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копиране"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Преместване"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Изтриване"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадски английски"
msgid "American English"
msgstr "Американски английски"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Faroese"
msgstr "Фаройски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "&Add word"
msgstr "&Добавяне на дума"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Misspelled"
msgstr "Сгрешено"
msgid "Check word"
msgstr "Проверка на дума"
msgid "Suggest"
msgstr "Предложение"
msgid "Select language"
msgstr "Избор на език"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Автоматично >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори файл %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
"под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
"работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
"права за достъп с \"su\" командата?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
msgid "owner"
msgstr "собст."
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "други"
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr ""
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Разширена Chown команда"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr ""
msgid "Ignore &all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се chown-не \"%s\"\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< По подразбиране >"
msgid "Skins"
msgstr "Теми"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
msgid "Running"
msgstr "Изпълняващ се"
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На прост&и терминали"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
msgid "File operations"
msgstr "Действия с файлове"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класически индикатор за прогрес"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Клавиш Esc режим"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Е&динично натискане"
msgid "Timeout:"
msgstr "Изчакване:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Спиране след изпълнение"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "З&апитване за име на нов файл"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Авто м&енюта"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "S&hell метасимволи"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Въртящо се ти&ре"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd следва линков&ете"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Бе&зопасно изтриване"
msgid "Safe overwrite"
msgstr ""
msgid "A&uto save setup"
msgstr "А&втоматично записване настройка"
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
msgid "Skin:"
msgstr "Тема:"
msgid "&Shadows"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показване ми&ни-статус"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Сме&сване на всички файлове"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показване на &резервните файлове"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Обикновена р&азмяна"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Прелистване на стра&ница"
msgid "Center &scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
msgid "File highlight"
msgstr "Осветяване на файл"
msgid "File &types"
msgstr "Видове &файлове"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо търсене"
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки на панел"
msgid "Information"
msgstr "Данни"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
"точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
"извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
"за повече детайли."
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Кратък файлов списък:"
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
msgid "columns"
msgstr "колони"
msgid "User &mini status"
msgstr "Потребителски &мини статус"
msgid "Listing format"
msgstr "Формат на списък"
msgid "Executable &first"
msgstr "Изпълнимия файл &първо"
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Потвърждение|Из&триване"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Потвърждение|И&зход"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &бита"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
msgid "Display bits"
msgstr "Показване на битовете"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP анонимна парола:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Използване на ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Използване на &пасивен режим"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
msgid "Background jobs"
msgstr "Фонови задачи"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се chdir в \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Secure deletion"
msgstr ""
msgid "Undelete"
msgstr ""
msgid "Synchronous updates"
msgstr ""
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr ""
msgid "Immutable"
msgstr ""
msgid "Append only"
msgstr ""
msgid "No dump"
msgstr ""
msgid "No update atime"
msgstr ""
msgid "Compress"
msgstr ""
msgid "Compressed clusters"
msgstr ""
msgid "Compressed dirty file"
msgstr ""
msgid "Compression raw access"
msgstr ""
msgid "Encrypted inode"
msgstr ""
msgid "Journaled data"
msgstr ""
msgid "Indexed directory"
msgstr ""
msgid "No tail merging"
msgstr ""
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr ""
msgid "Inode uses extents"
msgstr ""
msgid "Huge_file"
msgstr ""
msgid "No COW"
msgstr ""
msgid "Direct access for files"
msgstr ""
msgid "Casefolded file"
msgstr ""
msgid "Inode has inline data"
msgstr ""
msgid "Project hierarchy"
msgstr ""
msgid "Verity protected inode"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
msgid "Chattr command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y бит"
msgid "&read by owner"
msgstr "&четене от собственика"
msgid "&write by owner"
msgstr "&писане от собственика"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
msgid "rea&d by group"
msgstr "че&тене от групата"
msgid "write by grou&p"
msgstr "писане от гру&пата"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
msgid "read &by others"
msgstr "четете &от другите"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "пи&сане от другите"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Права (осмичен вид):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Име на собственик:"
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Chown command"
msgstr "Chown команда"
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Свързване на %s с:"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "линк: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символичен линк: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
msgid "View file"
msgstr "Преглед на файл"
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Филтриран изглед"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
msgid "Edit file"
msgstr "Редактиране на файл"
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Въвеждане име на директория:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравняване на папки"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Изберете начин на сравняване:"
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
"списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' не е символичен линк"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редакция на символичен линк"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP към машина"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP към машина"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell връзка към машина"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
"на файлове от него: (F1 за детайли)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Претърсване на директория"
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Настройките са записани в %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде временен команден файл\n"
"%s"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Канал е неуспешен"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s файлова грешка"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
"инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
"Midnight Commander-а"
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s файлова грешка"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
"копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
"напишете."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "файла"
msgid "directory"
msgstr "директория"
msgid "directories"
msgstr "директории"
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
"системи:\n"
"\n"
"Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"и\n"
"\"%s\"\n"
"са една и съща папка"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"и\n"
"\"%s\"\n"
"са един и същи файл"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Проп&ускане всички"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Директория \"%s\" не е празна.\n"
"Изтриване рекурсивно?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Фонов процес:\n"
"Директория \"%s\" не е празна.\n"
"Изтриване рекурсивно?"
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Източника \"%s\" не е директория\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
msgid "S&uspend"
msgstr "П&реустановяване"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
msgid "New :"
msgstr ""
msgid "Existing:"
msgstr ""
msgid "Overwrite this file?"
msgstr ""
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr ""
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr ""
msgid "&Older"
msgstr ""
msgid "S&maller"
msgstr ""
msgid "&Size differs"
msgstr ""
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Обработени файлове: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Време: %s %s (%s)`"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Време: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Време: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Общо: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Общо: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
msgid "to:"
msgstr "в:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Следване на &линковете"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Запазване на &атрибутите"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Стабилни символични линкове"
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
msgid "File listin&g"
msgstr "Файлово изреж&дане"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Бърз преглед"
msgid "&Info"
msgstr "&Информация"
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Формат на списък"
#, fuzzy
msgid "S&ort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кодировка"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell връзка..."
#, fuzzy
msgid "&SFTP link..."
msgstr "S&FTP връзка..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Покажи в панел"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Сканиране отново"
msgid "&View"
msgstr "&Преглед"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Преглед на &файла"
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Филтриран изглед"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Линк"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символичен линк"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Релативен символи&чен линк"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Разширена chown"
msgid "Cha&ttr"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Преименуване или местене"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Бързо cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Избор на &група"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Де&избиране на група"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Преобръщане на селекция"
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
msgid "&User menu"
msgstr "&Потребителско меню"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
msgid "&Find file"
msgstr "&Намиране на файл"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Разм&яна на панели"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Сравнение на директории"
msgid "C&ompare files"
msgstr "С&равнение на файлове"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "В&ъншна панелизация"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показване на &размерите на директориите"
msgid "Command &history"
msgstr "Командна &история"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Активни списък от ВФС"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Фонови задачи"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Спис&ък на екрани"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "Настройки на &панел"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "По&твърждение..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Изглед"
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander-а"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Отгоре"
msgid "&Left"
msgstr "&Вляво"
msgid "&Below"
msgstr "&Отдолу"
msgid "&Right"
msgstr "&Вдясно"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Изглед"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Намерени: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Намиране рекурсивно"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускане на &скритите"
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Тър&сене на съдържание"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Вси&чки кодови таблици"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пър&во попадение"
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
msgid "Change &to"
msgstr "Промяна &на"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновяване"
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
msgid "New &entry"
msgstr "Нов &запис"
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
msgid "Top level group"
msgstr "Група от първо ниво"
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
msgid "Directory label:"
msgstr "Етикет на директория:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Път на директория:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група за бърз достъп"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Име на нова група:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Групата \"%s\" не е празна.\n"
"Изтриване?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC не можа да запише файл %s,\n"
"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Свободни разклонения:"
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Вид: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Редактиран: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Променян: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] "(%lu блок)"
msgstr[1] "(%lu блокове)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Притежател: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Линкове: %d"
msgid "Attributes: not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr ""
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Реда на &менюто показване"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Команден &ред"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Реда за &подсказване показване "
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr "&Показване на свободното пространство"
msgid "Panel split"
msgstr "Разделяне на панела"
msgid "Console output"
msgstr "Изходна информация на конзолата"
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
msgid "Output lines:"
msgstr "Изходни редове:"
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Паметта е изразходвана!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "E&xtension"
msgstr "Ра&зширение"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
msgid "Block Size"
msgstr "Размер на блок"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr "Време на п&ромяна"
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s в %d файл"
msgstr[1] "%s в %d файла"
msgid "Panelize"
msgstr "Панелизация"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
msgid "&Files only"
msgstr "Само &файлове"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
msgid "Unselect"
msgstr "Деселектиране"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Добавяне към външна панелизация"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
msgid "Modified git files"
msgstr "Променени файлове в git"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се stat-не дестинацията\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамично"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Индекс"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Предишен"
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Обучете ме на клавиш"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Въведохте \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
"кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
"клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
"Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка при затваряне:\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Избиране на кодова таблица"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запише файл %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor"
msgstr ""
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
msgid "With support for background operations"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr ""
msgid "With support for X11 events"
msgstr ""
msgid "With internationalization support"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support"
msgstr ""
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr ""
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуални файлови системи:"
msgid "Data types:"
msgstr "Типове за данни:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Домашна папка:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Коренна директория на профила:"
msgid "System data"
msgstr "Системни данни"
msgid "Config directory:"
msgstr "Папка с настройки:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Папка с данни:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
msgid "User data"
msgstr "Потребителски данни"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Кеш директория:"
msgid "Debug"
msgstr "Дебъгване"
msgid "ERROR:"
msgstr "ГРЕШКА:"
msgid "True:"
msgstr "Вярно:"
msgid "False:"
msgstr "Невярно:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка при извикване на програма"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макросът %%var няма променлива"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: запис на файл"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменяне преноса..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Преносът е отменен успешно."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследяване на връзката..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"файлът /.netrc има неправилен режим\n"
"Изтрийте паролата или поправете режима"
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr ""
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Паролата е празна."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Изреждането приключи."
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: грешка"
msgid "not enough memory"
msgstr "няма достатъчно памет"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при заделянето на буфер за блок"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не е фс!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "при обработване на блокове"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Грешка в Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправилна стойност"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Отказване на изход"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander-а се изключва.\n"
"Запис на редактирания файл?"
msgid "&Line number"
msgstr "&Номер на ред"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Проценти"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Десетично отместване"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шестнадесетично отместване"
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Обработка"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Форматиране"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Грешка при затварянето на файлът:\n"
"%s\n"
"Информацията може да била записана или не"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запише файл:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Преглед:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Търсенето приключи"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Да се продължи ли от началото?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
#~ msgid "Set debug level"
#~ msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
#, c-format
#~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
#~ msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домейн:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "SMB authentication"
#~ msgstr "SMB удостоверяване"
#~ msgid "SMB link to machine"
#~ msgstr "SMB връзка към машина"
#~ msgid "SM&B link..."
#~ msgstr "SMB връзка..."
#, c-format
#~ msgid "reconnect to %s failed"
#~ msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Грешка при автентикацията"
#, c-format
#~ msgid "Error %s creating directory %s"
#~ msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
#, c-format
#~ msgid "Error %s removing directory %s"
#~ msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
#, c-format
#~ msgid "%s opening remote file %s"
#~ msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
#, c-format
#~ msgid "%s removing remote file %s"
#~ msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
#, c-format
#~ msgid "%s renaming files\n"
#~ msgstr "%s преименуване на файлове\n"