mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6774 lines
148 KiB
Plaintext
6774 lines
148 KiB
Plaintext
# Romanian translation for Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
|
||
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
|
||
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
|
||
#
|
||
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
|
||
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
|
||
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
|
||
#: src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Eroare "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Închide"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
|
||
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tasta Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executã Combinaþia "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:637
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserez un Literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Rapidã"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Sigurã"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fã backup -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
|
||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
|
||
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Renunþã"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensie:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salveazã Ca "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Atenþie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Suprascrie"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
|
||
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunþã"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salveazã ca "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " ªterge combinaþia "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:558
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Combinaþii "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:608
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salveazã combinaþia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " ªterge combinaþia "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Încarcã combinaþia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salveazã fiºierul "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salveazã"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
|
||
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuã"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:753
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Încarcã "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuã "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Renunþã "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "u&Nul"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Toate"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Sar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Înlocuieºte"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Înlocuieºte cu: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1066
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmã înlocuirea"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "expresie &Scanf "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "înlocuieºte &Tot"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "în sens &Invers "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Expresie regularã "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "nu ignora &Majusculele"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1115
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1119
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
|
||
#: edit/editcmd.c:1807
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Înlocuieºte "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
|
||
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cautã "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1777
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Ieºire "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Anulez ieºirea"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiazã în clipboard "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Du-te la linia "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salveazã blocul "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2115
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insereazã Fiºier "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insereazã fiºier "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorteazã blocul "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Executã Sort "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2153
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorteazã "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2170
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "A fost creat script-ul: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2237
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Prelucrarea blocului"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2283
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Poºta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copie Indigo la:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Subiect "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " La"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2381
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Despre "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de text scris pentru\n"
|
||
" Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "D&eschide cu..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nou C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Salveazã F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Meniu utilizator F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "des&Pre... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Ieºire F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nou C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiazã F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mutã F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "ºter&Ge F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Anuleazã C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "începu&T C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Cautã... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "cautã din &Nou F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "în&Locuieºte... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insereazã data/&Ora "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Teazã... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatare E&xternã F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Poºta... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generale... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Modul de &Salvare..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Aspect..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fiºier "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editare "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Caut/Înloc "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comenzi "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opþiuni "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivã"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Fãrã aranjare"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragrafare automatã"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "returul &Autoindenteazã"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mod de aranjare"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulare de taste"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opþiuni ale editorului "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "March."
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Înloc."
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiazã"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mutã"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cautã"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ªterge"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieºi"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Eroare de acces la fiºier "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Setez"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&ar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Set. &tot"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propr."
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "alþii"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Ind."
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d din %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comanda chown avansatã "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procese în fundal:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
|
||
" decât cele admise. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mod de listare "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "definit de &Utilizator:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "vizualizare &Iconiþe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status utilizator"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mod de listare"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "in&Vers"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordinea de sortare"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmã i&Eºirea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmã º&Tergerea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmare "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 biþi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Biþi de afiºare "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "8 biþi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecteazã "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS-urile expirã în:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Schimbare rapidã de director"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Execut "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "O&preºte"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reia"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Omoarã"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Sarcini de Fundal"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeniu:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nume proprietar:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "scriere de alþii"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "citire de alþii"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "scriere de grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "citire de grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "scriere de proprietar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "citire de proprietar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "setez ID grup la execuþie"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "setez ID propr. la exec."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "ªter&g marc."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Set. &marc."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Tot marc."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Drepturi (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Numele proprietarului"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Numele grupului"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comanda chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Drepturi "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comanda chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Seteazã &utilizatori"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Seteazã &grupuri"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nume "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nume proprietar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nume grup "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Mãrime "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comanda chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nume proprietar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utiliz. necun.>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grup necun.>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Vizualizare fiºier "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nume fiºier:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vizualizare filtratã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Creeazã un nou Director"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtru "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selecteazã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expresie regularã greºitã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselecteazã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilizator"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editare Meniuri "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Personal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Compar directoarele "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapidã"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Doar mãrime"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completã"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Istoricul comenzilor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
|
||
" panourile nu pot fi inversate. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Legãturã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " cãtre:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " legãturã: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Leagã simbolic "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP cãtre server-ul "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Numele gazdei "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
|
||
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configurare "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"stivã de împrospãtare goalã!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "ne-sor&Tat"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nume"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "data modi&Ficãrii"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "data &Accesului"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "data &Creãrii"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Mãrime"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipul"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Legãturi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "pr&Oprietar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grup"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametru "
|
||
|
||
#: src/ext.c:348
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " eroare fiºier"
|
||
|
||
#: src/ext.c:349
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format al "
|
||
|
||
#: src/ext.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
|
||
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
|
||
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
|
||
"pachetul de instalare Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:365
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " eroare fiºier "
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatul ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fiºierul s-a schimbat\n"
|
||
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
|
||
"îl copiaþi din "
|
||
|
||
#: src/ext.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
|
||
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:370
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiazã "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mutã "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " ªterge "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Masca þintei e invalidã "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(oprit)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&ªterge"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Pãstreazã"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiazã"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mutã"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1ªterge"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fiºierul"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fiºiere"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "director"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directoare"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fiºiere/directoare"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " cu mascã sursã:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Eºec intern "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reîncerc"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Întrerup"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Directorul nu este gol.\n"
|
||
" Îl ºterg recursiv? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
|
||
" Îl ºterg recursiv? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " ªterg: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Toate"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Niciunul"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "toate directoarele "
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " ªtergere Recursivã "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nu"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr " Fiºier"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Numãr"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursã"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Þintã"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ªtergere"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "cele &Vechi"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Readuc"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "adau&G"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Fiºierul existã "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "pãstrez &Atributele"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "urmez &Legãturile"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "cãtre:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fundal"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendare"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuã"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Din nou"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Ieºire"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizare"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vizualizare - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editare - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Încep la:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nume fiºier:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Conþinut: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arbore"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Caut fiºier"
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Caut în %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminat"
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Caut %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Caut"
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Caut fiºier"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajutor "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mutã"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ª&Terge"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Adaugã"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insereazã"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Intrare nouã"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "&Grup nou"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Sus"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Schimbã &La"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directoare VFS active"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista rapidã de directoare"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Calea directorului "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Eticheta directorului "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Mut %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Eticheta directorului"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Calea directorului"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Numele noului grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " ªterg: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupul nu este gol.\n"
|
||
" Îl ºterg totuºi?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupul pãrinte "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Încarc lista rapidã "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Aveþi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "~/ dvs."
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
|
||
"ºi este mai actual decât ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intrãri\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteþi alege între\n"
|
||
"\n"
|
||
" ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Pãstrare - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
|
||
" acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
|
||
" Unire - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din "
|
||
"~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Unire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Intrãri din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fiºier: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tip: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs non-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispozit.: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Partiþie: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accesat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Mãrime: "
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blocuri)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocuri)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propr.: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Legãturi: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mod: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fiºier: Niciunul"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticalã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "ori&Zontalã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "barã ajutor &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "barã taste &Vizibilã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Linie de comandã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "aratã &Mini status"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "împãrþire &Egalã"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Drepturi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "tipul &Fiºierelor"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salveazã"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Aspect "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Împãrþire panou "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Evidenþiere... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Alte opþiuni "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linii ieºire"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Învaþã tastele "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
|
||
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
|
||
"lângã butonul sãu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
|
||
"ºi aºteptaþi."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
|
||
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Anuleazã"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
|
||
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Învaþã tastele"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
|
||
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
|
||
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
|
||
" de acces folosind comanda \"su\". "
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Editarea modului de listare"
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "mod de &Listare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtru..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "l&Egãturã reþea..."
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "legãturã FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "legãturã SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "legãturã SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disc... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "meniu &Utilizator F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vizualizare F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editare F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiazã F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Legaturã C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avansat "
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "ºter&Ge F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "c&D rapid M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Ieºire F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "arbore de &Directoare"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Istoricul comenzilor "
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Mod de listare"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "editare fiºier &Extensii"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Biþi de afiºare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "învaþã &Tastele..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salveazã setãrile"
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Deasupra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Stânga "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fiºiere "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comenzi "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opþiuni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Dedesu&Bt "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Dreapta "
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informaþii "
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
|
||
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
|
||
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
|
||
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
|
||
" pagina man pentru mai multe detalii. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opþiunile sunt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a --stickchars Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b --nocolor Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Forþeazã afiºarea în culori.\n"
|
||
"-C, --colors Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
|
||
"lista \n"
|
||
" opþiunilor suplimentare).\n"
|
||
"-d, --nomouse Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Porneºte editorul intern.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
|
||
"-h, --help Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" (numai pentru terminalele HP).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l --ftplog file Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
|
||
"-s, --slow Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
|
||
"ieºire.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
|
||
"-U, --subshell Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
|
||
"-r, --forceexec Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Porneºte în modul de vizualizare.\n"
|
||
"-V, --version Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
|
||
"-x, --xterm Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
|
||
" ecranului în xterm.\n"
|
||
"+number Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
|
||
"ce \n"
|
||
" urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
|
||
"V')\n"
|
||
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
|
||
"\n"
|
||
"CHEI:\n"
|
||
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Tip fiºier: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Culori:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Cerere de rulare în culori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2236
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Editeazã un fiºier"
|
||
|
||
#: src/main.c:2244
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2246
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Depãºit"
|
||
|
||
#: src/main.c:2255
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2268
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2279
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
|
||
"Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notã "
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
|
||
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
|
||
" fiºierele au fost mutate acum\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avansat"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "navigare în stil l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Linie rotitoare"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Vizualizare internã"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Editor &Intern"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "modele (&Pattern) shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calculeazã &Totalurile"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "operaþii des&Criptive"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niciodatã"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "pe terminale non-linu&X"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Întotdeauna"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opþiuni de configurare "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opþiuni panou "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opþiuni de configurare"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Adaugã nou"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Panelare externã "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Panelare externã"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comandã"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Alte comenzi"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Introduceþi linia: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nu pot invoca comanda."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "SUS-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mãrime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "DataM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "DataA"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "DataC"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Drepturi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink eºuat>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizare"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editare"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RedMut"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "DirNou"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Fãrã translatare >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
|
||
"deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
|
||
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
|
||
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
|
||
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (cu suport termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:33
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Cu Editor integrat\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "cu baza de date terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "cu baza de date termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Destinaþia nu este un director "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " ªterg %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Reîncarcã"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Uitã"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "ªtgdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
|
||
|
||
#: src/user.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:434
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depanare "
|
||
|
||
#: src/user.c:443
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " EROARE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Adevãrat: "
|
||
|
||
#: src/user.c:449
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fals: "
|
||
|
||
#: src/user.c:644
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
|
||
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
|
||
|
||
#: src/user.c:668
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
|
||
|
||
#: src/user.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:772
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Meniu utilizator "
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: prea mare"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Filtrul a eºuat "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup eºuat "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºier: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Salvez schimbãrile "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Nu pot clona programul copil "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fiºier: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr "[creºte]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresie regularã invalidã "
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
|
||
" Introduceþi noul numãr de linie:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
|
||
" Introduceþi noua adresã:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Du-te la Adresa "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hexa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Du-teLa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CautRX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NeArnj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Aranj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CautRX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Prelcr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Neform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:895
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Istoric "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tasta funcþ. 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tasta Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tasta End"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Sãgeata în sus"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Sãgeata în jos"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Sãgeata stânga"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Sãgeata dreapta"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tasta Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tasta Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Tasta Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tasta Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tasta Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completare/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* pe keypad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Stânga pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Dreapta pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sus pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Jos pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock pe keypad"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
|
||
"în arhiva cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Transfer fiºierul"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Trimit parola..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Compar versiunile..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: am terminat scanarea."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: eºec"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zero-uri"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abandonez transferul..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: conectat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 strict)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(întâi chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1386
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
|
||
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
|
||
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
|
||
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Da "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nu "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Parola MCFS necesarã "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Parolã invalidã "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Prea multe conectãri "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" reconectarea la %s a eºuat\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentificarea a eºuat "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s creez dir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s ºterg dir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: eroare "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memorie insuficientã "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " eroare Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info nu este fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nu pot prelucra:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(scuze)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Eroare internã:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate executa\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control "
|
||
#~ "Center, pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
|
||
#~ "schimbaþi acþiunea %s implicitã "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "folosind comanda:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "deschidere"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "editare"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "vizualizare"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " Nu pot porni un terminal "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "Echipa Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Sortez Dupã"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "Nu ignora majusculele."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipul Fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Data Ultimei Accesãri"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Data Ultimei Modificãri"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Data Creãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Inverseazã ordinea."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Introduceþi numele."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Cautã toate fiºierele core"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Executã Comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Comenzi Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adaugã"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "ªterge"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Executã aceastã Comandã"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Comanda: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Seteazã Filtru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Aratã toate fiºierele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De exemplu:\n"
|
||
#~ "*.png va arãta doar imaginile png"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
|
||
#~ "vizualizare"
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Deschide cu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Selectez Fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de "
|
||
#~ "vizualizare.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De exemplu:\n"
|
||
#~ "*.png va selecta doar imaginile png"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou "
|
||
#~ "cu."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "Creare legãturã pe desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Introduceþi URL-ul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Data Accesãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Data Creãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "ID de grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Numãrul Inodului"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Data Modificãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune (scurt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "ID Utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Coloane Posibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Coloane Afiºate"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare Specificã"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Directorul personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Coºul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "Poziþia iconiþelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Foloseºte text formatat"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr " Atenþie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "În timp ce rula comanda eject"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot localiza fiºierul:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "în calea (path-ul) dvs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nu se poate seta fundalul."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Director..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "_URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Lansator..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Creeazã un nou lansator"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Dupã _Nume"
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Dupã mã_Rime"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Dupã Data _Creãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconiþe _Ordonate"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "În: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "Copiazã din: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "ªterg fiºierul: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "Fiºierele existã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
|
||
#~ "directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Suprascriu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Fiºiere vechi."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Toate fiºierele."
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Fiºierul existã"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Îl înlocuiþi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destinaþie"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Copiazã în fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opþiuni Avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Urmãreºte legãturile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile "
|
||
#~ "simbolice în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Progresul Mutãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Progresul Copierii"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Progresul ªtergerii"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "Fiºierul "
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "este "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "gata."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Legãturã Simbolicã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Mutã aici"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Copiazã aici"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "Fã o _legãturã aici"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "Anuleazã drag-ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot analiza %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Nu ignora majusculele"
|
||
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " Caut/citesc "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "&Suspendã"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "&Reporneºte"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "Schimbã la acest director"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "Caut din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr "Aratã acest fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "Editeazã acest fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
|
||
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi "
|
||
#~ "instalarea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare _Sumarã "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconiþe"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Sumar"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Detaliat"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Specific"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Introduceþi comanda de executat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
|
||
#~ "închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
|
||
#~ "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
|
||
#~ "utilizaþi."
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Fiºier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Copiazã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Copiazã fiºierele"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_ªterge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "ªterge fiºierele"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Mutã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Închide fereastra"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "Închide aceastã fereastrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecteazã _Tot "
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Inverseazã Selecþia"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "_Rescaneazã Directorul"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "_Sorteazã Dupã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "Ordinea de sortare"
|
||
|
||
# msgstr "Setãri de confirmare"
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "_Filtru Vizualizare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
|
||
|
||
# msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "_Cautã Fiºier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "Executã _Comanda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Executã o comandã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "Sarcini de _fundal..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Ieºire"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Setãri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Aspect"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Comenzi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_jutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show this window again"
|
||
#~ msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea "
|
||
#~ "sistemului, \n"
|
||
#~ "iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
|
||
#~ "Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
|
||
#~ "Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DIRECTOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe "
|
||
#~ "desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "CDROM-ul %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "Discheta %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "Discul %d"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "Dir. NFS %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Nume Complet: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nume Fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipul Fiºierului: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURÃ INVALIDÃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Nume Þintã: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Tip Fiºier: Director"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Tip Fiºier: Socket"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Mãrime Fiºier: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " bytes"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Fiºier Creat în: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Ultima Modificare: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Ultima Accesare: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL: "
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Denumire: "
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Acþiune Drop"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Iconiþã"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "Acþiuni Fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Acþiune deschidere"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Drepturi Fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Mod curent: "
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Citire"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Scriere"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Execuþie"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Alþii"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Seteazã UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Seteazã GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Þintuit"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<Necunoscut> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Proprietari fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistici"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opþiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Drepturi"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr " Proprietãþi"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaþii"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Program de rulat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Monteazã dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Demonteazã dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Deschide cu..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Copiazã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Mutã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Legãturã Realã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Legãturã Simbolicã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Proprietãþi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Aratã fiºierele backup"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Secunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Afiºare fiºiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmare"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Caching"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferinþe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Director nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Creeazã aici un nou director"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Cautã: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Copiazã director"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "ªterge director"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Acasã"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Du-te în directorul personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Locaþie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "_Du-te la linia"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Cãutare regexp"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Aranjare"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Aranjeazã textul"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare _prelucratã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "_Formatat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Cautã"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "renunþã"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "ieºire"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "stop"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
|
||
#~ "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
|
||
#~ "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Doar cuvinte întregi "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Nu ignora majusculele "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Expresie regularã "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
|
||
#~ "sã compuneþi o expresie regularã"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Înapoi "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Înlocuieºte totul "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Înlocuieºte repetat"
|
||
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr " Semne de carte "
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Expresie scanf "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
|
||
#~ "vezi pagina man scanf"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Înlocuieºte"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Înlocuieºte tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr "Înlocuieºte unul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
|
||
#~ " Salvez la ieºire? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " &Anulez ieºirea "
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Da "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " &Nu "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Deschide...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Nou\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Salveazã\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Salveazã ca...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "ªterge semnele de carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipularea blocurilor de text"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Caut/Înloc "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Cautã...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Cautã din nou\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "ªterge combinaþia...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
|
||
#~ "intrare passwd - renunþ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "Browser de ajutor interactiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cautã"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "ªterge textul evidenþiat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu desfãºurãtor"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "Ieºire din editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Insereazã fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Copiazã în fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Cãutare/Înlocuire"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr " Mesaj Ortografie "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
|
||
#~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
|
||
#~ " Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
|
||
#~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
|
||
#~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
|
||
#~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
|
||
#~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Eroare la citirea din ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell va fi repornit. "
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
|
||
#~ " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
|
||
#~ " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
|
||
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %d %f%e"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "Spaþiu: "
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr " (%d%%) din "
|
||
|
||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-M, --memory fiº. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul "
|
||
#~ "specificat.]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "Geometria ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
|
||
|
||
#~ msgid " There are stopped jobs."
|
||
#~ msgstr " Existã sarcini oprite."
|
||
|
||
#~ msgid " Quit anyway? "
|
||
#~ msgstr " Ies oricum? "
|
||
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr "Versiunea: "
|
||
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "în mod text"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file \""
|
||
#~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "Cautã dupã `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "fish: failed"
|
||
#~ msgstr "fish: eºec"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: failed"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: eºec"
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nume fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Nume complet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Comandã:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Utilizeazã terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<Necunoscut>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "Replc"
|
||
#~ msgstr "Înloc"
|
||
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "ªterg"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Can't generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
|
||
#~ "Fiºiere "
|
||
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
#~ msgid "Using "
|
||
#~ msgstr "Utilizând "
|
||
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "termcap"
|
||
#~ msgstr "termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "opþional"
|
||
|
||
#~ msgid "as default"
|
||
#~ msgstr "implicit"
|
||
|
||
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
#~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Conþinut]\n"
|
||
#~ " Index:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animaþie"
|
||
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
|
||
|
||
#~ msgid "New _File..."
|
||
#~ msgstr "_Fiºier nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||
#~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
|
||
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
#~ msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
|
||
#~ "directorului personal pe desktop."
|
||
|
||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
|
||
|
||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
#~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
|
||
|
||
#~ msgid " and the Linux console"
|
||
#~ msgstr " ºi consola Linux"
|
||
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: got listing"
|
||
#~ msgstr "fish: am primit lista"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: EªEC"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"
|