mc/po/ko.po
1999-07-01 10:58:53 +00:00

6153 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.33\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-01 14:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-01 10:53:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander 팀"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "버그 레포트: http://bugs.gnome.org 혹은 gnome-bug 사용"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort files by "
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2561
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 png 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 선택하고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 모든 png 그림을 선택할 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "패널 보기에서 파일 선택을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "데스크탑 링크 생성"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL 입력:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "접근 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "집단 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 숫자"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "하드 링크 갯수"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "크기 (짧음)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "가능한 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "표시될 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1043
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1112
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "에러"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2077
msgid "Home directory"
msgstr "Home directory"
#: gnome/gdesktop.c:2082
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:2427
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet을\n"
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"배경을 설정할 수 없습니다."
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 자료방에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "자료방(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2453
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL 링크(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2453
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "새로운 URL 링크 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2454
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2454
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "새로운 launcher 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: gnome/gdesktop.c:2463
msgid "Create New Window"
msgstr "새 창 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2465
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "데스크탑 지름길 재생성"
#: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "데스크탑 다시 읽기"
#: gnome/gdesktop.c:2467
msgid "Configure Background Image"
msgstr "배경 그림 설정"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "...로:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "...로부터 복사: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 "
"있습니다.수행될 항목을 선택하십시오."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 자료방을 밑의 자료방까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"빈 자료방이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "done."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1847
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "간단히 보기(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "사용자 보기(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
"\n"
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
"\n"
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
"\n"
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
"취소 버튼을 누르십시오."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2230
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2231
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "파일 지움"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2232
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "자료방 크기 보기"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "각 자료방이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "현재 패널에서 파일 찾기"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1445
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "자료방 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "시스템 장치를 다시 찾기"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "데스크탑(_D)"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일/새 것/자료방..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"수퍼유저로서 그놈 파일 관지자를 실행하고 있습니다.\n"
"\n"
"조심하지 않으면 시스템을 파괴시킬 수도 있으며, 그놈 파일 관리자는 당신이 "
"그런 일을 하는 것을 알 수 없습니다."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "파일 종류: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "대상 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "파일 종류: 자료방"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "파일 종류: 소켓"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "파일 종류: 피포"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "파일 크기: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 킬로바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 바이트)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 메가바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "파일 크기: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "파일 생성일: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "마지막 수정 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "마지막 액세스 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "기본적인 보기 옵션 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "파일 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "열기 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "실행시 단말 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "파일 허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "파일 소유관계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " 속성"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Select an application to open \"%s\" with."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Select a file to run with"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "응용프로그램"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "장치 마운트"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "장치 언마운트"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "장치 추출"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "이동..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "하드 링크..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 자료방 섞음"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 자료방 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use shaped icons"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Snap icons to grid"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "속성"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1445
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "현재 자료방 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "New _Directory..."
msgstr "새 자료방(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1628
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1636
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1638
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1640
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1642
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1788
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1798
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1798
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1824 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:2230
msgid "Copy directory"
msgstr "자료방 복사"
#: gnome/gscreen.c:2231
msgid "Delete directory"
msgstr "자료방 삭제"
#: gnome/gscreen.c:2232
msgid "Rename or move directory"
msgstr "자료방 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/gscreen.c:2388
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2388
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2390
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2390
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "윗 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2392
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2392
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2395 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "현재 자료방 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2539
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:136 src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsed view"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "중지"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab 파일을 열 수 없습니다"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 그런 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "플로피 %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "디스크 %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "디바이스 %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " To"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1067 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1075 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "디스크 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "쌍방향 도움말 브라우져"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "현재 파일명으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 이동"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "선택된 텍스트 삭제"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "풀다운 메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1327
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1345
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1345
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1356
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1357
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1407
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 유일한 파일이름을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 자료방입니다 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "일시중지"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "재시도"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "이 자료방으로 가기"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "다시 찾기"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "이 파일 보기"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "이 파일 편집"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 "
"것입니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2593
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2670
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2676
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2678
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2683
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2687
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2693
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2700
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: src/main.c:2702
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2704
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2707
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2711
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2713
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2715
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2718
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2722
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2727
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2731
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2733
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2735
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2737
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2737
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2738
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2740
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 시작파일을 가진 자료방 출력하고 종료"
#: src/main.c:3031
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3109
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3110
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " 빈 파일 %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: 소스 라우팅을 위한 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1231
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1333
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTP 자료방 %s 읽는 중... (UNIX ls 옵션 사용않함)"
#: vfs/ftpfs.c:1335
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTP 자료방 %s 읽는 중..."
#: vfs/ftpfs.c:1351
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1442
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP 자료방 읽기가 사용자에 의해 중단되었습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1472
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 목록 얻어옴"
#: vfs/ftpfs.c:1485
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1529
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1593
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."