mc/po/it_IT.po
2012-11-13 02:07:22 +01:00

4124 lines
80 KiB
Plaintext

# GNU Midnigt Commander Italian translation.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-11 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:06+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema degli eventi già ininzializzato"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema degli eventi"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistema degli eventi non inizializzato"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Controllare l'ingresso dati! Alcuni parametri sono a NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATALE: non è una directory:"
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
"alle directory raccomandate da Freedesktop.\n"
"Per ottenere ulteriori informazioni, visitare\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
"a %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr " Stringa cercata non trovata "
msgid "Not implemented yet"
msgstr " Non ancora implementato "
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Numero token non valido %d "
msgid "Regular expression error"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmale"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione re&golare"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "E&sadecimale"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ricerca a &jolly"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a \n"
"256 colori su un terminale non a 256 colori.\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Tabulazione inversa S-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino "
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
msgid "Escape key"
msgstr "Tasto escape "
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tasto funzione 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tasto funzione 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tasto funzione 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tasto funzione 24"
msgid "A1 key"
msgstr "Tasto A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tasto C1"
msgid "Plus"
msgstr "Più"
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
msgid "Less than"
msgstr "Minore"
msgid "Great than"
msgstr "Maggiore"
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid "Colon"
msgstr "Duepunti"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollaro"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo percentuale"
msgid "Caret"
msgstr "Circonflesso"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Understrike"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Pipe"
msgstr "Barra verticale"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
msgid "Left brace"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
msgid "Right brace"
msgstr "Parentesi graffa destra"
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatore"
msgid "Space key"
msgstr "Barra spazio"
msgid "Slash key"
msgstr "Fratto"
msgid "Backslash key"
msgstr "Canc. a sinista"
msgid "Number sign #"
msgstr "Cancelletto"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fallita"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fallita"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte trasferiti"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Screens"
msgstr "Schemi"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Stampa informazioni estese sull'uso delle directory dati"
msgid "Print configure options"
msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Disabilita il supporto a X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Prova a usare un vecchio metodo di evidenziazione della traccia del mouse"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Non caricare le associazioni dei tasti da file, usa i predefiniti"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors PAROLACHIAVE={PP},{SF},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
"\n"
"{PP}, {SF} e {ATTR} possono essere omessi, nel caso verrà usato il valore predefinito\n"
"\n"
" Parolechiavi:\n"
" Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Visuale file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. di dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menu a scomparsa: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Visualizzatore: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Guida: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Colori standard:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
" da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
"\n"
"Attributi:\n"
" bold, underline, reverse, blink; appenderne di più con \"+\"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opzioni colore"
msgid "+number"
msgstr "+numero"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
"come ticket a www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Molte opzioni"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
msgid "Background process error"
msgstr "Errore del processo in background"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Errore del protocollo in background "
msgid "Reading failed"
msgstr "Lettura fallita"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
"quelli gestibili."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
msgid "&All charsets"
msgstr "Tutti i c&aratteri"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca disabilitata"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare file diff temporaneo\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora maiuscole"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opzioni diff extra"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opzioni diff"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica è disabilitato"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vai alla riga (destro)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserire la riga:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Fondi"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file modificato?"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per il confronto servono due file"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor di testi amichevole\n"
" scritto per il Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore leggendo %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserire nome file:"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file sintassi"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
msgid "Menu edit"
msgstr "Modifica menu"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un file regolare"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
msgid "Delete macro"
msgstr "Elimina macro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premere tasto macro:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non cancellata"
msgid "Save macro"
msgstr "Salva macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Ripeti gli ultimi comandi"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossibile salvare su file"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
msgid "Save block"
msgstr "Salva il blocco"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossibile inserire il file"
msgid "Sort block"
msgstr "Ordina il blocco"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
msgid "Run sort"
msgstr "Esegui ordinamento"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
msgid "Copies to"
msgstr "Copie a"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci letteralmente"
msgid "Press any key:"
msgstr "Premere un tasto:"
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Conferma sostituzione"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."
msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"
msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"
msgid "&End"
msgstr "&Fine"
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Ricarica se&gnalibri"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Commuta l'e&videnziazione della sintassi"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Avvio/&Stop registrazione macro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registra/Ripeti &azioni"
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Controllo ortogra&fia"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"
msgid "&Menu file"
msgstr "File &menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
msgid "&File"
msgstr "&File"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
msgid "None"
msgstr "Niente"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
msgid "&Group undo"
msgstr "Annulla &gruppo"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab visibili"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali visibili"
msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tab: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
msgid "Editor options"
msgstr "Opzioni editor"
msgid "Edit: "
msgstr "Modifica:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carica file sintassi"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
"quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
"eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
"usando il comando \"su\"?"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
msgid "owner"
msgstr "propr."
msgid "group"
msgstr "gruppo"
msgid "other"
msgstr "altri"
msgid "On"
msgstr "Su"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando chown avanzato"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
"%s"
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altre a 8 bit"
msgid "Display bits"
msgstr "Mostra i bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
msgid "Running"
msgstr "Attivo "
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Eliminazione directory prefe&rite"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Uscita UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "Directory tree"
msgstr "Albero directory"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sec"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permessi (ottale):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome proprietario:"
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Chown command"
msgstr "Proprietario"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"
msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "collegamento: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "colleg. simb.: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
msgid "View file"
msgstr "Mostra file"
msgid "Filename:"
msgstr "Nomefile:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrata"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserire nome directory:"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Entrambi i pannelli devono essere in\n"
"modalità lista per usare questo comando"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non è né un xterm né una console; \n"
"i pannelli non possono essere nascosti."
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Modifica coll. simb."
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
msgid "FTP to machine"
msgstr "Connessione FTP"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Connessione shell"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connessione SMB"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
"volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Impostazioni salvate su %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso entrare in \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
"%s"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
"Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "errore file %s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Il formato del file %s è cambiato dalla versione 3.0. Si può copiarlo da %smc.ext o usare tale file come esempio per scriverne uno da capo."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "files"
msgstr "file"
msgid "directory"
msgstr "directory"
msgid "directories"
msgstr "directory"
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
msgid "to:"
msgstr "a:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
"L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
"%s"
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sal&ta tutto"
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"La directory non è vuota.\n"
"Eliminarla ricorsivamente?"
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Processo in background: la directory non è vuota. \n"
"Eliminarla ricorsivamente? "
msgid "Delete:"
msgstr "Elimina:"
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono lo stesso file"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile riservare spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono la stessa directory"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Scansione directory"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo in background: il file esiste"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "File processati: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "File processati: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totale: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totale: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conserva gli &attributi"
msgid "Follow &links"
msgstr "Segui i co&llegamenti"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovato: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Espressione regolare malformata"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Salta i &nascosti"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Rice&rca del contenuto"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Distingue le mai&uscole"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primo colpo"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "T&utti i set di caratteri"
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "A&bilita l'esclusione delle directories:"
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
msgid "New &entry"
msgstr "Nuova voc&e"
msgid "New &group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
msgid "Change &to"
msgstr "Cambia a"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
msgid "Directory label:"
msgstr "Etichetta directory:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Percorso directory:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare la voce \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
"Eliminarlo?"
msgid "Top level group"
msgstr "Gruppo principale"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carica favorite"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non ha potuto scrivere il file %s,\n"
"il vecchio elenco di voci favorite non è stato cancellato"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aggiungi alle favorite"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodi liberi:"
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiato: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titolo finestra &xterm"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Riga di comando"
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Mostra &barra menu "
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannello"
msgid "Console output"
msgstr "Risultato a console"
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
msgid "Output lines:"
msgstr "Righe d'uscita:"
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Elenco file"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista veloce"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pannelli&zza"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ricarica"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vis&ta file..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
msgid "C&hmod"
msgstr "&Permessi"
msgid "&Link"
msgstr "Col&legamento"
msgid "&Symlink"
msgstr "Coll. &simb."
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Mo&difica coll. simb."
msgid "Ch&own"
msgstr "Pr&oprietario"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Rinomina&/Sposta"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea director&y"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cam&bia dir rapido"
msgid "Select &group"
msgstr "Seleziona &gruppo"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Deselezio&na gruppo"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverti selezione"
msgid "E&xit"
msgstr "Esc&i"
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utente"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
msgid "&Find file"
msgstr "Trova &file"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Scambia pannelli"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Commuta &pannelli"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&ompara file"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
msgid "Command &history"
msgstr "Cro&nologia comandi"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Directory di uso frequente"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &VFS attivi"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Processi in &background"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Elenco schermi"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opzioni &pannello..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
msgid "Panels:"
msgstr "Pannelli:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Il Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "Sopr&a"
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
msgid "&Below"
msgstr "&Sotto"
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RinSpo"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "CreDir"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esaurita!"
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Barre che girano"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usa &editor interno"
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressione s&ingola"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modalità tasto esc"
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Riserva &spazio"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcola i &totali"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
msgid "File operation options"
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distingui le maiuscol&e"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
msgid "File highlight"
msgstr "Evidenziazione file"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Scorrimento pa&gine"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Sca&mbio semplice"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Solo file in&versi"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra i file di &backup"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mes&cola tutti i file"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Usa le &unità SI"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostra mi&ni stato"
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni pannello"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
"la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
"In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
"forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
"Vedere le pagine man per i dettagli."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "s"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "e"
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "d"
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "a"
msgid "&Access time"
msgstr "Data di access&o"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "c"
msgid "C&hange time"
msgstr "Data &cambiamento"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
msgid "Panelize"
msgstr "Pannellizza"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etichetta per il comando:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Elimino %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statica"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamica"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Riscansiona"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Dimentica"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
msgid "User menu"
msgstr "Menu utente"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Impara un tasto"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fallita l'esecuzione di:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallita la chiusura di:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Scegli la codepage"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Uso della libreria S-Lang con database terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con supporto predefinito subshell\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Built con GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "File System Virtuali:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipo dati:"
msgid "Root directory:"
msgstr "Directory root:"
msgid "System data"
msgstr "Dati sistema"
msgid "Config directory:"
msgstr "Directory configurazione:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Directory dati"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Plugin e script VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directory cache:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: password richiesta per %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: ricezione info host..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: memorizzazione zeri"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: memorizzazione file"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare... %d (Control-G per annullare)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: memorizzazone file"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: attenzione: file %s non trovato\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "riconnessione a %s fallita"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: errore"
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficente"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "durante scansione inode %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non è un fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Errore ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe%rcentuale"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Cifre &decimali"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Cifre e&sadecimali"
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Errore durante la chiusura del file:\n"
"%s\n"
"I dati potrebbero non essere stati scritti."
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Mostra: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
msgid "Seeking to search result"
msgstr "In fase di ricerca"
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"