mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
6519 lines
137 KiB
Plaintext
6519 lines
137 KiB
Plaintext
# mc ja.po
|
||
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-27 17:14+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-04-11 04:26+0900\n"
|
||
"First-Translator: Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
|
||
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
||
"Language-Team: <gnome@lists.hypercore.co.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacsキー: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " マクロを実行 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " マクロホットキーを押して下さい"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr "文字を入力してください"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr "キーを押してください: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行に失敗しました\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"有効なコマンドを指定したかどうかを確認してください"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center,"
|
||
" and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
"エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n"
|
||
"開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s"
|
||
"-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n"
|
||
"%s 処理を変更してください"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ができませんでした\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"コマンド: \"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:49
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:100
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "The Midnight Commander Team"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:114
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:117
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:290
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "ソート..."
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "大文字・小文字を無視する."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:298
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "ファイルの並べ替え"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:310
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイルタイプ"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:322
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "最終アクセス時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:328
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "最終更新時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:334
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "最終変更時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:348
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "順番を逆に並べる"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:395
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "名前を入力してください."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:401
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "コマンドのラベルを入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "全coreファイルを検索"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:554
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "コマンド実行"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:559
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "プレセット・コマンド"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:588
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "このコマンドを実行"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:595
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "フィルタの設定"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
||
#: gnome/gscreen.c:2416
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "全てのファイルを表示"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:686
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:704
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr "アプリケーションと開く"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:765
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "補助的な引数を入力してください:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:835
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "ファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:871
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " おかしな正規表現です "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:962
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "デスクトップにリンクを作成"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:963
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URLを入力してください:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "アクセス時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "グループID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Iノード番号"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "更新時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "ハードリンク数"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "サイズ(ショート)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ユーザID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "可能な横幅"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "表示横幅"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "カスタム表示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1176
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "mount/umountコマンド実行中"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1245
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "ejectコマンド実行中"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2588
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:"
|
||
"\n"
|
||
"background-properties-capplet"
|
||
"\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの場所を確認できません:\n"
|
||
"あなたのパス上の"
|
||
"\n"
|
||
"background-properties-capplet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"背景を設定できません."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_端末"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "ディレクトリ...(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URLリンク (_L)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "新規URLリンクを作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "ランチャ...(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "ファイルタイプ (_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "サイズ (_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "最終アクセス時刻 )_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "最終更新時刻 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2626
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "最終変更時刻 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンの整列 (_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2635
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウの作成 (_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ再スキャン (_D)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "デバイスを再スキャン (_V)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "デフォルトのアイコンを再作成 (_I)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2641
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "背景画像を設定 (_B)"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "アイコンの位置"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "アイコンの自動整列"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "アイコンをグリッドに揃える"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "シェイプアイコンを使用"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "シェイプテキストを使用"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "先: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "コピー元:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "ファイル削除:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "ファイルが存在します"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination"
|
||
" folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します. "
|
||
"取るべき処理を選択してください."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "ファイルを上書きしない."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "上書きする:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "時刻がより古いファイル."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "異なるサイズのファイルのみ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "全ファイル."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "ファイルが存在します"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "上書きしますか?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的場所"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "目的場所のフォルダを検索"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "上級オプション"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "シンボリック情報を保持する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "リンクを追いかける."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just"
|
||
" copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "ファイル属性情報を保持する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 削除:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "残りも同様に"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "移動過程"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "コピー過程"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "削除過程"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "は"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "終了しました."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "シンボリック"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "シンボリックファイル名:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "この場所で移動(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "この場所でコピー(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "この場所でリンク(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "ドラッグをキャンセル"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sをstatできません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "アイコン表示(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "アイコン表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "簡易表示(_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "詳細表示(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "カスタム表示(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "ユーザ定義表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "実行コマンドを入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will"
|
||
"\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャが終了すると、"
|
||
"\n"
|
||
"GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます.\n"
|
||
"\n"
|
||
"本当に終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager"
|
||
"\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n"
|
||
"\n"
|
||
"再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには"
|
||
"\n"
|
||
"GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n"
|
||
"\n"
|
||
"了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "ファイル(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "コピー(_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "ファイルをコピーする"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "削除...(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "ファイルを削除する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "移動...(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "ディレクトリサイズを見る"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選択(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "ファイル選択...(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "ファイルのグループを選択"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "選択反転(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "現在のパネルでのファイルを検索"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを再スキャン(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "ソート...(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "確認設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "フィルタ表示...(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "全般のオプション設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "ファイル検索...(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "ディスク上のファイル場所"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "MIME形式の編集...(_E)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "MIME形式のバインドを編集する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "コマンド実行...(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "コマンドを実行する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "パネル中でコマンドを実行...(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ...(_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "バックグラウンド操作の一覧"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "レイアウト(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "コマンド(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:627
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME"
|
||
" File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n"
|
||
"\n"
|
||
"root で実行すると、不注意でシステムを破壊してしまいます.GNOMEファイルマネージャは破壊行為を止めるようなことはしません"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:225
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "%sを%sへsymlinkできません; デスクトップ・デバイス・アイコンはなくなります"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "フロッピー %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "ディスク %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFSディレクトリ %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "デバイス %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "フルパス名:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "ファイル形式: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "目的先の名前: おかしなリンク"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "目的先の名前: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "ファイル形式: ディレクトリ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "ファイル形式: ソケット"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "ファイル形式: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "ファイルサイズ: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " バイト"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr "キロバイト ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " バイト)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr "メガバイト ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "ファイルサイズ: N/A"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "ファイル作成日付: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "最終更新日付: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "最終アクセス日付: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "キャプション:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "ドロップ処理"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "アイコンを選択"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "デフォルトの編集処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "ファイル処理"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "オープン処理"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "実行に端末を必要とする"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "ファイル・アクセス権"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "現在のモード: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "他人"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "スティッキー"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<不明> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "ファイル所有権"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " プロパティ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "名前を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "ファイルを選択してください"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "実行するプログラム"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "デバイスをマウントする"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "デバイスをマウント解除する"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "デバイスをイジェクトする"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "別コマンドで開く..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "フィルタせずに表示"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "コピー..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
||
#: src/screen.c:2432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "移動..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "ハードリンク..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンク..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンク編集"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを見る"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを見る"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "ファイル削除時に確認をとる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "ファイル上書き時に確認をとる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "ファイル実行時に確認をとる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS 時間アウト:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTPパスワード:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "必ずFTPプロキシを利用する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "高速ディレクトリ再読み込み"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "ファイル表示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "フルネーム:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "端末を用いる"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "ファイルモード(アクセス権)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "題名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "アイコン選択"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリを再読み込み"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "新規ディレクトリ(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "ここに新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "新規ファイル(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "新規ディレクトリをここに作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "検索: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s バイト %d ファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s バイト %d ファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "ディレクトリをコピー"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを削除"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "前のディレクトリに戻る"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "一つ上のディレクトリへ移動"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "次のディレクトリへ進む"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "再走査"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "はい (&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "オフセット 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "列 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%sバイト"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "行移動(_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "指定した行へ移動"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "ファイル監視 (_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "ファイルが大きくなるのを監視"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "正規表現検索"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "正規表現で検索する"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "折り返し(_W)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "テキストを折り返す"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "走査表示(_P)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "整形(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "16進数(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "検索(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "デスクトップを取得できません\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "指定したディレクトリを再スキャン"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:175
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "デスクトップアイコンを再スキャン"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:177
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "デスクトップデバイスアイコンを再スキャン"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:179
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " エラー "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr "読み出しのためファイルを開くことに失敗しました: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr "普通のファイルではありません: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "クイックセーブ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "セーフセーブ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "バックアップする →"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "拡張子: "
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr "保存方法を変更"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:499
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 別名で保存 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 警告 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:514
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr "同名のファイルが存在します"
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 別名で保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " マクロを削除 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:655
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "key '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:703
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " マクロ "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:724
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " マクロを保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " マクロを削除 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:791
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " マクロを読み込む "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr "ファイルを保存しても良いですか? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " ファイル保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
|
||
"変更を破棄して続けます。"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "継続"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 読み込み "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr "読み込みのためにファイルを開こうとしてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません。"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 継続 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " キャンセル "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1173
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "一つ(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部(&L)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 置き換える文字列: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1189
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確認置換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf 形式 (&E)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全て置き換える(&A)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1225
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "後方 (&B)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現(&R)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "単語のみ(&W)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr "置換文字列を入力してください:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr "検索文字列を入力してください:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 置換 "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 検索 "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr "検索テキストを入力してください : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr "置換テキストを入力してください : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n"
|
||
"(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の~入力\" を使います"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf"
|
||
"\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n"
|
||
"入力してください (例) 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr "単語のみ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how"
|
||
"\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現の書き方については\n"
|
||
"正規表現のマニュアルを読んでください"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr "後方"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr "置換時に確認"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1436
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "置換するごとに尋ねる"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr "全部置換する"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1441
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr "Scanf 形式"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,"
|
||
"\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"C のフォーマット文字列の入力を許可する\n"
|
||
"scanf のマニュアルを参照"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "検索の開始, エンター"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "このダイアログを中断, ESC"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "一つ置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます"
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr "置換形式文字列にエラー"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr "%ld 個置換しました"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n"
|
||
"保存して終了しますか?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "終了を中止"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "終了を中止(&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr "クリップボードへコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr "ファイル保存ができませんでした"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr "クリップボードへ切り出し"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr "指定行へ移動"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr "行番号を入力してください: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr "ブロックを保存"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr "ファイルを挿入"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr "ファイルを挿入"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr "ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr "ブロックで並べ替え"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr "まずテキストブロックをハイライトする必要があります"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2759
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr "sort を実行 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2761
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr "sort のオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " ソート "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2774
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr "sort コマンドを実行しようとしてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2780
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr "sort コマンドがゼロ以外の返り値: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr "ブロックを処理"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr "ファイルの stat をしようとしてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr "メイル"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2920
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2924
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2928
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2930
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to> "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr "単語折り返し"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr "行の長さを入力してください (0 でオフ): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " 情報 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Command 向けのユーザフレンドリな\n"
|
||
" テキストエディタ\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "開く(&O)... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "新規作成(&N) C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "保存(&S) F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "情報(&B)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "終了(&Q) F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新規(&N) C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "ファイルへコピー(&F)..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "コピー(&C) F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "移動(&M) F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "削除(&D) F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "検索(&S)... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再検索(&A) F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "置換(&R)... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "行移動(&G)... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "マクロを削除(&O) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' スペルチェック(&P) C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "並べ替え (&T) M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' Cプログラム整形 F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "メイル(&M)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' スペルチェック(&P) M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般(&G)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "保存方法(&S)..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "レイアウト(&L)..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr "検索・置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "開く... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "新規 C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "保存\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "別名保存...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "ファイル挿入...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "ファイルへコピー...C-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "マークのトグル F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "列のマークをトグル C-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "ブックマークをトグル C-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "前のブックマーク C-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "次のブックマーク C-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "ブックマークをクリア"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "挿入・上書きの切替え Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動 F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "ブロックを削除 F8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "ブロックをクリップボードへコピー C-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし S-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け S-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "選択の履歴 M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "やりなおし C-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "テキストのブロックを操作"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr "検索・置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "検索...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "再検索\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "置換...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "再置換\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "テキストを検索し置換する"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "指定行へ...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "マクロの記録開始\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "マクロの記録終了...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "マクロ実行...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "マクロ削除...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "日付・時間を挿入 C-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "段落を整形 M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "マクロおよび内部コマンド"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動的段落作成"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "タイプライター風折返し"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "折り返しする行の長さ : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "タブの空白数 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "文法ハイライト(&S)"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "保存前に確認(&M)"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "疑似半タブ(&F)"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "折り返し方法"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "キー・エミュレーション"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " エディタ・オプション "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "PullDn"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "消去(&D)"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " ファイル名を入力して下さい: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "いろはにほへとちりぬるを"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - 中断し"
|
||
"ます\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "対話型ヘルプブラウザ"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "現在のファイル名で保存"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "文字列・正規表現を検索し置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "文字列・正規表現検索"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "ハイライトしたテキストを削除"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュ"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "プルダウンメニュー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "エディタを終了"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "エディタ・バッファを消去"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "ファイル挿入"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "ファイルからテキストを挿入"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "ファイルへコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "ブロックをファイルヘコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "検索/置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr "スペル関連メッセージ"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell プログラムの実行に失敗しました\n"
|
||
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
|
||
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell のパイプの作成に失敗しました。\n"
|
||
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
|
||
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n"
|
||
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
|
||
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"ispell を再起動します"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr "文法ルールを読み込み"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
"文法ルールファイルが古くなってます。\n"
|
||
"新しいルールファイルをインストールしました。\n"
|
||
"古いルールファイルは .OLD 拡張子で保存されています。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr "文法ファイルをロード"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " ファイルアクセスエラー "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラー"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "スキップ(&k)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "すべて設定(&A)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d (%d 中)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown上級コマンド "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " あうう... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr "extfs では上級 Chown コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr "tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "バックグラウンド処理:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr "子プロセスが死んでしまいました"
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
|
||
"処理します\n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr "一覧方法"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ユーザ定義(&U):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "アイコン表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "一覧形式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反転(&)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "並び変える"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr "終了を確認(&E)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr "実行を確認(&X)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr "上書きを確認(&V)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr "削除を確認(&D)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 ビット出力"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8850-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 ビット"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 ビット入力(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr "表示ビット数"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr "仮想ファイルシステムの設定"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "クイックcd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "シンボリッリンク"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "再開(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "強制終了(&K)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "他人が実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "他人が書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "他人が読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "グループで実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "グループで書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "グループで読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "所有者が実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "所有者が書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "所有者が読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "スティッキービット"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "実行時にグループIDを設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "パーミッション(8進数)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr "chmod コマンド"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "オプションの変更は"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "スペースで,オプションの"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "移動は矢印で,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "TあるいはINSでマーク"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod コマンド"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr "extfs では chmod コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr "tarfs では chmod コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "ユーザを設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "グループを設定(&G)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr "chown コマンド"
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明なユーザ>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明なグループ>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr "extfs では chown コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr "tarfs では chown を実行できません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr "%s のローカルコピーにアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " ファイルを見る"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr "フィルタされた一覧"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "フィルタコマンドと引数:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr "ディレクトリ名を入力: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " フィルタ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "ファイル名のフィルタの形式を設定"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルの編集"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr "どの拡張ファイルを編集しますか?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ユーザ(&U)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "システム全体(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "メニューファイルを編集"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr "どのメニューファイルを編集しますか?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "ローカル(&L)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr "ディレクトリを比較"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr "比較方法を選んでください: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "クイック(&Q)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大きさのみ(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "通しで(&T)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr "このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr "コマンドの履歴は空です"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr "コマンドの履歴"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"xterm または Linux コンソールではありません;\n"
|
||
"パネルをトグルできません."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を stat できません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr "リンク: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " to:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr "リンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr "シンボリックリンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " シンボリックリンクを張る "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr "ディレクトリを%sへ変更できません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " マシンへのFTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " マシンへのSMBリンク"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "ソケットのソースルーティング設定"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr "ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " ホスト名 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr "ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
|
||
"入力してください: (F1 で詳細)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr "設定は ~/ へ保存されました"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refreshスタックがunderflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "並べ替え無し(&U)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "拡張子(&E)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更新時刻(&M)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "アクセス時刻(&A)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "変更時刻(&C)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Iノード(&I)"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "形式(&T)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "リンク(&L)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "所有者(&O)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "グループ(&G)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "ファイルは存在しますが stat できません: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"一意なファイル名を生成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " パラメータ "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " ファイルエラー"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format of the "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " ファイルエラー "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed"
|
||
"\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to"
|
||
"\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that"
|
||
"\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
|
||
"サンプルとしてください\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " コピー "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 移動 "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " ハードリンクを作成できません "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
|
||
" できません:\n"
|
||
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ \"%s\" を上書きできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"元ファイル \"%s\" を開けません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr " ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保存(&K)"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 循環リンクをコピーできません\n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 内部エラー: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Move"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Delete"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いええ"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 内部エラー "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明なファイル操作です "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "再試行(&R)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中断(&A)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ディレクトリが空ではありません \n"
|
||
" 再帰的に削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
|
||
" 再帰的に削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部(&L)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "なし(&E)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 再帰的削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "カウント"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "元"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "再取得(&R)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加(&P)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " ファイルが存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "属性を保存する(&A)"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "リンクをたどる(&L)"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "to:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "バックグラウンド(&B)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な元パターン `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "続行(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "もう一度(&A)"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了(&Q)"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "パネル化(&L)"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "表示(&V) - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編集(&E) - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始場所:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ツリー(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s で検索中"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 検索/読み込み "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました"
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%sを検索中"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "このディレクトリを変更"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "このファイルを表示"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "このファイルを編集"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "パネルへ結果を送る"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "使用法: fixhlp <幅> <目次名>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: 書き出すために目次を開けません"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" ヘルプファイル形式エラー\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " ヘルプ "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル %s を開くことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新規エントリ(&E)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新規グループ(&G)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上へ(&U)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "変更(&T)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "ディレクトリのパス"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " ディレクトリラベル "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "移動 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新規ホットリストエントリ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "ディレクトリラベル"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "ディレクトリパス"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新規ホットリストグループ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新しいグループの名前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" のラベル:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " ホットリストへ追加 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 削除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" グループは空ではありません.\n"
|
||
" 削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " トップレベルグループ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "ホットリストはファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " ホットリスト読み込み "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC はファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr "はおそらく\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC"
|
||
"\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"のエントリよりも有効であると\n"
|
||
"思われます\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"次の中から選択してください\n"
|
||
"\n"
|
||
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
|
||
" 質問を表示する\n"
|
||
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合成(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "ノード情報はありません"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "空き領域 "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) of "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "空き領域情報がありません"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "形式: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ローカルでないvfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "デバイス: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "アクセス: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更新: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "作成: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%dブロック)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "所有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "リンク数: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "モード %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "ファイル: なし"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直(&V)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平(&H)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "xtermヒントバー(&X)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "キーバー表示(&K)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "パーミッション(&R)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " レイアウト "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " パネル分割 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " ハイライト... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " その他のオプション "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "出力行数"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " キーの学習 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " キーを教えて "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s"
|
||
"\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears"
|
||
"\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key"
|
||
"\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を押してこのメッセージが\n"
|
||
"消えるのを待ってください。そ\n"
|
||
"して、もう一度押してボタンの\n"
|
||
"横に「良」が表示されるのを\n"
|
||
"確認します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " このキーは受け付けられません"
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\"を入力しました"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "良"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already"
|
||
"\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
|
||
"すばらしい"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "破棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!"
|
||
"\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
|
||
"すべてのキーは動作します"
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "キーの学習"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
|
||
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
|
||
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
|
||
|
||
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "一覧方法(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "情報(&I) C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "整列順(&S)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "フィルタ(&F)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP リンク(&P)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMBリンク(&B)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "表示(&V) F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ファイルを表示(&W)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編集(&E) F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "コピー(&C) F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "chmod(&H) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "リンク(&L) C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "chown(&O) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "上級chown(&A)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "削除(&D) F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "選択反転(&N) M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "終了(&X) F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "コマンド履歴(&H)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "一覧形式編集(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定(&C)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認(&O)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "表示ビット数(&D)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "キーの学習(&K)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "仮想FS(&V)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "設定保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr "上(&A)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1380
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " ファイル(&F) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " コマンド(&C) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " オプション(&O) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右(&R) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1386
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下(&B) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1441
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 情報 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
|
||
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
|
||
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
|
||
" アルを見てください"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
|
||
|
||
#: src/main.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "xterm%s によるマウスサポート有り\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2281
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr "Linux console でのサポートも有り"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2600
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧ください\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2685
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "カラー設定を指定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "ファイルを編集"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "廃止"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "遅い端末で実行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "stickchars で描画"
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "バージョンを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "ファイルビューアを起動"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "ウインドウのジオメトリ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: src/main.c:2745
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "起動時にウインドウを表示しない"
|
||
|
||
#: src/main.c:2747
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了"
|
||
|
||
#: src/main.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag."
|
||
"\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
|
||
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3117
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
|
||
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
|
||
" きました\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全な削除処理(&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "上級 chown (&W)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "ダッシュを回す"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "補間(&M): すべて表示"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動メニュー(&E)"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "設定の自動保存(&A)"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "シェルパターン(&P)"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "合計を計算(&T)"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "やかましく動作"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "一時停止しない(&N)"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "常に停止(&Y)"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 設定オプション"
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " パネル・オプション "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 実行後に停止... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定オプション"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部パネル化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部パネル化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "その他のコマンド"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 外部パネル化に追加 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "コマンドを実行できません."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "パイプのクローズに失敗"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "短い使い方を表示"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "更新時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Acess時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "変更時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Iノード"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %sバイト %dファイル"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1325
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1451
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " 本当に実行しますか? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 何も実行しませんでした "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "MkDir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s へ chdir できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 構わずに終了しますか? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象を stat できませんでした \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "静的"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動的"
|
||
|
||
#: src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へ chdir できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forget"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込めません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " デバッグ "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " エラー: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 偽: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable."
|
||
"\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
|
||
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " 空のファイル %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " ユーザー・メニュー "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr "pipe 失敗 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup 失敗 "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr "\n\nは変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 変更点を保存 "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " 子プロセスを起動できません "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " フィルタから空の出力です "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " ファイルを開けません "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " ファイルを開けません \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr " ファイルを stat できません \""
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" を開くことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" をstatできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "オフセット 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "`%s'を検索中"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 不正な正規表現です "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 現在の行番号は %d です.\n"
|
||
" 新しい行番号を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
|
||
" 新しいアドレスを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " アドレス移動 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " 正規表現を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "HEX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "非折返"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "折返"
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspaeceキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Endキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "上矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "下矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "左矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "右矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Homeキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "PageDownキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "PageUpキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "挿入キー"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "削除キー"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "10キーの +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "10キーの -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "10キーの *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s から切断しています"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: パスワード送信中..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "fish: 一覧を取得しました"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: 失敗しました"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "転送を中断します..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:411
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:441
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:445
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: ログインしました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:652
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:672
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:987
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: ソースルーティングのためのパッシブモードに失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... (UNIX lsオプションは使いません)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ読み込みをユーザによって割り込まれました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: リストを取得しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode."
|
||
"\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
|
||
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
|
||
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
|
||
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " はい "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " いいえ "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 間違ったパスワード "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 接続が多すぎます"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s への再接続に失敗しました\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: mkdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: rmdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s: ファイル名変更中に\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tarアーカイブ%sを\n"
|
||
"開けません"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "tar アーカイブに不整合"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s"
|
||
"\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"んー,‥‥\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"これはtarアーカイブではないようです."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sを%sへsymlinkできません; 最初のホーム・デスクトップ・アイコンはなくなります"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop"
|
||
#~ msgstr "デスクトップを再スキャン"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "全ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "アーカイブ・圧縮ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "RPM/DEB ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "テキスト/文書ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "HTML・SGMLファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "ポストスクリプト・PDFファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "スプレッドシートファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "ビデオ/動画ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "オーディオファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "Cプログラムファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "C++プログラムファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "オブジェクティブCプログラムファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "Schemeプログラムファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "アセンブラプログラムファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "その他いろいろなプログラムファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "ディスク操作"
|