mc/po/ja.po
1999-09-29 03:09:31 +00:00

6519 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-27 17:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-11 04:26+0900\n"
"First-Translator: Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: <gnome@lists.hypercore.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい"
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr "文字を入力してください"
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr "キーを押してください: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"実行に失敗しました\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"有効なコマンドを指定したかどうかを確認してください"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center,"
" and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\"\n"
"エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n"
"開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください"
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s"
"-action."
msgstr ""
"\".\n"
"エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n"
"%s 処理を変更してください"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\""
"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s ができませんでした\n"
"\"%s\"\n"
"コマンド: \"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "開く"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "表示"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "The Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug "
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション"
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "ソート..."
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大文字・小文字を無視する."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "ファイルの並べ替え"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最終更新時刻"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最終変更時刻"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "順番を逆に並べる"
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "名前を入力してください."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "コマンドのラベルを入力してください"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "全coreファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "プレセット・コマンド"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "このコマンドを実行"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "コマンド"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "フィルタの設定"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "全てのファイルを表示"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください.\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr "アプリケーションと開く"
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "補助的な引数を入力してください:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択してください"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "デスクトップにリンクを作成"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URLを入力してください:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "アクセス時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時刻"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Iード番号"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "更新時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "ハードリンク数"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "サイズ(ショート)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能な横幅"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "表示横幅"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "カスタム表示"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umountコマンド実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "ejectコマンド実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:"
"\n"
"background-properties-capplet"
"\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"ファイルの場所を確認できません:\n"
"あなたのパス上の"
"\n"
"background-properties-capplet.\n"
"\n"
"背景を設定できません."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_端末"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "ディレクトリ...(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URLリンク (_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "新規URLリンクを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "ランチャ...(_L)"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "ファイルタイプ (_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ (_S)"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻 )_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最終更新時刻 (_M)"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最終変更時刻 (_C)"
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列 (_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
msgstr "新規ウィンドウの作成 (_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "ディレクトリ再スキャン (_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "デバイスを再スキャン (_V)"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "デフォルトのアイコンを再作成 (_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "背景画像を設定 (_B)"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "アイコンの位置"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "アイコンの自動整列"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "アイコンをグリッドに揃える"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "シェイプアイコンを使用"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "シェイプテキストを使用"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "先: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "コピー元:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ファイル削除:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination"
" folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します. "
"取るべき処理を選択してください."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する"
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "ファイルを上書きしない."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "上書きする:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "時刻がより古いファイル."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "異なるサイズのファイルのみ."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "全ファイル."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "上書きしますか?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "目的場所"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目的場所のフォルダを検索"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "上級オプション"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "シンボリック情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "リンクを追いかける."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just"
" copying the link."
msgstr ""
"リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "ファイル属性情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "残りも同様に"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "移動過程"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "コピー過程"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "削除過程"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "ファイル"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "は"
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "終了しました."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリック"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "シンボリックファイル名:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "この場所で移動(_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "この場所でコピー(_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "この場所でリンク(_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグをキャンセル"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%sをstatできません\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "アイコン表示(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "アイコン表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "簡易表示(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細表示(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "カスタム表示(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "ユーザ定義表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "簡易"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "実行コマンドを入力してください"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will"
"\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ファイルマネージャが終了すると、"
"\n"
"GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます.\n"
"\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager"
"\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n"
"\n"
"再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには"
"\n"
"GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n"
"\n"
"了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "ファイル(_F)..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "ファイルをコピーする"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "削除...(_D)"
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルを削除する"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "移動...(_M)"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "ディレクトリサイズを見る"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "全選択(_A)"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "ファイル選択...(_S)"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "ファイルのグループを選択"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択反転(_I)"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "現在のパネルでのファイルを検索"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "ディレクトリを再スキャン(_R)"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "ソート...(_S)"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "フィルタ表示...(_F)"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "全般のオプション設定"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "ファイル検索...(_F)"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "ディスク上のファイル場所"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME形式の編集...(_E)"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME形式のバインドを編集する"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "コマンド実行...(_R)"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "コマンドを実行する"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "パネル中でコマンドを実行...(_R)"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "バックグラウンドジョブ...(_B)"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "バックグラウンド操作の一覧"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "終了する"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME"
" File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n"
"\n"
"root で実行すると、不注意でシステムを破壊してしまいます.GNOMEファイルマネージャは破壊行為を止めるようなことはしません"
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%sを%sへsymlinkできません; デスクトップ・デバイス・アイコンはなくなります"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "フロッピー %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "ディスク %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFSディレクトリ %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "デバイス %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "フルパス名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "ファイル形式: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "目的先の名前: おかしなリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "目的先の名前: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "ファイル形式: ディレクトリ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "ファイル形式: ソケット"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "ファイル形式: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "ファイルサイズ: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr "キロバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " バイト)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "メガバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "ファイルサイズ: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "ファイル作成日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最終更新日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最終アクセス日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "ドロップ処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "表示"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "デフォルトの編集処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "ファイル処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "オープン処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "実行に端末を必要とする"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "ファイル・アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "現在のモード: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "他人"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<不明> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "ファイル所有権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " プロパティ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "名前を入力してください"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "ファイルを選択してください"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "実行するプログラム"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "デバイスをマウントする"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "デバイスをマウント解除する"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "デバイスをイジェクトする"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "別コマンドで開く..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "フィルタせずに表示"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "コピー..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "移動..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "ハードリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク編集"
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "バックアップファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "ファイル削除時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "ファイル上書き時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "ファイル実行時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 時間アウト:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTPパスワード:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "必ずFTPプロキシを利用する"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "高速ディレクトリ再読み込み"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "ファイル表示"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "フルネーム:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "端末を用いる"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "ファイルモード(アクセス権)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "アイコン選択"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再読み込み"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "新規ディレクトリ(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "ここに新規ディレクトリの作成"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "新規ファイル(_F)..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "新規ディレクトリをここに作成する"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "検索: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "ディレクトリをコピー"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "ディレクトリを削除"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "前のディレクトリに戻る"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "一つ上のディレクトリへ移動"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ進む"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "はい (&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "行移動(_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "指定した行へ移動"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "ファイル監視 (_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "ファイルが大きくなるのを監視"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "正規表現検索"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "正規表現で検索する"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "折り返し(_W)"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "テキストを折り返す"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "走査表示(_P)"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "整形(_F)"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "16進数(_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "了解"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "終了"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "中断"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "デスクトップを取得できません\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを再スキャン"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンを再スキャン"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "デスクトップデバイスアイコンを再スキャン"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " エラー "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr "読み出しのためファイルを開くことに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ"
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更"
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " 別名で保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "key '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました"
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " マクロ "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存しても良いですか? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr "読み込みのためにファイルを開こうとしてエラーが発生しました"
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません。"
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " 継続 "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " キャンセル "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式 (&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "後方 (&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr "検索テキストを入力してください : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr "置換テキストを入力してください : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n"
"(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の~入力\" を使います"
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf"
"\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n"
"入力してください (例) 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr "単語のみ"
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr "正規表現"
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how"
"\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"正規表現の書き方については\n"
"正規表現のマニュアルを読んでください"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr "後方"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr "置換時に確認"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "置換するごとに尋ねる"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr "全部置換する"
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr "Scanf 形式"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,"
"\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C のフォーマット文字列の入力を許可する\n"
"scanf のマニュアルを参照"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "検索の開始, エンター"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "このダイアログを中断, ESC"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "一つ置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr "終了"
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
"現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n"
"保存して終了しますか?"
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr "終了を中止(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr "はい(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr "いいえ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "クリップボードへコピー"
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr "ファイル保存ができませんでした"
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "クリップボードへ切り出し"
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr "指定行へ移動"
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr "行番号を入力してください: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr "ブロックを保存"
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr "ファイルを挿入"
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr "ファイルを挿入"
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr "ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr "ブロックで並べ替え"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "まずテキストブロックをハイライトする必要があります"
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr "sort を実行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr "sort のオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr "sort コマンドを実行しようとしてエラーが発生しました"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "sort コマンドがゼロ以外の返り値: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr "ブロックを処理"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr "ファイルの stat をしようとしてエラーが発生しました"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr "メイル"
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr "コピー"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr "件名"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr "To"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to> "
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr "単語折り返し"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "行の長さを入力してください (0 でオフ): "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " 情報 "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Command 向けのユーザフレンドリな\n"
" テキストエディタ\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "開く(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)..."
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' スペルチェック(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "並べ替え (&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' Cプログラム整形 F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' スペルチェック(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr "ファイル"
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr "編集"
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr "検索・置換"
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr "コマンド"
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr "オプション"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開く... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "新規 C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "別名保存...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "ファイル挿入...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "ファイルへコピー...C-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "マークのトグル F3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "列のマークをトグル C-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "ブックマークをトグル C-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前のブックマーク C-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "次のブックマーク C-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "ブックマークをクリア"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "挿入・上書きの切替え Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー F5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動 F6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "ブロックを削除 F8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "ブロックをクリップボードへコピー C-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし S-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け S-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選択の履歴 M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "やりなおし C-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "テキストのブロックを操作"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr "検索・置換"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "検索...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再検索\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "置換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再置換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "テキストを検索し置換する"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "指定行へ...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "マクロの記録開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "マクロの記録終了...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "マクロ実行...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "マクロ削除...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "日付・時間を挿入 C-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "段落を整形 M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "マクロおよび内部コマンド"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "タブの空白数 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " ファイル名を入力して下さい: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "いろはにほへとちりぬるを"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - 中断し"
"ます\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "対話型ヘルプブラウザ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "現在のファイル名で保存"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "置換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "文字列・正規表現を検索し置換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "文字列・正規表現検索"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "削除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "ハイライトしたテキストを削除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "プルダウンメニュー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "エディタを終了"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "エディタ・バッファを消去"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "ファイル挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "ファイルからテキストを挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "ファイルへコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "ブロックをファイルヘコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "検索/置換"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr "スペル関連メッセージ"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell プログラムの実行に失敗しました\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell のパイプの作成に失敗しました。\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
"ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n"
"ispell を再起動します"
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr "文法ルールを読み込み"
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
"文法ルールファイルが古くなってます。\n"
"新しいルールファイルをインストールしました。\n"
"古いルールファイルは .OLD 拡張子で保存されています。"
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr "文法ファイルをロード"
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラー"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&A)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr "extfs では上級 Chown コマンドを実行できません"
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr "tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません"
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr "子プロセスが死んでしまいました"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "一覧方法"
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "アイコン表示(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "終了を確認(&E)"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "実行を確認(&X)"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "上書きを確認(&V)"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "削除を確認(&D)"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr "確認"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&F)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr "表示ビット数"
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "仮想ファイルシステムの設定"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "実行中"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr "パーミッション"
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "extfs では chmod コマンドを実行できません"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr "tarfs では chmod コマンドを実行できません"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&S)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&G)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr "名前"
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr "所有者名"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr "グループ名"
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr "大きさ"
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr "chown コマンド"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr "ユーザ名"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr "extfs では chown コマンドを実行できません"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr "tarfs では chown を実行できません"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "%s のローカルコピーにアクセスできません"
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr "フィルタされた一覧"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr "ディレクトリ名を入力: "
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr "選択"
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr "選択解除"
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "どの拡張ファイルを編集しますか?"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "メニューファイルを編集"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "どのメニューファイルを編集しますか?"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr "ディレクトリを比較"
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr "比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません"
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr "コマンドの履歴は空です"
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr "コマンドの履歴"
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"xterm または Linux コンソールではありません;\n"
"パネルをトグルできません."
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s を stat できません\n"
"%s"
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr "リンク: %s"
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "リンク: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s"
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " シンボリックリンクを張る "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "ディレクトリを%sへ変更できません"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク"
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "ソケットのソースルーティング設定"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し"
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
"入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "ファイルは存在しますが stat できません: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"一意なファイル名を生成できません\n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません\n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed"
"\n"
"with version 3.0. You may want either to"
"\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that"
"\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"ディレクトリ \"%s\" を上書きできません\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 内部エラー: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "いええ"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部エラー "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明なファイル操作です "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "なし(&E)"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr ""
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 再帰的削除 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&T)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&L)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 検索/読み込み "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました"
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "中断"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "再開"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "ファイル検索"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "このディレクトリを変更"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "再検索"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "このファイルを表示"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "このファイルを編集"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "パネルへ結果を送る"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "使用法: fixhlp <幅> <目次名>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: 書き出すために目次を開けません"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" ヘルプファイル形式エラー\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "ディレクトリのパス"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "移動 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "ホットリストはファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr "はおそらく\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC"
"\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"のエントリよりも有効であると\n"
"思われます\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"次の中から選択してください\n"
"\n"
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
" 質問を表示する\n"
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "合成(&M)"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "空き領域 "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " レイアウト "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " キーの学習 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s"
"\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears"
"\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key"
"\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already"
"\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!"
"\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)..."
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A)"
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "xterm%s によるマウスサポート有り\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr "Linux console でのサポートも有り"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧ください\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "ウインドウのジオメトリ"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "起動時にウインドウを表示しない"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了"
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag."
"\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "上級 chown (&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 設定オプション"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部パネル化 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %sバイト %dファイル"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable."
"\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " 空のファイル %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"ファイル: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr "\n\nは変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 変更点を保存 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " フィルタから空の出力です "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " ファイルを開けません \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr " ファイルを stat できません \""
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "オフセット 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s'を検索中"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr "履歴"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "挿入キー"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "削除キー"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: 一覧を取得しました"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 失敗しました"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: ソースルーティングのためのパッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... (UNIX lsオプションは使いません)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ読み込みをユーザによって割り込まれました"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: リストを取得しました"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode."
"\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " はい "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " いいえ "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: ファイル名変更中に\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s"
"\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "%sを%sへsymlinkできません; 最初のホーム・デスクトップ・アイコンはなくなります"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを再スキャン"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "新規フォルダ"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "全ファイル"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "アーカイブ・圧縮ファイル"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB ファイル"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "テキスト/文書ファイル"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML・SGMLファイル"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "ポストスクリプト・PDFファイル"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "スプレッドシートファイル"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "ビデオ/動画ファイル"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "オーディオファイル"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Cプログラムファイル"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++プログラムファイル"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "オブジェクティブCプログラムファイル"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Schemeプログラムファイル"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "アセンブラプログラムファイル"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "その他いろいろなプログラムファイル"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "フィルタ"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "ディスク操作"