mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4494 lines
88 KiB
Plaintext
4494 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
|
||
# Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017
|
||
# Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
|
||
# Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 18:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 17:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Systém událostí už je inicializován"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Systém událostí není inicializován"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry nejsou vyplněné!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%s\" už je upravován.\n"
|
||
"Uživatel: %s\n"
|
||
"Číslo procesu: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Soubor zamčen"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Převzít zámek"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Nastala chyba při migraci uživatelských nastavení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
|
||
"do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
|
||
"Pro více informací prosím navštivte\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
|
||
"do %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
|
||
"zapsaném hexadecimálně)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Neplatný znak"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Nesrovnatelná citace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v hexadecimálním zápisu na poziici %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Hledaný text nenalezen"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Zatím neimplementované"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Chyba regulárního výrazu"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "No&rmálně"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Hexadecimání"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze použít '%s' vzhled s podporou 24 bitových barev::\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
|
||
"na terminálu bez této podpory.\n"
|
||
"Byl zvolen standartní vzhled"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy"
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí"
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev"
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte \"COLORTERM=truecolor\", jestiže váš terminál skutečně podporuje "
|
||
"spektrum 256 barev"
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Doplňování/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Šipka nahoru"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Šipka dolu"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Šipka vlevo"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Šipka vpravo"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domů"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klávesa End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Klávesa A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Klávesa C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Hvězdička"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Mínus"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Tečka"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Menší než"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Větší než"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Rovný"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Čárka"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Dvojtečka"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Středník"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Vykřičník"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Otazník"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Znak dolaru"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Uvozovky"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Znak procenta"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Stříška"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Vlnovka"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Stupeň"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Roura"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Levá závorka"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Pravá závorka"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Levá hranatá závorka"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Pravá hranatá závorka"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Levá složená závorka"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Pravá složená závorka"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Mezerník"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Lomítko"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Zpětné lomítko"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Křížek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Zavináč"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "pipe() selhalo"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "dup() selhalo"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Začíná lineární přenos..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Získává se soubor"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s není adresář\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interní chyba:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Obrazovky"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Storno"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Přerušit"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Vypíše obsah složky"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypne podporu podshellu"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Upravit soubory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "&Otevřít soubor..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Vypne podporu X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Spustí se černobíle"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Určí nastavení barev"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Klíčová slova:\n"
|
||
" Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Vyskakovcí menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartní barvy:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atributy:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Možnosti barev"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "soubor1 soubor2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pošlete prosím všechny hlášení chyb (včetně výstupu \"mc -V\")\n"
|
||
"jako tikety na www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Nastavení terminálu"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílu jsou vyžadovány dva soubory."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Čtení se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
|
||
"než dokážeme zvládnout."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odmítnout"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Zadejte hledaný text:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Pouze &celá slova"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Všechny z&nakové sady"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Hledání je zakázáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit záložní soubor\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmus diffu"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Další nastavení diffu"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Možnosti diffu"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Úpravy jsou zakázány"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n"
|
||
"Uložit upravený soubor(y)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" je adresářem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Diff prohížeč: neplatný mód"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Nahrát: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Nahrává se..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Načíst soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ není normální soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%s\" je příliš velký.\n"
|
||
"Přesto otevřít?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Hledání %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledání %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "P&okračovat"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Neměnit"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Formát &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Zadejte název souboru:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Změnit konce řádků na:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Sbírat dokončení"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Rychlé ukládání "
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Bezpečné ukládání "
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Upravit ukládací režim"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Přepsat"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Smazat makro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Makro nebylo smazáno"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Uložit makro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Opakovat poslední příkazy"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Opakovat kolikrát:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Uložit"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načíst"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Uživatel"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Přes celý systém"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Úpravy menu"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokální"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[beze jména]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s byl upraven.\n"
|
||
"Uložit před uzavřením?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Zavřít soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
|
||
"Uložit upravený soubor %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Tato funkce není implementována"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Nelze uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Vyjmout do schránky"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Jdi na řádek"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Uložit blok"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Vložit soubor"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Setřídit blok"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Spustit třídění"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Setřídit"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Externí příkaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Kopie do"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Vložit znak"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "&Ve výběru"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Najít všechny"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Zadejte náhradní text:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Nahradit textem:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradit"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Všechny"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Potvrdit náhradu"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Beze jména"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otevřít soubor..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nový"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zavřít"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Uložit &jako..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Vložit soubor..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Uživatelské &menu..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&O aplikaci..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Zpět"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Přepnout označení"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Označit sloupce"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Ozn&ačit vše"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Zr&ušit označení"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "V&ložit z ústřižku"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Začátek"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Hledat..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Hledat &znovu"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Nahradit..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Přepnout zá&ložku"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Další záložka"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Předchozí záložka"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Zrušit záložky"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Jdi na řádek..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Najít deklaraci"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Zpět z deklarace"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Přejít k deklaraci"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Kódování..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Obnovit obrazovku"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "&Smazat makro..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Nahrát/Opakovat &kroky"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "K&ontrola pravopisu"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "K&ontrola slova"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Změnit pravopis a jazyk..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Pošta..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Vložit &znak..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Vložit &datum/čas"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Pořadí..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Vložit &výstup..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "E&xterní formátovač"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Změna velikosti"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Další"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Předchozí"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&List..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Obecné..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Režim ukládání..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Učení &kláves..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Soubor s &menu"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Uložit na&stavení"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Soubor"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Upravit"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Hledat"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Příkaz"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&mát"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Nastavení"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Žádný"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Dynamické odstavce"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamování"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabulka"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Velikost tabulátoru:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Další nastavení"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return automaticky odsadí"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Potvrdit před uložením"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Viditelné mezery na konci"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Viditelné &tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "&Trvalý výběr"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Nastavení editoru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
|
||
"napsaný pro Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Otevřít soubory"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Upravit: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonština"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Čeština"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Velština"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dánština"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Němčina"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Řečtina"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angličtina"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britská angličtina"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Kanadská angličtina"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Americká angličtina"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Španělština"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Faerština"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francouzština"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italština"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Dánština"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norština"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polština"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalština"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ruminština"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruština"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovenština"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Švédština"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainština"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Přidat slovo"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Chybně napsáno"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Kontrola slova"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Navrhnout"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Výběr jazyka"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
|
||
"který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
|
||
"že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
|
||
"do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Shell už provádí příkaz"
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Zadejte příkaz 'exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavit &vše"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastavit"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr " skupina"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr " ostatní"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkusit znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Výchozí >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Vzhledy"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Ostatní 8 bitů"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Běží"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikdy"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Vžd&y"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Operace se soubory"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Počíta&t součty"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Klasický progressbar"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Mkdir autonázev"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Předem přidělit prostor"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Mód Escape klávesy"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Jediný stisk"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Timeout:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Čekat po ukončení"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Použít interní e&ditor"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Automatické &menu"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Rolovat menu dolů"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Rotující &/"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "&cd následuje odkazy"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "&Bezpečné mazání"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Změna nastavení"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Vzhled:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Použít režim třídění panelu"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Míchat &všechny soubory"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Označení &posune dolů"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Posun stránky"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Posun stránky myší"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Zvýraznění"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Typy souborů"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Rychlé hledání"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Nastavení panelu"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
|
||
"adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
|
||
"použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
|
||
"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Plný seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Stručný seznam souborů:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "sloupce"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Vlastní &mini status"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Formát výpisu"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Sp&ustitelné první"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|S&mazání"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|&Přepis"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrzování"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8 výstup"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&plný 8 bitový výstup"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bitů"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Zobrazení bitů"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Strom adresářů"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS (sec):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Časový limit mezipaměti FTP adresáře (sec):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Používat ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Používat pasivní &režim"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rychlá změna adresáře"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&astavit"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokračovat"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ukončit"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Jméno uživatele:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "SMB autentizace"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&číst vlastník"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&zapisovat vlastník"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Oprávnění (octal):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Jméno skupiny:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastavit označené"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Smazat označené"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Příkaz chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastav &skupiny"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastav &uživatele"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Jméno skupiny"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Příkaz chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Jméno uživatele"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznámý uživatel>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznámá skupina>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Není možné změnit adresář"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Odkaz %s do:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "odkaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "symbolický odkaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Prohlížet soubor"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Filtrovaný pohled"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Upravit soubor"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravit akce k příponám"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systémový"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat adresáře"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlá"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Pouze velikost"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Důkladná"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
|
||
"oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
|
||
"panely nelze přepnout."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz '%s' vede na:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shellové spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
|
||
"obnovit soubory: (nápověda F1)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Prohledávání adresáře"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Nastavení uloženo do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Nastavení nelze uložit do %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář nelze změnit na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
|
||
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s chyba souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazat"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Přesunout"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Smazat"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "souborů"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresář"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresářů"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "souborů/adresářů"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovující masce:"
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
|
||
"systémech:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"a\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"jsou stejné adresáře"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"a\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"jsou stejný soubor"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "&Přeskočit vše"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces na pozadí:\n"
|
||
"Adresář \"%s\" není prázdný.\n"
|
||
"Smazat rekurzivně?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Žá&dné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze číst zdrojový soubor \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zamrzlo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Ponechat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Adresáře: %zu, celková velikost: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Pokračovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ČAS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %s"
|
||
msgstr "Nový : %s, velikost %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||
msgstr "Stávající: %s, velikost %s"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Přepsat tento soubor?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Připojit"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Naváza&t"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Akt&ualizace"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor existuje"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Zpracované soubory: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Čas: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Čas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Čas: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Celkem: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr "Celkem: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Maže se"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Zachovat &atributy"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizace"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Prohlédnut - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Upravit - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Nalezeno: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Najít re&kurzivně"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Přeskočit skr&yté"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Hledat obsah"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Všechny znakové sady"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "&První výskyt"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Najít soubor"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Začít v:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledám v %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
|
||
msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
|
||
msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu adresářů)"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Z&měnit na"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Přidat &tento"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&u"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Nová s&kupina"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "&Nová položka"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vložit"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Hlavní skupina"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresáři"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Přesunuje se %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Popis adresáře"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Přidat"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Popis adresáře:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Cesta k adresáři:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Jméno nové skupiny:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit položku \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupina \"%s\" není prázdná.\n"
|
||
"Přesto odstranit?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC nemohl zapsat soubor %s,\n"
|
||
"Vaše staré položky v hotlistu nebyly odstraněny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Popis pro „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "O uzlu nejsou informace"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Volné uzly:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdálený vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Systém souborů: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Přístup: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Upraveno: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Změněno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazy: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Režim: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Pruh nabídky viditelný"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Příkazová řá&dka"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klávesy viditelné"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Tip&y viditelné"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "&Zobrazit volné místo"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Rozdělení panelů"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Výstup z konzole"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikální"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontální"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Řádky výstupu:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Rychlé zobrazení "
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "Formát výpisu..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Pořadí..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Kódování"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "F&TP spojení..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hellové spojení..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "S&FTP odkaz..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B spojení..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prohlížet"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Filtrovaný pohled"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "&Změna práv"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "O&dkaz"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Symbolický &odkaz"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Relativní symlink"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Změna &vlastníka"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Nový adresář"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Vy&brat skupinu"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "Převrát&it výběr"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ukonč&it"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Uživatelské menu"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Strom a&dresářů"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Najít soubor"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Proh&odit panely"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Panely ano/ne"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat &adresáře"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "P&orovnat soubory"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "E&xterní panelizace"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Historie příkazů"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na po&zadí"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Seznam obrazovek"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Upravit formát &výpisu"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Kon&figurace..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozložení..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Nastavení panelu..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "P&otvrzování..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Vzhled..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazení bitů..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuální FS..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Panely:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
|
||
msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
|
||
msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Nahoře"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Levý"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Níže"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "P&ravý"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Paměť je vyčerpána!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netříděno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Jméno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Verze"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "R&ozšíření"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|d"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Délka"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Velikost bloků"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifikace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|p"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Čas pří&stupu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|z"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Čas změn&y"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-uzel"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[zař.]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "VYŠ-ADR"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODADR"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s v %d souboru"
|
||
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
|
||
msgstr[2] "%s v %d souborech"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Pouze soubory"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Rozliš. velikos&t"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Zrušit výběr"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Opravdu spustit?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Přidat nový"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externí panelizace"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jiný příkaz"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Příkaz"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Přidat do externí panelizace"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nelze spustit příkaz."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nelze zavřít rouru"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Upravené git soubory"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cíli nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Smazat %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Index"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Předch"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Učit klávesy"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Naučte mne klávesu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, stiskněte %s\n"
|
||
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
|
||
"za tímto tlačítkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
|
||
"a opět vyčkejte."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Zadali jste „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
|
||
"To je skvělé."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
|
||
"Všechny vaše klávesy budou funkční."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se spustit:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Cesta k domovskému adresáři není absolutní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Bez převodu >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu uložit soubor %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander je již\n"
|
||
"spuštěn na tomto terminálu.\n"
|
||
"Podpora podshellu bude zakázána."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "S vestavěným editorem\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Typy dat:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Domovský adresář:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Adresář root profilu:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Systémová data"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Adresář nastavení:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Adresář dat:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Obsluhy přípon souboru"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Uživatelská data"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Adresář mezipaměti:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladit"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "CHYBA:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "True:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "False:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Chyba při volání programu"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Varování -- soubor ignorován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
|
||
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Uživatelské menu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít cpio archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaný konec cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
|
||
"z %s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor neočekávaně končí\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít %s archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Poškozený extfs archiv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpojení od %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: zpracován."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: selhání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: ukládám soubor"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Účet:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: přihlášen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktní rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(nejdříve chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
|
||
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Nelze získat aktuální uživatelské jméno."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Chybné jméno počítače."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: probíhá připojování k %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: připojování k serveru selhalo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Heslo je prázdné."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Heslo je prázdné."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: Selhání SSH relace"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "obnova připojení k %s selhala"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentizace selhala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít archiv .tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"nevypadá jako archiv .tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: chyba"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "není dostatek paměti"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "během alokace bloku bufferu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info není soub. systém!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "během iterace přes bloky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Chyba ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Zrušit odchod"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
|
||
"Uložit upravený soubor?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Počet řádek"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Procenta"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Pozice (dekadicky)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Přejít"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data mohou být zapsána nebo ne."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu uložit soubor:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Prohlížet: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Hledání dokončeno"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Pokračovat od začátku?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Nelze načíst lokální kopii /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze smazat soubor „%s“\n"
|
||
#~ "%s"
|