mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
29d734a443
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4528 lines
89 KiB
Plaintext
4528 lines
89 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
|
|
# Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2019
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-05 11:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
|
|
"Utilizador: %s\n"
|
|
"ID do Processo: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Ficheiro bloqueado"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "A&dquire lock"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignora lock"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAL: não é um diretório:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
|
|
"para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
|
|
"Para obter mais informação, por favor visite\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
|
|
"para %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
|
|
"0xFF, em hex)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caracter inválido"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no padrão hex na posição %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Ainda não implementado"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Número de token inválido %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Erro de expressão regular"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expressão re&gular"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Procura por wil&dcard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
|
|
"Skin por omissão carregada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível processar a skin '%s'.\n"
|
|
"Skin por omissão carregada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Foi carregada a skin por omissão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
|
|
"num terminal que não suporta 256 cores.\n"
|
|
"Skin por defeito foi carregada"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "True color não suportado com o ncurses."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de função 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de função 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de função 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de função 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de função 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de função 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de função 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de função 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de função 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de função 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de função 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de função 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de função 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de função 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de função 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de função 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de função 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de função 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Seta cima"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Seta baixo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Seta esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Seta direita"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla End"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página cima"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página baixo"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla de função 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla de função 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla de função 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla de função 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla C1"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menos de"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Mais de"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apóstrofe"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dois pontos"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e vírgula"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Ponto de exclamação"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Ponto de Interrogação"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "E comercial"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Símbolo de dólar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aspas"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Símbolo de percentagem"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Acento circunflexo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Plica"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Parêntese esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Parêntese direito"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Parêntese esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Parêntese direito"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Colchete esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Colchete Direito"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tecla tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra de espaços"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Sinal numérico #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Sinal At"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
|
|
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado em waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Falha de Pipe"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Falha de dup"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "A iniciar transferência linear..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "A obter ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s não é um diretório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Não é possível de parsear:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ecrãs"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Deseja apagar este histórico?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo de background:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra a versão atual"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Imprime dados do diretório"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Opções de configuração de impressão"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<file>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Definir nível de depuração"
|
|
|
|
msgid "<integer>"
|
|
msgstr "<integer>"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Editar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<file> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força funcionalidades xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Desabilitar suporte X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para correr em terminais lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
|
|
"predefinições"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
|
|
"\n"
|
|
" Palavras chave (Keywords):\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores Standard:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
|
|
" color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atributos:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opções de cor"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "file1 file2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
|
|
"V')\n"
|
|
"como tickets em www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opções principais"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opções para o terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo em background"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Erro de processamento em background"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Erro desconhecido em child"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Child morreu inesperadamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
|
|
"do que aqueles que podemos suportar."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Insira string de pesquisa:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "S&ensível à capitalização"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Para trás"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Todas as palavras"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Todos os ch&arsets"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro de backup\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo diff"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opções extra de diff"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignora &expansão de tab"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignora &mudança de espaços"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Remove trailing carriage return"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opções Diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Edição está desabilitada"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir para a linha (direita)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Inserir linha:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Guarda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Editar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Fundir"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Local."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opções"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Sair"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander está a terminar.\n"
|
|
"Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "A carregar: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Carregar ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro de leitura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
|
|
"Deseja mesmo abrir?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "A procurar %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "A procurar %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Não mo&dificar"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Formato &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Modificar quebras de linha para:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Recolher finalizações"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "G&uardar rápido"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Guardar com &segurança"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editar Modo de Gravação"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Escrever p&or cima"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Apagar macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Pressione atalho de macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro não apagada"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Guardar macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Repetir últimos comandos"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Repetir vezes:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilizador"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Sistema geral"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Editar menu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld substituições efetuadas"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[SemNome]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro %s foi modificado.\n"
|
|
"Guardar antes de fechar?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Fechar ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander está a terminar.\n"
|
|
"Guardar ficheiro %s modificado?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esta função não está implementada"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para o clipboard"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para o clipboard"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Guardar bloco"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloco"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Excutar ordenar"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Colar output de comando externo"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Inserir comando(s) shell:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando externo"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Não é possível executar comando"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Copia para"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Inserir literal"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Pressione uma tecla:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
|
|
"Continuar descarta as alterações"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Na se&leção"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Encontrar todos"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Insira a string de substituição:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir com:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "To&dos"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmar substituição"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
|
|
"Continuar descarta as alterações."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "SemNome"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Guard&ar como..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu de &utilizador..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Acer&ca..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfa&zer"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Comu&tar ins/overw"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "C&omutar marca"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marcar colunas"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "M&arcar tudo"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Desmar&car"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Cop&iar"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mo&ver"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Co&piar para clipfile"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Cortar para clipfile"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Co&lar para clipfile"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fim"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Procur&ar novamente"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Substitui&r..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Comu&tar marcador"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Próxi&mo marcador"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Marcador a&nterior"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "L&impar marcadores"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Ir p&ara a linha..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Comu&tar estado da linha"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Procurar declaração"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Voltar de &declaração"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "En&caminhar para declaração"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&ificação..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Refrescar ecrã"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Apagar macr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Gravar/Repetir &ações"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Verificação or&tográfica"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "&Verificação ortográfica"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "A<erar idioma..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserir &literal..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserir &data/hora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formatar parágrafo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "O&rdenar..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Colar out&put de..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formatador &externo"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Comu&tar ecrã completo"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Pró&ximo"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Ant&erior"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Listar..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Geral..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Guardar &modo..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Aprender te&clas..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Destaque de sinta&xe..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Ficheiro &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Procura&r"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&matar"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafos &dinamicos"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Quebra &máq. escrever"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fingir meios tabs"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Apagar através de ta&bs"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de Tab:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&mar antes de gravar"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Espaços à direita &visíveis"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "&Tabs visíveis"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Destaque de sinta&xe"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Seleção pers&istente"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "Desfazer &grupo"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opções de editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um editor de texto amigo do utilizador\n"
|
|
"escrito para o Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marcar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Substi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copiar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Apagar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|PuxarM"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Inglês Britânico"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Inglês Canadiano"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Língua Feroesa"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Adicionar palavra"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Com erros ortográficos"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Verificar palavra"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Sugestão"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Selecionar linguagem"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir ficheiro %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
|
|
"o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
|
|
"o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
|
|
"permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "A shell já está a executar um comando"
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Definir &todos"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Sa<ar"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Definir"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Comando avançado chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "Ignor&ar tudo"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Default >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outros 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "A executar"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Em terminais &burros"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Se&mpre"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operações em ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Operação com info. de&talhada"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calcu&lar totais"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Barra de pro&gresso classica"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdi&r auto nome"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Prealocar espaço"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Modo tecla Esc"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Pressão ún&ica"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pausar após executar"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Usar edição in&terna"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Usar visuali&zação interna"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "M&enus auto"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Men&us em cascata"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "&Padrões de shell"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Traço rot&ativo"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd segue ligações"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Apa&gar com segurança"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Sobregravação segura"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Guardar setup a&uto"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opções de configuração"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skin:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeto"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Insensível à cap&italização"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Mostrar mi&ni-status"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Recarregar dir &rápido"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rca move para baixo"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Troca si&mples"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Movimento tipo l&ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Deslocamento de pá&gina"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "Centrar &scrolling"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Desloca&mento de página com rato"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Destaque de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipos de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissões"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Procura rápida"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opções de painel"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
|
|
"refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
|
|
"necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
|
|
"Verifique a página man para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definido pelo &utilizador:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colunas"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini status do utilizador"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Formato da listagem"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Executável p&rimeiro"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Revertido"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de ordenação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Apagar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Executar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Sair"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "saída &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "saída com 8 bits completos"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Bits de display"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árvore de diretório"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Usar modo &passivo"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cd rápido"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação simbólica"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Resumir"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Jobs em background"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Autenticação SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "definir ID de &grupo na execução"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&y bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "leitu&ra pelo dono"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "es&crita por dono"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "le&itura por grupo"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "escrita por gru&po"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "l&eitura por outros"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "escr&ita por outros"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "execução/procura por o&utros"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permissões (octal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nome do dono:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marcar todos"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "D&efinir marcados"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Limpar marcados"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Definir &grupos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Definir &utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome dono"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome grupo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Comando chown"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Não é possível mudar de directório"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Ligar %s a:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Visualização filtrada"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar novo Diretório"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Inserir nome de diretório:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Todo o &Sistema"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar diretórios"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Selecionar método de comparação:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Apena&s tamanho"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Minucioso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
|
|
"para usar este comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
|
|
"os painéis não podem ser comutados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Ediart symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar symlink: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP para a máquina"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP para a máquina"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Ligação shell à máquina"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Ligação SMB à máquina"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
|
|
"de ficheiros: (F1 para detalhes)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Análise de diretório"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Setup guardado em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível chdir para \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s erro de ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
|
|
"instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
|
|
"Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s erro de ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
|
|
"%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Mover"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Apagar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copiar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Mover"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Apagar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "diretórios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "ficheiros/diretórios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " com máscara na origem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
|
|
"locais:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opção Symlinks Estáveis será desativada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"são o mesmo diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"são o mesmo ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Sal&tar todos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directório \"%s\" não vazio.\n"
|
|
"Apagá-lo recursivamente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processo em background :\n"
|
|
"Directório \"%s\" não vazio.\n"
|
|
"Apagá-lo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "N&enhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(estagnado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "Novo :"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Existente:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Acrescentar"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Re-obter"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "Antig&o"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "Peq&ueno"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "Tamanho é &diferente"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Ficheiro existe"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Ficheiros processados: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Hora: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Hora: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "A apagar"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "A &usar padrões da shell"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Seguir &ligações"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Preservar &atributos"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Symlinks estáveis"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Background"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Novamente"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Em &Painel"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Encontrado: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular malformada"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Procurar &recursivamente"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Saltar esc&ondidos"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Procu&rar por conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Sensível à capital&ização"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Pri&meiro encontrado"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Procurar Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Começar em:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "A executar grep em %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
|
|
msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "A procurar"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Mudar p&ara"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "Libertar V&Fss agora"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adicionar atual"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Novo &grupo"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nova &entrada"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Diretórios VFS ativos"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist de diretórios"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupo de nível de topo"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Caminho de diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "A mover %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta de diretório"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Acrescentar"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de hotlist"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de diretório:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Caminho de diretório:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Novo grupo de hotlist"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nome do novo grupo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
|
|
"Remover?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Carregar Hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
|
|
"as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Adicionar à hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de nó"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Nós livres:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs não local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sist. Fich.: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Acedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Alterado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu bloco)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blocos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Proprietário: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligações: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Divisão i&gual"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Menubar visível"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Prompt de comandos"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &teclas visível"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Barra de d&icas visível"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Título de janela &XTerm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Mostrar e&spaço livre"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Divisão de painel"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Output de consola"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Linhas de output:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Lista&gem de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Visualização &rápida"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informação"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "Formato da &listagem..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenação..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codificação..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Ligação FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Ligação s&hell..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Ligação S&FTP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Em Pai&nel"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Reanalisar"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Ver f&icheiro..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Visualização &filtrada"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligação"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symlink"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Symlin&k relativo"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Editar s&ymlink"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Chown &Avançado"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renomear/Mover"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cd &rápido"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selecionar &grupo"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverter seleção"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu de &utilizador"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Árvore de &diretório"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Procurar &ficheiro"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Tro&car painéis"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Ligar &painéis on/off"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparar diretórios"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "C&omparar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "E&xterior Em Painel"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Histórico de comandos"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist de di&retórios"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista de VFS &activos"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Jobs em &background"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Lis&ta de ecrãs"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editar formato de &listagem"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar &menu ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuração..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Disposição..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opções de &painel..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onfirmação..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Aspeto..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "Mostrar &bits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "FS &Virtual..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Painéis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
|
|
msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "O Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Di&reito"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ver"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|RenMov"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memória esgotada!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Não &ordenado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "E&xtensão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Tama&nho"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Hora de &acesso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Al&terar hora"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<falha readlink>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Em Panel"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Apenas &ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à &capitalização"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Cancelar seleção"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo executar?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adicionar novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Exterior Em Painel"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Não é possível invocar comando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Falha no fecho de pipe"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Ficheiros git modificados"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível efetuar stat no destino\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Apagar %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Static"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rescan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Forget"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Indice"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Prev"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Ensina-me uma tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima %s\n"
|
|
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
|
|
"junto ao seu botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
|
|
"e aguarde também."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Você inseriu \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que todas as suas teclas já\n"
|
|
"funcionam bem. Isso é ótimo."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
|
|
"Todas as suas teclas funcionam bem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
|
|
"quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
|
|
", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falha ao fechar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Escolha a página de código"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sem tradução >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander já está\n"
|
|
"a ser executado neste terminal.\n"
|
|
"Suporte subshell será disabilitado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
|
|
msgstr "Com Editor interno e auxílio do Aspell\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Com Editor incorporado\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Com suporte para operações em background\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipos de dados:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Directório Home:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Directório do perfil root:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Dados de sistema"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Diretório de configuração:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Diretório de dados:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS plugins e scripts:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Dados de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Diretório de cache:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Verdadeiro:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Erro ao chamar programa"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
|
|
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "A %%var macro não tem variável"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu de utilizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardlinks de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"inconsistentes no ficheiro cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de ficheiro inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir ficheiro %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: A desligar de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: É necessário senha para %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: A enviar senha..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: A obter informação de host..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: A ler directório %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: terminado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: falha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: a guardar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "A abortar transferência..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro reportado após abortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "A resolver symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 estrito)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir primeiro)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
|
|
"Remova a senha ou corrija o modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Nome de host inválido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Insira senha para %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Senha está vazia."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: erro de socket: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Listagem efetuada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "reconexão a %s falhou"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir arquivo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"não parece ser um ficheiro tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: erro"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "sem memória suficiente"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "ao alocar block buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "sem mais memória ao realocar array"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar block bitmap de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info não é fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "ao iterar sobre blocos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Erro de Ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor inválido"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancelar saída"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander está a terminar.\n"
|
|
"Guardar ficheiro modificado?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Número da &linha"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&rcentagens"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Offset &decimal"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Offset he&xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Wrap"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|IrPara"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Raw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Unform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fechar o ficheiro:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dados podem ter sido escritos ou não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível guardar ficheiro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Ver: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Procura terminada"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Continuar do início?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
|