mc/po/ro.po

6774 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Atenþie "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Salveazã ca "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Combinaþii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continuã "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Renunþã "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularã "
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Cautã "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Ieºire "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazã fiºier "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " La"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazã... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fiºier "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconiþe"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºare "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biþi"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazã "
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidã de director"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularã greºitã "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagã simbolic "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivã de împrospãtare goalã!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " eroare fiºier"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca þintei e invalidã "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterge"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fiºierul"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Eºec intern "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " ªtergere Recursivã "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nu"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Þintã"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieºire"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Aveþi ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"ºi este mai actual decât ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrãri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puteþi alege între\n"
"\n"
" ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pãstrare - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
" acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
" Unire - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din "
"~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Unire"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrãri din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiþie: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mãrime: "
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barã ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandã"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Învaþã tastele "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi de afiºare..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Opþiunile sunt:\n"
"\n"
"mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forþeazã afiºarea în culori.\n"
"-C, --colors Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
"lista \n"
" opþiunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porneºte editorul intern.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
"termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
"ieºire.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porneºte în modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
"-x, --xterm Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
" ecranului în xterm.\n"
"+number Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
"ce \n"
" urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Depãºit"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii des&Criptive"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Întotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opþiuni de configurare "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externã "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: src/screen.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fãrã translatare >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
"deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinaþia nu este un director "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eºuat "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fiºier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbãrile "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularã invalidã "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eºec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Linie invalidã în sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate executa\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control "
#~ "Center, pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
#~ "schimbaþi acþiunea %s implicitã "
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "folosind comanda:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "deschidere"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editare"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vizualizare"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Nu pot porni un terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Echipa Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortez Dupã"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Nu ignora majusculele."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipul Fiºierelor"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Data Ultimei Accesãri"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Data Ultimei Modificãri"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Data Creãrii"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Inverseazã ordinea."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Introduceþi numele."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Cautã toate fiºierele core"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executã Comanda"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Comenzi Predefinite"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugã"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ªterge"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Executã aceastã Comandã"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Comanda: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Seteazã Filtru"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Aratã toate fiºierele"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
#~ "\n"
#~ "De exemplu:\n"
#~ "*.png va arãta doar imaginile png"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
#~ "vizualizare"
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Deschide cu..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selectez Fiºier"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de "
#~ "vizualizare.\n"
#~ "\n"
#~ "De exemplu:\n"
#~ "*.png va selecta doar imaginile png"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou "
#~ "cu."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Creare legãturã pe desktop"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduceþi URL-ul:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Data Accesãrii"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Data Creãrii"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grup"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Numãrul Inodului"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Data Modificãrii"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Dimensiune (scurt)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilizator"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Coloane Posibile"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Coloane Afiºate"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vizualizare Specificã"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Directorul personal"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Coºul de gunoi"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Poziþia iconiþelor"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Foloseºte text formatat"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr " Atenþie"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "În timp ce rula comanda eject"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot localiza fiºierul:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "în calea (path-ul) dvs.\n"
#~ "\n"
#~ "Nu se poate seta fundalul."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Director..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "_URL..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lansator..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Creeazã un nou lansator"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Dupã _Nume"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Dupã mã_Rime"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Dupã Data _Creãrii"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Iconiþe _Ordonate"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "În: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copiazã din: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "ªterg fiºierul: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Fiºierele existã"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
#~ "directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Suprascriu:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Fiºiere vechi."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Toate fiºierele."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fiºierul existã"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Îl înlocuiþi?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinaþie"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copiazã în fundal"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opþiuni Avansate"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Urmãreºte legãturile."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile "
#~ "simbolice în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Progresul Mutãrii"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Progresul Copierii"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Progresul ªtergerii"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fiºierul "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "este "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "gata."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Legãturã Simbolicã"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mutã aici"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copiazã aici"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Fã o _legãturã aici"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Anuleazã drag-ul"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot analiza %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Nu ignora majusculele"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Caut/citesc "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "&Suspendã"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "&Reporneºte"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Schimbã la acest director"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Caut din nou"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Aratã acest fiºier"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editeazã acest fiºier"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi "
#~ "instalarea"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vizualizare _Sumarã "
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconiþe"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Sumar"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detaliat"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Specific"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Introduceþi comanda de executat"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
#~ "închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
#~ "\n"
#~ "Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
#~ "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
#~ "utilizaþi."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fiºier..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copiazã..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copiazã fiºierele"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_ªterge..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "ªterge fiºierele"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mutã..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Închide fereastra"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Închide aceastã fereastrã"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecteazã _Tot "
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverseazã Selecþia"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Rescaneazã Directorul"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sorteazã Dupã..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Ordinea de sortare"
# msgstr "Setãri de confirmare"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtru Vizualizare..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
# msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Cautã Fiºier..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Executã _Comanda..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Executã o comandã"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Sarcini de _fundal..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ieºire"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Setãri"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Aspect"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comenzi"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_jutor"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
#~ "\n"
#~ "Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea "
#~ "sistemului, \n"
#~ "iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
#~ "Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
#~ "Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTOR"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe "
#~ "desktop"
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CDROM-ul %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Discheta %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Discul %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "Dir. NFS %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Dispozitivul %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nume Complet: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nume Fiºier"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tipul Fiºierului: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURÃ INVALIDÃ"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nume Þintã: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tip Fiºier: Director"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tip Fiºier: Socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Mãrime Fiºier: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBytes ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBytes ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fiºier Creat în: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Ultima Modificare: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Ultima Accesare: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Denumire: "
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Acþiune Drop"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiþã"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Acþiuni Fiºier"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Acþiune deschidere"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Drepturi Fiºier"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Mod curent: "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Citire"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scriere"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execuþie"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciale"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alþii"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Seteazã UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Seteazã GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Þintuit"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Proprietari fiºier"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistici"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opþiuni"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Drepturi"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Proprietãþi"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaþii"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program de rulat"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Monteazã dispozitiv"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Demonteazã dispozitiv"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Deschide cu..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiazã..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mutã..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Legãturã Realã..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Legãturã Simbolicã..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Proprietãþi..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Aratã fiºierele backup"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secunde"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr ""
#~ "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Afiºare fiºiere"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Caching"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinþe"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "_Director nou..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Creeazã aici un nou director"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Cautã: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copiazã director"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "ªterge director"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasã"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Du-te în directorul personal"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locaþie:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Du-te la linia"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Cãutare regexp"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Aranjare"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Aranjeazã textul"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "Vizualizare _prelucratã"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatat"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cautã"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "renunþã"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajutor"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "ieºire"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "stop"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
#~ "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
#~ "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Doar cuvinte întregi "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Nu ignora majusculele "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expresie regularã "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
#~ "sã compuneþi o expresie regularã"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Înapoi "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Înlocuieºte totul "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Înlocuieºte repetat"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Semne de carte "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expresie scanf "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
#~ "vezi pagina man scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuieºte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sar"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Înlocuieºte tot"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Înlocuieºte unul"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
#~ " Salvez la ieºire? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Anulez ieºirea "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Da "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nu "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Deschide...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nou\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salveazã\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salveazã ca...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "ªterge semnele de carte"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Caut/Înloc "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cautã...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Cautã din nou\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "ªterge combinaþia...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
#~ "intrare passwd - renunþ\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr ""
#~ "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cautã"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "ªterge textul evidenþiat"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Meniu desfãºurãtor"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Ieºire din editor"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insereazã fiºier"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiazã în fiºier"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Cãutare/Înlocuire"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Mesaj Ortografie "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
#~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
#~ " Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
#~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
#~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
#~ " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
#~ " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Eroare la citirea din ispell. \n"
#~ " Ispell va fi repornit. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
#~ " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
#~ " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Spaþiu: "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) din "
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fiº. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul "
#~ "specificat.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometria ferestrei"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Existã sarcini oprite."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Ies oricum? "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Versiunea: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "în mod text"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
#~ " "
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Cautã dupã `%s'"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: eºec"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: eºec"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fiºier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comandã:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeazã terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Înloc"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "ªterg"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
#~ "Fiºiere "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilizând "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opþional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conþinut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animaþie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fiºier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " ºi consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: EªEC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"