mc/po/es_ES.po

4956 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-26 21:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
#: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer fichero: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:494
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
#: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
#: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
#: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:988
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:988
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1040
msgid "o&Ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1046
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1065
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1100
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1114
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1118
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
#: edit/editcmd.c:1806
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
#: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: edit/editcmd.c:1577
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1776
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1804
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#: edit/editcmd.c:1882
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1930
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1930
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1930
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2114
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2127
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2127
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2205
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2222
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2228
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2236
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2341
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir ficher&O..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:233
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:234
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:342 src/achown.c:349
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:344
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:352
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:354
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:356
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:360
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:543
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar fichero de sintaxis "
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar fichero de menú "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:491
msgid " file error"
msgstr " error de fichero"
#: src/ext.c:493
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:508
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
#: src/ext.c:510
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:510
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:512
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese fichero como referencia.\n"
#: src/ext.c:514
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
" están en distintos sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/help.c:274
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
#: src/help.c:313
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:567
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
#: src/help.c:736
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:767 src/user.c:688
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
#: src/help.c:778
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
#: src/help.c:810
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:812
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:261
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Menú..."
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1646
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2082
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2085
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2087
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualización en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
#: src/main.c:2095
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2097
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2102
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2107
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2110
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2113
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
#: src/main.c:2117
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
"+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2121
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2136
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2185
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2199
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2234
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2240
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2242
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2246
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2250
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2252
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2255
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2259
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2261
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2263
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2266
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2270
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2272
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2274
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2277
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2281
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2285
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2288
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2290
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2292
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2482
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2545
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2546
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:670
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
"¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:11
msgid ", cpiofs"
msgstr ", cpiofs"
#: src/textconf.c:13
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:15
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", fish"
msgstr ", fish"
#: src/textconf.c:19
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:22
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:25
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:29
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:35
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:43
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:49
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:51
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:53
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:59
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#: src/textconf.c:66
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:68
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:74
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:103
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:284
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:437
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:446
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:450
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:452
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:671
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:769
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:775
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en fichero cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichero inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo fichero"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1382
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1447
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1906
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un fichero de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1867
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1877
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"