mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
699addb98c
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
5063 lines
100 KiB
Plaintext
5063 lines
100 KiB
Plaintext
# mc fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
|
|
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
|
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
|
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
|
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
|
|
"Utilisateur: %s\n"
|
|
"ID Processus: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fichier vérouillé"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Acquérir le &verrou"
|
|
|
|
# XXX orthographe verrou
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer le verrou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
|
|
|
# XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
|
|
# entendu utilisé
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Pas encore implémenté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Expression &régulière"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadécimal"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de charger le thème '%s'.\n"
|
|
"Le thème par défaut a été chargé"
|
|
|
|
# XXX: trad "parser"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
|
|
"Le thème par défaut a été chargé"
|
|
|
|
# Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Fonction : F1 "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Fonction : F2 "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Fonction : F3 "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Fonction : F4 "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Fonction : F5 "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Fonction : F6 "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Fonction : F7 "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Fonction : F8 "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Fonction : F9 "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Fonction : F10 "
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Fonction : F11 "
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Fonction : F12 "
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Fonction : F13 "
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Fonction : F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Fonction : F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Fonction : F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Fonction : F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Fonction : F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Fonction : F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Fonction : F20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retour arrière"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Flèche en haut"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Flèche en bas "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Flèche à gauche"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
# Espace en plus pour l'alignement
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page précédente "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Effacement"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complétion/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique -"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique *"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Touche Échappement"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Fonction : F21 "
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Fonction : F22 "
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Fonction : F22 "
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Fonction : F22 "
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Moins"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Astérisque"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
# XXX : pour quoi pas "moins que"
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Inférieur à"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Supérieur à"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Égal"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Deux points"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Point d'exclamation"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Point d'interrogation"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Esperluette"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Guillemet"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circonflexe"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prime"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Tube"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Flèche à gauche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barre oblique"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Barre oblique inversée"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Croisillon"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
|
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr " Échec du tube "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr " Échec de la duplication "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien physique inconsistant de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"dans l'archive cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de fichier inattendue\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "archive extfs incohérente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish : déconnexion de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
|
"pour l'instant."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish : connecté, home %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s : fait."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s : grosse erreur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zéro"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abandon du transfert."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Compte :"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "FTPfs : connecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 stricte)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir d'abord)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
|
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MCFS"
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The server does not support this version"
|
|
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote server is not running on a system port\n"
|
|
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
|
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
|
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
|
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MCFS Password required"
|
|
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
|
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create socket: %s"
|
|
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
|
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many open connections"
|
|
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
" échec de la reconnexion à %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr " Échec de l'authentification "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr " %s création du répertoire %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archive tar incohérente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr " undelfs : erreur "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr " pas assez de mémoire "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr " open_inode_scan : %d "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr " erreur Ext2lib "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ne peut analyser :"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erreur interne :"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&uivant"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propriétaire"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "autres"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Drapeau"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d sur %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr " Commande chown avancée "
|
|
|
|
# XXX: ajout «»
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX: idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Affiche le répertoire de données"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Initialise le niveau de débugage"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Édite un fichier"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Force un attribut xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
|
|
|
|
# XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
|
|
"défauts seront utilisées.\n"
|
|
"\n"
|
|
"mots clés :\n"
|
|
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couleurs :\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Options de couleur"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+nombre"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
|
|
"à mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Options principales"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Options du terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "<échec de readlink>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mode de listage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Valider"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&Rsé"
|
|
|
|
# XXX: "sensible à la casse"
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Exécutable en &premier"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " Confirmation "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " Confirmation|&Quitter"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " Confirmation|Exécuter"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr " Confirmation|É&Crasement "
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " Confirmation|&Supprimer"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Sortie UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Sortie 8 bits"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Entrée 8 &bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr " Bits d'affichage "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Autre 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Utiliser le mode &passif"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cd rapide"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nom du lien symbolique :"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppé"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopper"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Tuer"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domaine : "
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII 7 bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "exéc./rech. par les autres"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "écriture par les autres"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lecture par les autres"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "écriture par le groupe"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lecture par le groupe"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "exéc./rech. par le propr."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "écriture par le propr."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lecture par le propr."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit collant (sticky)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Supprimer les marqués"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Pos&er marque"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Tous &Marqués"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permissions (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nom du propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "naviguer entre les options,"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Commande chmod"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Définir les &groupes"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr " Nom d'utilisateur "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr " Voir le fichier "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr " Nom du fichier : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vue &filtrée "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr " Filtre "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
|
|
|
|
# XXX : voir &?
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Respect de la &Casse "
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Fichiers seulement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr " Désélectionner "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Pour tout le &Système"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr " Édition du menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# XXX: en surbrillance... trad plus légère
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparer des répertoires"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapide"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Taille &Seulement"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Exhaustive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
|
|
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " lien %s vers : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "&Lien"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr " lien : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr " lien symbolique : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to %s"
|
|
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link to a remote machine"
|
|
msgstr " Lien vers une machine distante "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr " FTP vers une machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr " Lien shell vers une machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
|
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr " Configuration "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Tous les encodages"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Mots entiers"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
|
# XXX: "sensible à la casse"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# XXX orthographe verrou
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorer le verrou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr " Autres options "
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr " Options "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Editer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr " Aller à la ligne "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr " Aller à la ligne "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr " Saisissez la ligne : "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Aide"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Enregi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Édit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Oublie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Recher"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ligne"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Quit"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
|
|
|
|
# ###
|
|
# TODO:
|
|
# * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
|
|
# * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
|
|
# * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
|
|
# "Echec"
|
|
# * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
|
|
# faut
|
|
# plutôt traduire "ftpfs"
|
|
# * Traduction de 'parser' : 'analyser'
|
|
# ###
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur à la lecture du script :"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr " Fichier %s trop grand "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr " À propos "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
|
" pour Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
|
|
|
|
# XXX: trad hard-link, detach
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Enregistrement rapide"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Enregistrement sûr"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuer"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Ne pas &modifier"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
# XXX : could be better
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Changer la césure vers :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr " Enregistrer sous "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregi&strer sous..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr " Effacer la macro "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
|
msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
|
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
|
msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr " Enregistrer macro "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load macro"
|
|
msgstr " Charger macro "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr " Enregistrer le fichier "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Enregi&Strer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
|
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr " Ouvrir "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
|
"changement. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuler quitter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr " Aller à la ligne "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr " Enregistrer le bloc "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "&Insérer fichier..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr " Trier le bloc "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr " Lancer le tri "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
|
"espaces : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr " Trier "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Commande externe"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Erreur à la création du script :"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Erreur à la lecture du script :"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script créé :"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Traitement du bloc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr " Copier vers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr " Sujet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr " Vers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr " Courriel "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Insérer un &littéral..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr " Appuyez sur une touche : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
msgstr "&Exécuter une macro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
|
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Dans la sé&lection"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Rechercher tout"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
|
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sauter"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tous"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr " Remplacer par : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr " Confirmer le remplacement "
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Enregi&strer sous..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Insérer fichier..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Copier vers &fichier..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu &Utilisateur..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Présentation..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&uller"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marquer colonne"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Marquer tous"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Enlever la marque"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
# FIXME : translation clipfile
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Co&uper vers..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&coller depuis..."
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Dé&But"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fin"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Rechercher..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Chercher à nouve&au"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Remplacer..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Inverser le marque-page"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Marque-page suivant"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Marque-page précédent"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "Supprimer le marque-page"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Trouver la déclaration"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Trouver la &déclaration"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Encodage..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
|
|
|
|
# XXX problème &
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
|
|
|
|
# XXX problème &
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Exécuter une macro..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Effacer la macr&o..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
|
|
|
|
# XXX problème &
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Courriel..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Insérer un &littéral..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Insérer &date/heure"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Formater le p&aragraphe"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Tri..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Coller la sortie de..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formateur &externe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Général... "
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&mode auvegarde..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Fichier de syntaxe"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Fichier &Menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editer"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commande"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&matter"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragraphage automatique"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Césure « machine à écrire »"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "sélection pers&istante"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Coloration synta&xique"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Tabulation visible"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Espace en fin de ligne visible"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Intervalle de tabulation :"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Effacement total des tabulations"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode de césure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr " Options de l'éditeur "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr " Édition "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marque"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rempla"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copier"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Move"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Suppr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|PullDn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
|
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
|
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
|
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr " Paramètre "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
|
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "~/%s file error"
|
|
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
|
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
|
|
" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
|
"non-locaux : \n"
|
|
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX: Voir &
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interrompre"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
" « %s » \n"
|
|
" et \n"
|
|
"« %s » \n"
|
|
"sont le même fichier "
|
|
|
|
# XXX traduction de \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
|
|
|
|
# idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(calé)"
|
|
|
|
# XXX idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX idem
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX supprimer "quand même"
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
|
|
|
# XXX trad &
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "C&onserver"
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
|
|
" « %s » "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut accéder à « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" « %s » \n"
|
|
"et \n"
|
|
"« %s » \n"
|
|
"sont le même répertoire "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Analyse du répertoire"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Déplace"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Supprime"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fichiers"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "répertoire"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "répertoires"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fichiers/répertoires"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " avec masque source :"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "vers :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
# XXX : trad \"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ré-essayer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
|
|
" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
|
|
" L'effacer récursivement ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f Mo/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f Ko/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld o/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Temps : %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr " Total: %s sur %s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Effacement"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
|
|
|
|
# FIXME : trad Source date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
|
|
|
|
# XXX &.
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "&Si la taille diffère"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "M-à-jo&Ur"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Réobtenir"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "a&Joute"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Écraser cette cible ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr " Le fichier existe "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Lien symboliques &stables"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "préserver les &Attributs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "suivre les &Liens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Motif source invalide « %s »"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuer"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Changer de répertoire"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "e&Ncore"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mettre en &panneau"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Voir - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "É&diter - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Trouvé : %ld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr " Expression régulière mal formée "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Sensible la ca&sse "
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Recherche récursive"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Tout les encodages"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expression ré&gulière"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Première occurence"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "Tous les encodages"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arborescence"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenu :"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Commencer à :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Recherche dans %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Recherche %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche en cours"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Préc"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nouveau &Groupe"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "A&jouter courant"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Rafraichir"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Désalou&er VFSs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "&Changer en"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Répertoire hotlist"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Label du répertoire"
|
|
|
|
# XXX améliorer trad Moving
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Déplacement de %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Label du répertoire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr " Enlever : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Groupe non vide.\n"
|
|
" L'enlever quand même ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr " Groupe de premier niveau "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr " Charger la hotlist "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
|
"ont été conservées"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr " Information "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS non local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Périphérique : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Système de fichiers : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accédé : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modifié : %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "&Changer en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Taille : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloc)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Liens : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "&afficher espace libre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Barre d'astuce v&isible"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barre de &touches visibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Invite de &commande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "&Barre de menus visible"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr " Séparation du panneau "
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr " Autres options "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Lignes de sortie"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Apprentissage des touches"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr " Apprenez-moi une touche "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyez sur « %s »\n"
|
|
"et attendez la disparition de ce message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
|
|
"à l'emplacement prévu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
|
|
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Touche incorrecte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Vous avez entré « %s »"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Vu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les touches sont déjà\n"
|
|
"configurées. Bravo !"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
|
|
"Toutes les touches sont définies."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Vue &rapide "
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Mode de listage..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordre de tri..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtre..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Encodage..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Lien ré&Seau..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Lien FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Lien S&hell..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Lien SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Voir"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " V&oir le fichier "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vue &filtrée "
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Lien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Lien &symbolique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "chown &Avancé"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renommer/Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cd &rapide"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Sélectionner les &groupes"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Désélectio&nner les groups "
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "Inverser sélec&tion"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Recherche de &fichier"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Échang&er les panneaux"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparer des répertoires"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr " Voir le fichier "
|
|
|
|
# XXX: trad panelize
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Pannneau e&xterne"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historique des commandes"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Liste des VFS &actifs"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Processus en tâche de fond"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Édition du format de &liste"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuration..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Présentation..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr " Options du panneau "
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onfirmation..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bits d'affichage..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Au-dessus"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Gauche"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&En-dessous"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Droite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr " Séparation du panneau "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vue"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|CréRep"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Jamais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "&Sur terminaux stupides"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Toujours"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "E&Ffacement sûr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd &suit les liens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "&Trait tournant (attente)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "&Motifs shell"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Dérouler les menus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "M&Enus autos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "&Utiliser la vue interne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pause après l'exécution..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Date de modif."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Types de &fichiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Touche Échappement"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calculer les totaux"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Opérations bavardes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "FileOperation|Copie"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurer les options"
|
|
|
|
# XXX: "sensible à la casse"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
# XXX: "sensible à la casse"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Utiliser le mode &passif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Cd rapide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Types de &fichiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Sélection... "
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Fichiers seulement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
msgstr "Options principales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr " Options du panneau "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
|
|
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
|
|
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
|
|
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
|
|
" détails."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannneau externe"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Autre commande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr " Ajouter au panneau externe "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
|
"local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Ne peut fermer un tube"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "RÉP-SUP"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SOUS-RÉP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Non Trié"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extension"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Taille"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Taille de block"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Date de &Modification"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Date d'&Accès"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|c"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Date de &Changement"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-noeud"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<échec de readlink>"
|
|
|
|
# XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s octet"
|
|
msgstr[1] "%s octets"
|
|
|
|
# XXX: idem
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
|
|
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
|
"par défaut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
|
|
|
|
# XXX: trad codepage
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Choisissez un encodage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander est\n"
|
|
"en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
|
|
"Support pour les sous-shells sera supprimé."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "avec la base de données terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut accéder à la destination \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr " Effacer %s ? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Statiq"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamq"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Raffra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Oublie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|SupRep"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr " Débogage "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr " ERREUR : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr " Vrai : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr " Faux : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
|
"écrire.\n"
|
|
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu &utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "valeur invalide "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr " Ne peut créer un processus fils "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pou&rcents"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|All. à"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Brut"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
" Erreur à la fermeture du fichier : \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "&Voir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut analyser « %s »\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "Recommencer depuis le début"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr " Historique "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
|
#~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
|
|
|
#~ msgid " Permission "
|
|
#~ msgstr " Permission "
|
|
|
|
#~ msgid " File "
|
|
#~ msgstr " Fichier "
|
|
|
|
#~ msgid " Name "
|
|
#~ msgstr " Nom "
|
|
|
|
#~ msgid " Owner name "
|
|
#~ msgstr " Nom du propr. "
|
|
|
|
#~ msgid " Group name "
|
|
#~ msgstr " Nom du groupe "
|
|
|
|
#~ msgid " Size "
|
|
#~ msgstr " Taille "
|
|
|
|
#~ msgid " Confirmation "
|
|
#~ msgstr " Confirmation "
|
|
|
|
#~ msgid " Filtered view "
|
|
#~ msgstr " Vue filtrée "
|
|
|
|
#~ msgid " Select "
|
|
#~ msgstr " Sélectionner "
|
|
|
|
#~ msgid " Compare directories "
|
|
#~ msgstr " Comparer des répertoires "
|
|
|
|
#~ msgid " Link "
|
|
#~ msgstr " Lien "
|
|
|
|
#~ msgid " Edit symlink "
|
|
#~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
|
|
|
|
#~ msgid "case &Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Re&Spect de la casse"
|
|
|
|
#~ msgid " Replace "
|
|
#~ msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
#~ msgid " Error "
|
|
#~ msgstr "Erreur "
|
|
|
|
#~ msgid " Insert File "
|
|
#~ msgstr " Insérer un fichier "
|
|
|
|
#~ msgid " Insert Literal "
|
|
#~ msgstr " Insérer un littéral "
|
|
|
|
#~ msgid " Execute Macro "
|
|
#~ msgstr " Exécuter macro "
|
|
|
|
# XXX trad \"
|
|
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
#~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
|
|
|
|
#~ msgid " to:"
|
|
#~ msgstr " vers :"
|
|
|
|
#~ msgid " Delete: "
|
|
#~ msgstr " Effacer : "
|
|
|
|
#~ msgid " Directory path "
|
|
#~ msgstr " Chemin du répertoire "
|
|
|
|
#~ msgid " Directory label "
|
|
#~ msgstr " Label du répertoire "
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
|
#~ msgstr "pe&Rmissions"
|
|
|
|
#~ msgid " User menu "
|
|
#~ msgstr " Menu utilisateur "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Cannot save file: \n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
|
|
#~ " %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
#~ msgstr "Status : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Compter"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Octets"
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr " confirmer &Quitter "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
|
|
#~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'adresse courante est %s.\n"
|
|
#~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
#~ msgstr " Aller à l'adresse "
|
|
|
|
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
#~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
#~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s octets"
|
|
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
#~ msgstr ">= %s octets"
|
|
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
#~ msgstr "Fichier : aucun"
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extension :"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "&Enregistrer F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "À &propos..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "&Quitter F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "&Nouveau C-x k"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
#~ msgstr "&Inverser la marque F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
#~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Déplacer F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "Ann&uler C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
#~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
|
|
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "&Fin C-PgDn"
|
|
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
#~ msgstr "&Inverser la marque F3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Trier... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
#~ msgstr "C&ourrier..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "Rechercher... F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "&Remplacer... F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
|
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
#~ msgstr "&Trier... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "Effacer la macr&O..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "&Trier... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "C&ourrier..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
#~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Cherch/Rempl "
|
|
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Commande "
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "Intuitif"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
#~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Émulation de touches"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr " Copier "
|
|
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Déplacer "
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Effacer "
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1Copier"
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1Déplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1Effacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "&Vue F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "Voi&r fichier..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "É&diter F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "&Lien C-x l"
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr "cd r&apide M-c"
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "Q&uitter F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
#~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
|
|
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
#~ msgstr " Historique des commandes "
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
#~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Fichier "
|
|
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Commande "
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Extension :"
|
|
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "Date d'acc."
|
|
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "Date de créa."
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "I-noeud"
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "RenDép"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Statique"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Oublier"
|
|
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr " Commande chown "
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
#~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Touches Emacs : "
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "&Un"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
|
#~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "&Expression scanf"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
|
#~ "conversions "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
|
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copier F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Supprimer F8"
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
|
|
#~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
|
|
#~ "/ Affichage des bits !\n"
|
|
#~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Expression régulière invalide "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "avec la base de données termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "Répertoire &personnel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "Pr&Opriétaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Groupe"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocs)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Note "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
|
|
#~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
|
|
#~ " les fichiers ont été déplacés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format du "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
|
|
#~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [augm.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "Chercher ExpReg"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHexa"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdTexte"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Pas de césure"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Césure"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "RechHx"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Brut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analyser"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Déformat"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
|
#~ "source : "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Édition du format de liste "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Lecteur... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Aucune action effectuée "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
|