mc/po/ja.po

4474 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "はい(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Cannot save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Cannot open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " 単語折り返し "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "なし"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "タブの空白数 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
"取得してください"
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "なし(&E)"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" ヘルプファイル形式エラー\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "リスト形式の編集 "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
"まで送ってください\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
"う\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directory"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 入力コードページを選択 "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
"ダイアログでコードページを選択してください\n"
"オプションを保存するのを忘れずに"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcapデータベースを使用"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfoデータベースを使用"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "仮想ファイルシステム:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "オフセット 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "無効な16進正規表現です"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr "履歴"
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %s に無効な行があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"