mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4703 lines
88 KiB
Plaintext
4703 lines
88 KiB
Plaintext
# mc for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Nepareiza mērķa maska "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Formatēt"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulāra izteiksme"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace taustiņš"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page Down taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page Up taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insert taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Delete taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Pabeigšana/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* uz klaviatūras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete uz klaviatūras"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter uz klaviatūras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkc. taustiņš 2"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Skaitīt"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "pie&Vienot"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Mērķis"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Iepr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr " Ievadīet līniju: "
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "īpašnieks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "+ uz klaviatūras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backspace taustiņš"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
|
|
"Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "direktoriju"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Kanāls neizdevās "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup neizdevās "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonsekventas cietsaites\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"iekš cpio archīva\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidītas faila beigas\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Dabūjam failu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atvērt %s arhīvu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Parole pieprasīta "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Sūtam paroli..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: izdarīts."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: neveiksme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nulles"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "failu"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Skaitīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "eju pa simbolsaiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir vispirms)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
|
|
"Noņem paroli vai izlabo režīmu."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
|
|
" uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
|
|
" var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jā"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nē"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Nepareiza parole "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" neizdevās pārslēgties uz %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentificēšana neizdevās"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s izvdir'oju %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atvērt tar arhīvu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"neizskatās pēc tar arhīva."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: kļūda "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " par maz atmiņas "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " piešķirot bloka buferi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib kļūda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nevar atvērt failu %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nav fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " kamēr atkārto blokus"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nevar izanalizēt:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Iekšējā kļūda:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Uzstādīt"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Iz&laist"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Uzstādīt &visus"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "īpašnieks"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "citi"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Karogs"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režīms"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d no %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Paplašinātā chown komanda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarēja chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarēja chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Rediģē vienu failu"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Konfigurēt opcijas"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
|
|
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Paneļa opcijas "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Citas opcijas"
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Fona procesa kļūda "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fona darba kļūda "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
|
|
" kā mēs varam norīkot. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Īss failu saraksts"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Garšs failu saraksts"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Li&etotāja definēts:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Saraksta režīms"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "lietotāja &Mini statuss"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Labi"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Pretēji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Kārtošanas secība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " Apstiprināšana "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " Apstiprināšana "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " Apstiprināšana "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " Apstiprināšana "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " Apstiprināšana "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 biti"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Displeja biti "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Citi 8 bitu"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "a&tlasīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "&Saglabāt veidu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Saglabāt veidu..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "anonīmā ftp parole:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Ātrs cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolsaite"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Darbojas"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Apstādīnāts"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Rezumēt"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Nokaut"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Fona Darbi"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domēns:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "palaist/meklēt citiem"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "rakstīt citiem"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lasīt citiem"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "palaist/meklēt grupai"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "rakstīt grupai"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lasīt grupai"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "rakstīt īpašniekam"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lasīt īpašniekam"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "lipīgs"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Izvēlēti visi"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Atļaujas (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Īpašnieka vārds"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupas vārds"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Atļauja "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fails "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Komanda chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Uzstādīt &grupas"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Vārds "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Īpašnieka vārds "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grupas vārds "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Izmērs "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Lietotāja vārds "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nezināms lietotājs>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nezināma grupa>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Apstiprināšana "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Skatīt failu "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Faila Nosaukums:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrēts skatījums "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtrs "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Lietoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Tikai izmērs"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Atlasīt "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Neatlasīt "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Lietotājs"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistēmas Mēroga"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Vietēji"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Salīdzināt direktorijas "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Ātri"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Tikai izmērs"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Pamatīgi"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
|
|
" paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " saite: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Saite "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " saite: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " simbolsaite: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " nevarēja chdir uz %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP uz datoru "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " SMB saite uz datoru "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB saite uz datoru "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
|
|
" atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Uzstādīšana "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Atcelt"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Tikai veselus vārdus"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "at&Pakaļ"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
msgid " Search is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary diff file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create backup file \n"
|
|
" %s%s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary merge file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "Formatēt"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr " Citas opcijas"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr " Opcijas "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
msgid " Edit is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Ievadīet līniju: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Par "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading %s "
|
|
msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Fails ir par lielu: "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Par "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
|
|
" priekš Pusnakts Komandiera.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Ātra saglabāšana "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Droša saglabāšana "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Turpināt"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Ievadīet līniju: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Glabāt Kā "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Pārrakstīt"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Dzēst makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Glabāt makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Ielādēt makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Saglabāt failu "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Saglabāt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
|
|
" Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Ielādēt "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Aizvietot"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Aizvietot "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Atcelt iziešanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nevar saglabāt failu. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Iet uz līniju "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Saglabāt Bloku "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Ievietot Failu "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sakārtot bloku "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Palaist Kārtošanu "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Kārtot "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Cita omanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skripts izveidots:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesa bloks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopét uz"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Subjekts"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Uz"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Pasts"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Ievietot Burtu "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Palaist Makro "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Atrast Failu"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Izlaist"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "vi&Si"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Aizvietot"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Aizvietot ar: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Atvērt failu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Vārds"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Izkārtojums..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "I&Ziet"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "slēgt &Iev/pārr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Izvēlēti visi"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Pārvietot"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "kopēt uz &Failu... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Aizvietot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "kārto&T... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "&Pasts..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr " Iet uz līniju "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "kārto&T... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Dzēst makro "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Filtrs..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Kārtotā secībā..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Galvenais... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Saglabāt veidu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "mācību &Taustiņi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "Formatēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr " &Opcijas "
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Saglabāt failu "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tab atstarpes : "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Iekļaušanas režīms"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Redaktora opcijas "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Ielādēt sintakses failu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar atvērt failu %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
|
|
"zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
|
|
"izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
|
|
"papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametrs "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " faila kļūda "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"fails mc.ext ir mainījies,\n"
|
|
"sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
|
|
"neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
|
|
"Midnight Commander pakotnes."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " faila kļūda "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(staļļots)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Paturēt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Direktorija ceļš"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "failus"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktoriju"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "direktoriji"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "failus/direktorijas"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " ar avota masku:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " uz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Vēlreiz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Direktorija nav tukša. \n"
|
|
" Dzēst to rekursīvi? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fona process: Direktorija nav tukša \n"
|
|
" Dzēst to rekursīvi? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Dzēst: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "n&Evienu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Lielums: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mērķis"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atjaunināt"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Pārdabūt"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "pie&Vienot"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Fails eksistē "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fonā"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "saglabāt &Atribūtus"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "sekot &Saitēm"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "uz:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "At&likt"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Tu&rpināt"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "%Atkal"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pa&nelēt"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Skatīt - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Rediģēt - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulāra izteiksme"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Koks"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Atrast Failu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "SAturs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Faila nosaukums:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Sāknēt iekš:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepoju iekš %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Babeigts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Meklēju %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Meklēju"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pārvietot"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Izņemt"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "pie&Likt"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "ie&Vietot"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Jauns ie&Raksts"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Jauna &Grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Augšup"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Pievienot pašreizējo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Pretēji"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Iet &Uz"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Direktorija ceļš "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Direktorija nosaukums "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Pārvietoju %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Direktorija nosaukums"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Direktorija ceļš"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Izņemt: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nav tukša.\n"
|
|
" Izņemt to?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Augšlīmeņa grupa "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fails: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nav mezglu informācijas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nav vietas informācijas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tips: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "ne-vietējā vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Iekārta: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Failsistēma: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Apmeklēts: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificēts: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Iet &Uz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Lielums: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloks)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloks)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Saites: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Režīms: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikāli"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontāli"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm padomjosla"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "pa&domjosla redzama"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Taustiņjosla redzama"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "komandu ie&vade"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "rādīt &Mini statusu"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Vienāds sadalījums"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "a&tļaujas"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Failu tipi"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr "Paneļu sadalījums"
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Izgaismot... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Citas opcijas"
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "izvades līnijas"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Mācību taustiņi"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Iemāci man taustiņu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu nospied %s\n"
|
|
"un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
|
|
"blakus šai pogai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
|
|
"un uzgaidil."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
|
|
"jau strādā labi. Tas ir lieliski."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Atsaukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
|
|
"Visi jūsu taustiņi strādā labi."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
|
|
"trūkstošajiem"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Pusnakts Komandieris "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Saraksta režīms..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Ātra saglabāšana "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Kārtotā secībā..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtrs..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "kārto&T... M-t"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Tīkla saite..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P saite..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "SM&B saite..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B saite..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Pārskenēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Skatīt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " Skatīt failu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr " Filtrēts skatījums "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Saites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "&Saites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Paplašināts chown"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Izņemt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Izvdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Ātrs cd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Uzstādīt &grupas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr " Neatlasīt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr " Lietotāja izvēlne "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Direktoriju koks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Atrast Failu"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr " Salīdzināt direktorijas "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr " Skatīt failu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Ārējā panelēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "komandu &Vēsture"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Fona Darbi"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurācija..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Izkārtojums..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "a&Pstiprināšana..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Displeja biti..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuālā FS..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr " &Virs "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr " &Kreisais "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr " &Zem "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr " &Labais "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informācija "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
|
|
" direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
|
|
" jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
|
|
"man lapās. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "droša i&Zdzēšana"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd seko sai&Tēm"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "r&Otējoša domu zīme"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto iz&Vēlnes"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "čaulas &Raksti"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Miksēt visus failus"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Krītošas izvēlnes"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nekad"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "vien&Mēr"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Paneļa opcijas "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauze pēc palaišanas "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurēt opcijas"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Pievienot jaunu"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Ārējā panelēšana"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Cita omanda"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nevar palais komandu."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "AUGŠ--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "ZEM-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Nesakārtots"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Vārds"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "&Nesakārtots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "Atļauja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "&Nesakārtots"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Paplašinājums"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Lielums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Izmērs "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificēšanas laiks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Pieejas laiks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Izmainīšanas laiks"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Atļauja"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Atļ"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s baiti"
|
|
msgstr[1] "%s baiti"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s baiti %d failā"
|
|
msgstr[1] "%s baiti %d failā"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "ar terminfo datubāzi"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar sāknēt galamērķi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Izdzēst %s? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar ierakstīt failā %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var makro nav noklusētā "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var makro nav mainīgā "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Atkļūdošana "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " KĻŪDA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Patiess: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepatiess: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
|
|
"Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Lietotāja izvēlne "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr " Nepareiza parole "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ietuz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar atvērt \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nevar palaist \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Vēsture "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Fona process:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
#~ msgstr "Izveidots: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Skaitīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Baiti"
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
|
|
#~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
|
|
#~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
#~ msgstr " Iet uz adresi "
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Fails: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
#~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s baiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s baiti"
|
|
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
#~ msgstr "Fails: Nekas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Paplašinājums:"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "&Jauns C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
#~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "&Par... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "&Iziet F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "&Jauns C-x k"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
#~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
#~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Kopēt F5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "p&Ārvietot F6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst F8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
#~ msgstr "&Jauns C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "&Atsaukt C-u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
#~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
#~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
#~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
#~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Jauns C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
#~ msgstr "kārto&T... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Pasts..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "&Meklēt... F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "&Aizvietot... F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
#~ msgstr "kārto&T... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "dzēst makr&O... "
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "kārto&T... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "&Pasts..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr " Rediģēt "
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Mekl/Aizv "
|
|
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Komanda "
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "Intuitīvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
#~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Taustiņu emulācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Glabāt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "Atzīmēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "IzvLej"
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr " Kopēt "
|
|
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Pārvietot "
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Dzēst "
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1Kopēt"
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1Pārvietot"
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1Izdzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indekss"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Iepr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "Ska&tīt F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "S&katīt failu... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "&Rediģēt F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Kopēt F5"
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "Sait&e C-x l"
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "&Izvdir F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "i&Ziet F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
#~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
#~ msgstr " Komandu vēsture "
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
#~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Fails "
|
|
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Komanda "
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Paplašinājums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Lielums"
|
|
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "MLaiks"
|
|
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "ALaiks"
|
|
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "CLaiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Inode"
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "PārsPārv"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Statisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dinamisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Aizmirst"
|
|
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "Izdzdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr " Komanda chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
#~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr "Emacs taustiņš: "
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "<Nezināma grupa>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "vie&Ns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
|
|
#~ " Ievadi jaunu adresi:"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "scan&F izteiksme"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
|
|
#~ "konversijām "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Kopēt F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst F8"
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
|
|
#~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
|
|
#~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Ievadi regexp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "ar termcap datubāzi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Mājas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tips"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "Ī&Pašnieks"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld bloki)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Paziņojums "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
|
|
#~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
|
|
#~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s baiti %d failos"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Neparasts fails: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formatēt "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " ir mainījies, sākot\n"
|
|
#~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
|
|
#~ "kopēt to no "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext vai lietot to\n"
|
|
#~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [augt]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Līnija"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxMekl"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "ReHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "ReTektu"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "NeIekļaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Iekļaut"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxMekl"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Jēls"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Atform"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Iekārta... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"
|