mc/po/be.po

4583 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgid " Search string not found "
msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
msgid " Not implemented yet "
msgstr "Не рэалізавана"
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr "Памылковы такен нумар %d "
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шаснаццатковы"
msgid "Wildcard search"
msgstr "wildcard-пошук"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
"Стандартны скін быў загружаны"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
"Стандартны скін быў загружаны"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4 "
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5 "
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6 "
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7 "
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8 "
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9 "
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Клfвіша Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Клавіша End "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка угору "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка ўніз "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка ўлева "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка ўправа "
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home "
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша Page Up "
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert "
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ на keypad'е"
msgid "- on keypad"
msgstr "- на keypad'е"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
msgid "* on keypad"
msgstr "* на лічбавых клавішах"
msgid "Escape key"
msgstr "клавіша Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home на keypad'е"
msgid "End on keypad"
msgstr "End на keypad'е"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert на keypad'е"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete на keypad'е"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на keypad'е"
msgid "Function key 21"
msgstr "Функцыянальная 21 "
msgid "Function key 22"
msgstr "Функцыянальная 22 "
msgid "Function key 23"
msgstr "Функцыянальная 23 "
msgid "Function key 24"
msgstr "Функцыянальная 24 "
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
msgid "Minus"
msgstr "Мус"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зорка"
msgid "Dot"
msgstr "Кропка"
msgid "Less than"
msgstr "Меней чым"
msgid "Great than"
msgstr "Болей чым"
msgid "Equal"
msgstr "роўна"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid "Colon"
msgstr "двукроп'е"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Клічнiк"
msgid "Question mark"
msgstr "Пытальнiк"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак даляра"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цытаты"
msgid "Caret"
msgstr "карэтка"
msgid "Tilda"
msgstr "Цiлда"
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Назад"
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсленне"
msgid "Understrike"
msgstr "Падкрэсленне"
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "уладальнік"
msgid "Tab key"
msgstr "клавiша 'Tab'"
msgid "Space key"
msgstr "клавіша Прабел"
msgid "Slash key"
msgstr "клавiша 'дзяленне'"
msgid "Backslash key"
msgstr "клавіша Backspace"
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак нумара #"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Збой каналу "
msgid " Dup failed "
msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
"%s\n"
"у архіве cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Нечаканы канец файла\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
msgid "Getting file"
msgstr "Атрыманне файла"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зроблена."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збой "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "нулі"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перарыванне перадачы..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
"Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
" небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
msgid "&No"
msgstr "&Не"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Памылковы пароль "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Збой паўторнага далучэння да %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s стварае каталог %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s выдаляе каталог %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не падобны да tar-архіву."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: памылка "
msgid " not enough memory "
msgstr " недастаткова памяці "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " пры сканаванні inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Збой Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены для файла страчаны"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
msgid "&Set"
msgstr "&Усталяваць"
msgid "S&kip"
msgstr "П&рапусціць"
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць &усе"
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "іншыя"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "Flag"
msgstr "сцяг"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d з %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Пашыраная каманда chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
msgid "Edits one file"
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
"\r\n"
"\n"
"\r\n"
"КЛЮЧЫ:\n"
"\r\n"
"Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"\r\n"
"Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
"\r\n"
"Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"\r\n"
"errdhotfocus\n"
"\r\n"
"Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"\r\n"
"Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
"\r\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\r\n"
"Колеры:\n"
"\r\n"
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"\r\n"
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"\r\n"
"brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
"\r\n"
msgid "Color options"
msgstr "Параметры колеру"
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[гэты_каталог] [каталогругой_панэлі]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
"V')\n"
"на адрас mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Галоўная наладка"
msgid "Terminal options"
msgstr "Наладкі тэрмiнала"
msgid " Background process error "
msgstr " Памылка працэса ў фоне "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Памылка пратаколу тла"
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
" чым мажліва кантраляваць. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
msgid "&User defined:"
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Фармат спісу файлаў"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
msgid "&OK"
msgstr "&Так"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Улік &рэгістру"
msgid "Executable &first"
msgstr "Выкананые ўперад"
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
msgid "Confirmation"
msgstr " Запыт пацверджання"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Вы&хад"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "В&ыканаць"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Перазапіс"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Вы&даленне"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывад"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітаў"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
msgid " Display bits "
msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншыя 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодавая старонка:"
msgid "&Select"
msgstr "&Выбраць"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
msgid "sec"
msgstr "сек"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
msgid "cd"
msgstr "Перайсці ў"
msgid "Quick cd"
msgstr " Хуткая змена каталога "
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
msgid "Running "
msgstr "Выконваецца "
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Заданні ў тле"
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бiтны ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для іншых"
msgid "write by others"
msgstr "запіс для іншых"
msgid "read by others"
msgstr "чытанне для іншых"
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групы"
msgid "write by group"
msgstr "запіс для групы"
msgid "read by group"
msgstr "чытанне для групы"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
msgid "write by owner"
msgstr "запіс для ўладальн."
msgid "read by owner"
msgstr "чытанне для ўладальн."
msgid "sticky bit"
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "устал. GID пры выкананні"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "устал. UID пры выкананні"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць &усе"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
msgid "Group name"
msgstr "Імя групы"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
msgid "to move between options"
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
msgid " Permission "
msgstr " Правы доступу "
msgid " File "
msgstr " Файл "
msgid "Chmod command"
msgstr " Каманда chmod "
msgid "Set &users"
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
msgid "Set &groups"
msgstr "Усталяваць &групы"
msgid " Name "
msgstr " Імя "
msgid " Owner name "
msgstr " Імя ўладальніка "
msgid " Group name "
msgstr " Імя групы "
msgid " Size "
msgstr " Памер "
msgid " User name "
msgstr " Імя карыстальніка "
msgid " Chown command "
msgstr " Каманда chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая група>"
msgid " Confirmation "
msgstr " Запыт пацверджання"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
msgid " View file "
msgstr " Прагляд файла "
msgid " Filename:"
msgstr " Назва файла:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Стварыць новы каталог "
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Увядзіце імя каталога:"
msgid " Filter "
msgstr " Фільтр "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Ужыць выразы shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid "&Files only"
msgstr "Толькi файлы"
msgid " Select "
msgstr " Вылучыць "
msgid " Unselect "
msgstr " Зняць вылучэнне "
msgid "Extension file edit"
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасістэмны"
msgid " Menu edit "
msgstr " Праўка файла меню "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid "&Local"
msgstr "&Лакальны"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Параўнаць каталогі "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Абярыце метад параўнання: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
msgid "&Size only"
msgstr "Па &памеры"
msgid "&Thorough"
msgstr "Па&байтны"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
" Панэлі не могуць быць адключаны. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Спасылка %s на :"
msgid " Link "
msgstr " Спасылка "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " спасылка: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB сувязь з машынай "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
" аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
msgid " Setup "
msgstr " Наладка "
#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыць"
msgid "All charsets"
msgstr "Усе кадыроўкі"
msgid "&Whole words"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid " Search is disabled "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary diff file \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create backup file \n"
" %s%s \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary merge file \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Іншыя наладкі "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Наладкі "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "П&раўка"
msgid " Edit is disabled "
msgstr ""
msgid " Enter line: "
msgstr " Увядзіце нумар радка: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захвц"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Меню"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Пошук"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Капр"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выхад"
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Аўтаматычна >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading %s "
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s не звычайны файл "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Файл %s надта вялікі "
msgid " About "
msgstr " Аб праграме "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
" Створаны для Midnight Commander.\n"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Памылка запісу ў канал: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Хуткае захаванне "
msgid "&Safe save"
msgstr "&Бяспечнае захаванне "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Рэжым захавання"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пра&цягнуць"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не змяняць"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Новы радок скончаны на:"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Увядзіце назву файла: "
msgid " Save As "
msgstr " Захаваць як "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перапісаць"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Выдаліць макрас "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
msgid " Save macro "
msgstr " Захаваць макрас "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
msgid " Load macro "
msgstr " Загрузіць макрас "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
msgid " Save file "
msgstr " Захаваць файл "
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
msgid " Load "
msgstr " Загрузіць "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
msgid " Replace "
msgstr " Замяніць "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Пера&рваць выхад"
msgid " Error "
msgstr " Памылка "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Капіяваць у буфер "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Выразаць у буфер "
msgid " Goto line "
msgstr " Перайсці да радка "
msgid " Save Block "
msgstr " Захаваць блок "
msgid " Insert File "
msgstr " Уставіць файл "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
msgid " Sort block "
msgstr " Сартаваць блок "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Выканаць санне "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
msgid " Sort "
msgstr " Сартаванне "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
msgid "External command"
msgstr "Знешняя каманда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
msgid "Script created:"
msgstr "Скрыпт створаны:"
msgid "Process block"
msgstr "Апрацаваць блок"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
msgid " Copies to"
msgstr " Копіі на "
msgid " Subject"
msgstr " Тэма"
msgid " To"
msgstr " Каму"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
msgid " Mail "
msgstr " Пошта "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Уставіць літэрал "
msgid " Press any key: "
msgstr " Націсніце любую клавішу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Выканаць макрас "
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвер&сія"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
msgid "&Find all"
msgstr "Знайсцi ўсе"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
msgid " Replace with: "
msgstr " Замяніць на: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Пацвердзіць замену "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
"Карыстальнік: %s\n"
"PID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблакаваны"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захапіць блакоўку"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адкрыць файл..."
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
msgid "Save &as..."
msgstr "&Захаваць як..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Уставіць файл..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Капіяваць у файл..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню карыстальніка..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Аб праграме"
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
msgid "&Undo"
msgstr "&Адкаціць"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Смянiць пазначанае"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць &усе"
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Зняць пазначэнне"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капiраваць"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Перамясціць"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Капіяваць у файл"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Выдаліць у файл"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Уставiць з файла"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr "&Канец"
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук"
msgid "Search &again"
msgstr "П&аўтор пошуку"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Ачыстка закладкі"
msgid "&Go to line..."
msgstr " Перайсці да радка..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кадыроўка"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пера&маляваць экран"
msgid "&Start record macro"
msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Выканаць макрас..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць макрас"
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Кантроль правапісу"
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-mail"
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць &літэрал..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць &Дату/час"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Фарматаваць &параграф"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сартыроўка"
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
msgid "&General... "
msgstr "&Асноўнае..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "Рэжым &захавання..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць наладку"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "П&раўка"
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
msgid "For&mat"
msgstr "&Фармат"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Наладка "
msgid "None"
msgstr "Адключаны"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Аўтаперанос"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Крок табуляцыі : "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
msgid " Editor options "
msgstr " Наладкі рэдактару "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Пазнч"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Капр"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid " Load syntax file "
msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць файл %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Параметр "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " памылка файла %s%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
"ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " памылка файла ~/%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
"ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
"сістэмы:\n"
"\n"
" Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
"`%s'\n"
"\r\n"
"і\n"
"\r\n"
"`%s'\n"
"\r\n"
"адзін і той жа файл "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(завяз)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
"`%s'\n"
"\r\n"
"і\n"
"\r\n"
"`%s'\n"
"\r\n"
"адзін і той жа каталог"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Папярэджанне каталога"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "файлы"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "directories"
msgstr "каталогі"
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталогі"
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблонам:"
msgid " to:"
msgstr " у:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
msgid "&Retry"
msgstr "Па&ўтарыць"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Каталог не пусты. \n"
" Выдаліць рэкурсіўна? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Працэс у тле: каталог не пусты \n"
" Выдаліць рэкурсіўна? "
msgid " Delete: "
msgstr " Выдаліць: "
msgid "Non&e"
msgstr "ні&Воднага"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Памер: %s"
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляем"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
msgid "&Reget"
msgstr "пера&Чытаць"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Дапісаць"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
msgid " File exists "
msgstr " Файл існуе "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
msgid "&Background"
msgstr "У т&ле"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
msgid "follow &Links"
msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
msgid "to:"
msgstr "у:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Памылковы ўзор `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Пры&пыніць"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Працягваць"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&ход"
msgid "&Again"
msgstr "Паў&тор"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нэлізацыя"
msgid "&View - F3"
msgstr "Пра&гляд - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Праўка - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"
msgid "Content:"
msgstr "Змест:"
msgid "File name:"
msgstr "Iмя файлу:"
msgid "Start at:"
msgstr "Стартаваць ад:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у %s"
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаем %s"
msgid "Searching"
msgstr "Скануем"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "Пера&мясціць"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "&Append"
msgstr "У &Канец"
msgid "&Insert"
msgstr "У &Пачатак"
msgid "New &Entry"
msgstr "Новы &Запіс"
msgid "New &Group"
msgstr "Новая &Група"
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
msgid "&Add current"
msgstr "Дадаць &Бягучы"
msgid "&Refresh"
msgstr "Абна&віць"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
msgid "Change &To"
msgstr "Пера&йсці"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў"
msgid " Directory path "
msgstr " Шлях да каталога "
msgid " Directory label "
msgstr " Пазнака каталога "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Пераносім %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы пункт у спісе"
msgid "Directory label"
msgstr "Пазнака каталога"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталога"
msgid " New hotlist group "
msgstr "Даданне групы ў спіс "
msgid "Name of new group"
msgstr "Імя новай групы"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Дадаць у спіс "
msgid " Remove: "
msgstr " Выдаліць: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Група не пустая.\n"
" Выдаліць яе?"
msgid " Top level group "
msgstr " Група верхняга узроўню"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Загрузка спісу "
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
msgid "No node information"
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
msgid "No space information"
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тып: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелакальная ВФС"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф.сістэма: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зварот: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Зменены: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Пера&йсці"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блокі)"
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылак: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Правы: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертыкальнае"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальнае"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "Паказ &вольнага месца"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Загаловак акна &xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Радок падказкі"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&еткі клавіш"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Камандны радок"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Міні-стан"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Лінарка меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Роўныя памеры"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Правы д&оступу"
msgid "&File types"
msgstr "Тыпы &файлаў"
msgid " Panel split "
msgstr " Раздзяленне панэляў "
msgid " Highlight... "
msgstr " Падсветка... "
msgid " Other options "
msgstr " Іншыя наладкі "
msgid "output lines"
msgstr "радкі вываду"
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучэнне клавіш"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Навучыце мяне клавішы "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
"\n"
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
"\n"
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Так"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
"працуюць нармальна. Выдатна."
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасаваць"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фар&мат спісу..."
msgid "&Quick view"
msgstr "&Хуткi прагляд"
msgid "&Info"
msgstr "&Інфармацыя"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Парадак &сартавання"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр"
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кадыроўка..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-злучэнне"
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Лучыва абалонкі"
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B сувязь..."
msgid "&Rescan"
msgstr "Пера&сканiраваць"
msgid "&View"
msgstr "&Прагляд"
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Прагляд &файла..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
msgid "&Copy"
msgstr "Кап&iраваць"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr " Спасылка "
msgid "&SymLink"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
msgid "Ch&own"
msgstr "Пра&вы"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Правы (па&шыраныя) "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&НвКтлог"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr " Хуткая змена каталога "
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Усталяваць &групы"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Зняць вылучэнне "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Праўка"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Меню карыстальніка "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталогаў"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Пошук файла"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Адключыць панэлі"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Параўнаць каталогі"
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Прагляд файла "
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Па&меры каталогаў"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "&Гісторыя камандаў"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Спіс каталогаў"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Заданні ў тле"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл па&шырэнняў"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
#, fuzzy
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr " Падсветка файлаў "
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Канфігурацыя"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Вонкавы выгляд"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Пацверджанне..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Біты сімвалаў..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " Верхн&яя "
msgid "&Left"
msgstr "&Левая панэль"
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " Ні&жняя "
msgid "&Right"
msgstr "&Правая панэль"
msgid " Information "
msgstr " Інфармацыя "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
" бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
" перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
" кіраўніцтва (man)."
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Прагляд"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Злучок што варочаецца"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Унутраны пра&гляд"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Унутраны &рэдактар"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Падлічыць агульны &памер"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На &дурных тэрміналах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўсёды"
msgid " Panel options "
msgstr " Наладка панэляў "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза пасля выканання... "
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры канфігурацыі"
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
msgid "External panelize"
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
msgid "Other command"
msgstr "Новая каманда"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збой закрыцця каналу"
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
msgid "SYMLINK"
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сартавання"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "&Без сартавання"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Атрыбуты"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Без сартавання"
msgid "&Extension"
msgstr "Па&шырэнне"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Памер "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "Час &мадыфікацыі"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Час &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&Hange time"
msgstr "Час &змянення"
msgid "Permission"
msgstr "Атрыбуты"
msgid "Perm"
msgstr "Правы"
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Інода"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выбар кадыроўкі"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перакадавання >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: %s\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
"на гэтым тэрмінале.\n"
"Унутраная абалонка будзе адключана."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "з базай дадзеных terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
msgid "With subshell support as default"
msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Базы Дадзеных"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Выдаліць %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
msgid " Debug "
msgstr " Адладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ПАМЫЛКА: "
msgid " True: "
msgstr " Праўда: "
msgid " False: "
msgstr " Хлусьня: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
"з пункту гледжання бяспекі."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню карыстальніка "
msgid "Invalid value"
msgstr "Памылковае значэнне"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Працэнты"
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Перайсцi"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ШсПошк"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Памылка закрыцця файла: \n"
" %s \n"
" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr "Пошук скончаны"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Гісторыя "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у тле:"
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Статус: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Лік"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байтаў"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
#~ " Увядзіце нумар новага радка:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
#~ " Увядзіце нумар новага радка:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Перайсці на адрас "
#~ msgid " Invalid address "
#~ msgstr " Памылковы адрас "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
#~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s байтаў"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr ">= %s байтаў"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Пашырэнне:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Захаваць F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Захаваць &як... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "Пра &аўтараў..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "Вы&хад F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Новы файл C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Капіяванне F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Выдаленне F8"
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Новы файл C-n"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Электроная пошта..."
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Пошук... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Замена... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Сартаванне M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Электроная пошта..."
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Захаваць наладку"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Рэдагаванне "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Пошук/Замена "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Каманда "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Інтуіцыйная"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Пазначыць"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "МенюMC"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Капіяванне "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Перамяшчэнне "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Выдаленне "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Капіяваць"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Перанесці"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Выдаліць"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Змест"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "Абна&віць C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "&Прагляд файла..."
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Капіяванне F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Выдаленне F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "З&мена каталога M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "Вы&хад F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Пошук &файла M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Гісторыя каманд "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Файл "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Каманда "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "На"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Пашырэнне:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "Ап. доступ"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "Час стварэння"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Інода"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Перанс"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Статыч"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Дынамч"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "ВдКтлог"
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
#~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
#~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
#~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
#~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
#~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
#~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
#~ msgid "%s:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d: %s"
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "%s адсутнічае!"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock на keypad'е"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "адсутны аргумент"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "невядомая опцыя"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "АРГ"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Выкарыстанне:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замяніць &Усе"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Адзін"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%o %d %f%m"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%o %d %f%m"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
#~ " Увядзіце новы адрас:"
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
#~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "выраз &scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Замена завялікая. "
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "П&раўка файла меню"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
#~ msgid " Choose input codepage "
#~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
#~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
#~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
#~ "не забудзьцеся захаваць змены."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Скасаваць"
#~ msgid " External scripting "
#~ msgstr " Знешні скрыпт "
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вывад:"
#~ msgid "Pad if column highliting"
#~ msgstr " Падсветка файлаў "
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Скрыпт:"
#~ msgid "Name/command line"
#~ msgstr "Назва/камандны радок"
#~ msgid "&Proceed"
#~ msgstr "Пра&цяг"
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
#~ "Do you really want to edit?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
#~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
#~ msgid "File changed"
#~ msgstr "Файл зменены"
#~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
#~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
#~ msgid "Highlight options... "
#~ msgstr " Налады падсветкі... "
#~ msgid "Whitespace highlighting"
#~ msgstr " Падсветка прагалаў "
#~ msgid "Tab highlighting"
#~ msgstr "Падсветка табуляцый"
#~ msgid " Syntax options "
#~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
#~ msgid " Choose default FTP codepage "
#~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
#~ msgid "FTP default codepage:"
#~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графіка"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультымедыя"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Крыніцы"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архівы"
#~ msgid "Text/Doc Files"
#~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
#~ msgid "Temp Files"
#~ msgstr "Часовыя файлы"
#~ msgid "External viewer not found"
#~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
#~ msgid " Both files must be regular files "
#~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
#~ msgid " Error building diff "
#~ msgstr " Памылка стварэння diff "
#~ msgid "Recode file names:"
#~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
#~ msgid " Malformed C literal "
#~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
#~ msgid "con&Vert C literals"
#~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
#~ msgid "&Dynamic split"
#~ msgstr "&Дынамічны падзел"
#~ msgid "&Hidden files"
#~ msgstr "С&хаваныя файлы"
#~ msgid "Hidden &dirs"
#~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
#~ msgid "%s (%d%%) of %s"
#~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
#~ msgid "Panel &codepage C-t"
#~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
#~ msgid "file &Highlighting..."
#~ msgstr "пад&светка файлаў..."
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Папярэджанне "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
#~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
#~ msgid "select symlinked dir as dir"
#~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
#~ msgid " Choose panel codepage "
#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "(памылковы)"