mc/po/eu.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4577 lines
95 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr "Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda."
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "Ebaki arbelera "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr "Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr "Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr "Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr "Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr "Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr "Posta "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr "Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr "Gaia"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr "Nori"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr "Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr "Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr "Edizioa "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr "Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr "Komandoa "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr "Aukerak "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr "Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "GoitBeh"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr "Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr "Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr "berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr "berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr "Berrespena "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr "Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Gorde modua..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr "Baimena "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr "Izena "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr "Jabearen izena "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr "Taldearen izena "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr "Tamaina "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr "Chown komandoa "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr "Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr "Iragazkia "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr "Hautatu "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr "Desautatu "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr "Edizioa menua "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr "Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko"
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr "Komando-historia "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu."
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr "Esteka "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr "FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr "Konfigurazioa "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr "Parametroa "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr "fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr "Kopiatu "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr "Lekuz aldatu "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr "Ezabatu "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr "iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr "hona:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr "Ezabatu: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr "Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr "Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr "Kendu: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
"Kendu?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr "Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloke)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr "(%ld bloke)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr "Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr "Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr "Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander-a "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ikus &fitxategia... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "E&dizioa F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "E&steka C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ezabat&u F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "irte&n F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS birtuala..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
" orrialdeak xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
"\n"
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr "Oharra "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
"Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr "Paneleko aukerak "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktorioa"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "%d zutabe"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historia "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio-tekla "
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio-tekla "
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio-tekla "
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio-tekla "
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio-tekla "
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio-tekla "
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio-tekla "
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio-tekla "
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio-tekla "
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio-tekla "
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio-tekla "
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio-tekla "
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio-tekla "
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio-tekla "
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio-tekla "
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio-tekla "
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio-tekla "
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio-tekla "
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio-tekla "
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio-tekla "
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hutsegitea"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Kontaketa"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr "Ostalari-izena "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Unitatea... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"