mc/po/ko.po
2002-10-21 23:47:12 +00:00

4470 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 14:11+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "하나(&N)"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s를 %s로 번역할 수 없습니다"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'는 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 쉘 연결 "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "Non&e"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&h)..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 편집(&E)"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "문섭 파일 편집(&S)"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directory"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "사용자명:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 않함 >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d는 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "가상 파일 시스템:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알수 없는 hex 찾기 표현식 "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 끝남."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %2$s에 잘못된 플래그 %1$c:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"