mc/po/pt_BR.po

3854 lines
73 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Sobre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Arquivo grande demais: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuar"
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
msgid "O&ne"
msgstr "U&M"
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Erro"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Informe o título do comando: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Outro comando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
msgid " To"
msgstr " Para"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Sobre "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Sobre.. "
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "apagar macr&O"
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Gravar configuração"
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
msgid " Command "
msgstr " Comando "
msgid " Options "
msgstr " Opções "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Tamanho da linha: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulação : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Salvar arquivo "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
msgid "owner"
msgstr "Dono"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Modo de &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo de &gravação..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
msgid "Running "
msgstr "Executando "
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
msgid " Name "
msgstr " Nome "
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr "Configuração salva em ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Hora de mudança"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erro de arquivo "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erro de arquivo "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
msgid " Move "
msgstr " Mover "
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
msgid " to:"
msgstr " para:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Count"
msgstr "Total"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
msgid "If &size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
msgid "to:"
msgstr "para:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reversa"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Criado: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocos)"
msgstr[1] " (%ld blocos)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Dicas do &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
msgid " Information "
msgstr " Informação "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número do Inode"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr " Nome de usuário:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
msgid "Static"
msgstr "Estático"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cria um novo diretório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressão regular inválida"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Senha inválida "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Total"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
#, fuzzy
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr " banco de dados"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Diretório &Pessoal "
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Ligações"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Dono"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupo"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocos)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Nota "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
#~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
#~ " arquivos foram movidos agora.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr " Formato de "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " Arquivo foi modificado\n"
#~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou usar\n"
#~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [crescer]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai Para"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desempacotar"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Empacotar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Bruto"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analisar"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Deformar"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#, fuzzy
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nome da máquina "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma ação executada"
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"