mc/po/wa.po

7113 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Dji n' pout %s\n"
"«%s»\n"
"avou l' comande:\n"
"«%s»%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "drovi"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "aspougnî"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vey"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Dji n' a savu enonder on terminå "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Relire So"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Grande lete = pitite lete."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Relire les fitchîs so "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "No"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Dierinne Feye Eployî"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Dierinne Feye Candjî"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Å Rvier"
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Intrez No."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Trover tos les fitchîs core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder Comande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Apontyî Comandes"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Bodjî"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Enonder cisse comande"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comande: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Mete ene passete"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Drovi avou..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Diner des årgumints did pus:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Tchwezi Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni pudrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Intrez li hårdeye (URL):"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Moumint Eployî"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Moumint fwait"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID do hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Limerô d' Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Moumint Candjî"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Grandeu (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Sôrt"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID di l' ûzeu"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Possipès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Håyneyès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Håyner a vosse môde"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
"background-properties-caplet\n"
"è vosse tchimin.\n"
"\n"
"Dji n' vos såreu mete on fond."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminå"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
msgid "_Directory..."
msgstr "_Ridant..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Fé on novea ridant"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Hårdeye (loyén URL)..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Fé ene novele hårdeye"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Enondrece..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Fé ene novele enondrece"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_No"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "_Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "_Grandeu"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dierinne Feye _Eployî"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dierinne Feye _Candjî"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arindjî les imådjetes"
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Fé on _novea purnea"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rilére li Ridant do _Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rilére les _Éndjins"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Prôpietés do _scribanne"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Eplaeçmint del imådjete"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plaeçmint åtomatike des imådjetes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Eployi tecse metu è cogne"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scribanne"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ridant måjhon"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copyî di: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Disfacer fitchî: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki doe-"
"dje fé?"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sipotchî:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Les pus vîs fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tos les fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzisteye"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Mete el plaece?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tchûzes po les spepieus"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Shure les loyéns"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes "
"sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copyî tos les ridants efants"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fé li minme po li rmanant"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Li fitchî "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fwait."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Secret"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén Simbolike"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Loyî chal"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Rinoncî a saetchî"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî l' astalåcion "
"di vosse sistinme."
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vey a _imådjetes"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vey a môde d' imådjete"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vey _court"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vey _totafwait"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vey a _vosse môde"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Court"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Sipepieus"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Ramîdré"
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Enter command to run"
msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
"arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
"\n"
"Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
"\n"
"Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
" do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "_Fitchî..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Fé on novea fitchî dvins ci ridant"
# _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Clôre on the same menu
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "C_opyî..."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Copyî des fitchîs"
# _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "Di_sfacer..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "Disfacer des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Bodjî..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Show directory sizes"
msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "Clôre ci purnea chal"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Tchwezi _Totafwait"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rilére li Ridant"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Sort By..."
msgstr "Re_lire so..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vey _Passete..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Global option settings"
msgstr "Apontiaedje globå"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trover Fitchî..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
#: gnome/glayout.c:437
msgid "_Run Command..."
msgstr "Enonder _Comande..."
#: gnome/glayout.c:437
msgid "Runs a command"
msgstr "Po-z enonder ene comande"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bezognes di fonds..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Moussî foû"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Layout"
msgstr "A_djinçmint"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scribanne"
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
"\n"
"Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
"manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Drovî on _novea purnea"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Clôre ci purnea chal"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Moussî _foû"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vey è _djîvéye"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vey a _imådjetes"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Vey come on åbe"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Å _dfait di Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po "
"cist éndjin so vosse sicribanne."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Plakete %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Plake %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Ridant NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Éndjin %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "No etir: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "No do Fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Sôrt do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "No del Såme: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Grandeu do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# N/A = not applicable?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitchî fwait li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "Hårdeye:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Rascegne:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Eployî les prémetuwes tchûzes di bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Imådjete"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions pol fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Môde do moumint: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Sicrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Enonder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Spéciå"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Ûzeu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Mete UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Mete GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Aclapé"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nén cnoxhu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Da kî li fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "Hårdeye"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Tchûzes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Prôpietés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programe a-z enonder"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Dismonter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Drovi avou..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vey sins passete"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copyî..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mete è batch"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Bodjî..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Deur Loyén..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Prôpietés..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segondes"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Secret po FTP anonime:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
"Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a "
"imådjetes"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Håynaedje des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Muchaedje"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinces"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novea _Ridant..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Fé on novea ridant droci"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cachî après: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Copyî ridant"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Disfacer ridant"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Èn Erî"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Dizeu"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Èn Avant"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Potchî è ridant d' après"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilére li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "I &Va"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Potchî al Roye"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Côper"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Côper li texe"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vey _Relî"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Adjinçné"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cweraedje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "i va"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "rinoncî"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "aidance"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "oyi"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "neni"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "moussî foû"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "si djoker"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RIDANT"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rilére li ridant specifié"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rilére les imådjetes do scribanne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rilére les imådjetes d' éndjins do scribanne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Arindjî les imådjetes do scribanne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "no | sôrte | grandeu | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Clôre les purneas cwand les ridants ni polèt nén esse lejhus"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Aroke "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:"
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di scrire èl bûze: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Schaper èt rlomer "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advertixhmint "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Schaper eyèt rlomer "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Disfacer li macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continouwer "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Rinoncî "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&onk"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Tertos"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " Cweri "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Tchinne a cweri après: "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n"
"(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n"
"di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots etirs seulmint "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Grandès <> ptitès letes "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n"
"k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Èn erî "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Mete el plaece tot costé "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Mete el plaece pus d' ene feye"
# Flush chal = vûdî evoye?
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Rimårkes "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Fé des rimårkes po totès les lenes di troveyes"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Ratoûrneure scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Po savu dner ene tchinne di cogne C,\n"
"loukî el pådje man di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Passer Hute"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace all"
msgstr "Mete el plaece tot costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace one"
msgstr "Mete el plaece ene feye"
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
msgid " Search string not found. "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " Cwiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Yes "
msgstr " &Oyi "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &Neni "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blo "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert File "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Insert file "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blo "
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2912
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blo "
# Viebe ou no?
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: gtkedit/editcmd.c:3029
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr " Po"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Schaper èt &rlomer... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje è &cogne F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Drovi...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novea\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Schaper\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Discandjî marke\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
# Flush chal = vûdî evoye?
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Vûdî les rmårkes evoye"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cweri...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Mete el plaece...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Disfacer ene macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " No do fitchî: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole "
"intreye passwd - dji lai ouve\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Schaper avou l' no do fitchî do moumint"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Disf"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Moussî foû di l' aspougneu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copyî dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cweri/Discandjî"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "hopê"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Metu"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke è processus di fond \""
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke è protocole di fond "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Cogne del djîveye "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vey &Imådjetes"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvéye"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "Èn alaedje "
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på hopê"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "lére på hopê"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på hopê"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "No do hopê"
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " Comande Chmod "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Mate les û&zeus"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Mate les &hopês"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " No do hopê "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Loukî è fitchî "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse "
"comande "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:971
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Fé on loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Loyén simbolike relatif "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Eployî li prémetuwe locåle"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Dj' eploye li locåle «%s» (del variåbe d' evironmint %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Hopê"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhu"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:161 src/user.c:568
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:311
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme "
"di fitchîs "
#: src/ext.c:411
msgid " file error"
msgstr " aroke è fitchî"
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:428
msgid " file error "
msgstr " aroke è fitchî "
#: src/ext.c:429
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
#: src/ext.c:429
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:431
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:433
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Aspougnaedje: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "môde tecsse"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Forveyu sistinme di fitchîs: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avou sopoirt termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Dj' eploye "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "on terminå nén cnoxhu"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " båze di dneyes"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhuwe"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Tchûzes"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "prémetu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm èt li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Divintrinne aroke "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Tertos"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&Nouk"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "tos les ridants "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Disfacer les Efants "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete è &Panea"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Trover/Lére "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Djoker"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Trover fitchî"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Cweri eco ene feye"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Loukî ci fitchî chal"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:762 src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intreye"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po \"%s\":"
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/hotlist.c:1412
msgid "You have ~/"
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid "Your ~/"
msgstr "Vosse ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
"èt il est pus a djoû ki ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" intreyes\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tchwezixhoz etur\n"
"\n"
" Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n"
" dmandeye li côp ki vént\n"
" Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come "
"\"Intreyes di ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "&Merge"
msgstr "&Maxhî"
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intreyes foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nuk"
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "Libe sitindeye "
#: src/info.c:130
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) so "
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "Grandeu"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blos)"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Adjinçmint "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete è Valeur... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprinde des tapes "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"èt ratindoz eto."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch èt match"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:716
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
#: src/main.c:791
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:841
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:869
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237
msgid " Listing format edit "
msgstr " Candjî l' cogne del djîveye "
#: src/main.c:1237
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Li novea môde est «%s» "
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîveye..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1330
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1331
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1332
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1333
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1334
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1335
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1337
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1338
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1340
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1341
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1348
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1351
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1356
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1357
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1359
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:1365
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1367
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1368
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1370
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1376
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1397
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1398
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1399
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1403
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1458
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1459
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1946
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2599
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2613
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n"
#: src/main.c:2690
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2696
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter è coleurs"
#: src/main.c:2698
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2703
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2710
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2713
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2720
msgid "Obsolete"
msgstr "Vî vî"
#: src/main.c:2722
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter è noer èt blanc"
#: src/main.c:2724
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
#: src/main.c:2727
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2731
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2733
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2738
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2742
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2747
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2751
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
#: src/main.c:2753
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2755
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2757
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Djometreye do purnea"
#: src/main.c:2757
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJOMETREYE"
#: src/main.c:2758
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
#: src/main.c:2759
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nole imådjetes pol scribanne"
#: src/main.c:2760
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Raviser pus å vî gmc"
#: src/main.c:2762
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3089
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3170
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:3171
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancî"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "to&Fer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Apontyî les Tchûzes "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Difoûtrins paneas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:778
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:637
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:638
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:662
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
#: src/user.c:760
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:766
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop grand"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Li fitchî: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " Schaper les candjmints "
#: src/view.c:441
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî "
#: src/view.c:470
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \""
#: src/view.c:477
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Dji cwir après `%s'"
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:1912
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:1914
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2065
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2073
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2077
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avertixhmint direntry "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:264
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:353
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:457
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: berwete"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:502
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:514
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:515
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:562
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:571
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:573
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: berwete"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Oyi "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trovrer li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyi å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Secret: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios so tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî perdus"
#: vfs/vfs.c:1779
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "(sorry)"
msgstr "(mande escuzes)"
#: vfs/vfs.c:1791
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:1801
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1802
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: berwete"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Sistinme di fitchîs disrafaçabe po ext2fs"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "No do fitchî"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "No etir: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comande:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Eployî on terminå"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Nén cnoxhu>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tite"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tape '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Ådvins]\n"
#~ " Sudjets:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bytes divins %d fitchî"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes divins %d fitchîs"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Fé on novea fitchî droci"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novea _Fitchî..."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " eyèt li conzole Linux"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai chdir dins %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Vûde fitchî %s "
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete "
#~ "måjhon so li scribanne po cmincî"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo "
#~ "UNIX)"