mc/po/sl.po

6770 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-25 19:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Poveèajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kljuè: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vroèo tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
#: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Preklièi"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Naèin"
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom ¾e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi¹i"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbri¹i makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaèasne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vroèo tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbri¹i makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo¾i makro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr¾ene. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Nalo¾i "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoèe razveljaviti. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Preklièi "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Vse"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoèi"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male èrke"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
#: edit/editcmd.c:1801
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
#: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ¹tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: edit/editcmd.c:1799
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#: edit/editcmd.c:1877
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#: edit/editcmd.c:1925
msgid " Quit "
msgstr " Konèaj "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid "Cancel quit"
msgstr "Preklièi izhod"
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2032
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo¾i¹èe "
#: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: edit/editcmd.c:2045
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre¾i in postavi na odlo¾i¹èe "
#: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
#: edit/editcmd.c:2065
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi¹i vrstico: "
#: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: edit/editcmd.c:2109
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2122
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2122
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate oznaèiti blok besedila. "
#: edit/editcmd.c:2146
msgid " Run Sort "
msgstr " Po¾eni sortiranje "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo¾nosti sortiranja (poglejte strani man), loèite jih s presledki: "
#: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil nenièelno vrednost: "
#: edit/editcmd.c:2197
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2203
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2215
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: edit/editcmd.c:2222
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2265
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Za"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol¾ino vrstice, 0 za izklop: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnoènega poveljnika.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi oznaèbo F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi stolpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja "
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbri¹i F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèetek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "I¹èi znov&A F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèni snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Konèaj snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "zbri¹i makr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/èas "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹lji... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Splo¹no... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "naèin &Shranjevanja..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I¹èi/Zame"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Mo¾nosti "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamièni odstavki"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol¾ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vraèalka skozi tabulatorje"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi poloviène tabulatorje"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Naèin zavijanja"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo¾nosti urejevalnika"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Zbri¹i"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Konèaj"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo¾i datoteko s sintakso"
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Le beriljiva"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Skrita"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Sistemska"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Poèisti oznaèeno"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi vse"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmi¹ko)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo¾nosti, SMERNE TIPKE"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo¾nostmi"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za oznaèitev"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koèi"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti naèina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti lastni¹tva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro¹njo za veè argumentov \n"
" kot smo jih zmo¾ni urediti. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski naèin "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni¹ko &Mini stanje"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male èrke"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Ka¾i bite "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstojeèe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Teèe "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:720
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Uporabni¹ko ime "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke oznaèene, ¾elite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi¹ite ime imenika:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napaèno formuliran regularni izraz "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Preklièi izbor "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami ¾elite urejati? "
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:641
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso ¾elite urejati? "
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji ¾elite urejati?"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:859
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:859
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:860
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:870
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naèinu za uporabo tega ukaza"
#: src/cmd.c:884
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:890
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:963
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega poveljnika"
#: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
msgid " Link "
msgstr " Pove¾i "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka¾e na: "
#: src/cmd.c:1086
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1095
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1106
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
#: src/cmd.c:1123
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove¾i simbolno"
#: src/cmd.c:1124
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simbolièna povezava"
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simbolièna povezava: %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime raèunalnika (F1 za podrobnosti):"
#: src/cmd.c:1288
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove¾i se z oddaljenim raèunalnikom"
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1317
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtièev z izvora"
#: src/cmd.c:1318
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpi¹ite ime raèunalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1326
msgid " Host name "
msgstr " Ime raèunalnika "
#: src/cmd.c:1326
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1337
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri¹i datoteke na ext2 datoteènem sistemu"
#: src/cmd.c:1338
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1388
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1390
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr¹ujete le na krajevnem datoteènem sistemu"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve¾itvi sklada (podkoraèitev)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &Modifikacije"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Dostopa"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &Spremembe"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Naèin"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Naèin zapisa v "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z razlièico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si sve¾o novo kopijo iz\n"
"paketa Polnoènega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Naèin zapisa ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razlièico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Zbri¹i "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napaèna maska cilja "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti moène povezave"
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteènih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo¾nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuèena "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni¹tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti naèina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe¹no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene¹ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbri¹i"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr¾i"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikliène simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem doloèiti lastni¹tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbri¹i"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Zbri¹i: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpi¹ite 'yes', èe RESNIÈNO ¾elite zbrisati "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Èas do konca %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "©tevec"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Bri¹em"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ¾e obstaja!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "èe se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Osve¾i"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi¹i vse cilje?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi¹i ta cilj"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, èe obstaja"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izkljuèi"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Konèaj"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni pri:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#: src/find.c:451
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I¹èem v %s"
#: src/find.c:522
msgid "Finished"
msgstr "Konèano"
#: src/find.c:546 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I¹èem %s"
#: src/find.c:720 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "I¹èem"
#: src/find.c:791
msgid "Find file"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v naèinu zapisa datoteke s pomoèjo\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V datoteki s pomoèjo nisem na¹el vozli¹è [vsebine]"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoè "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomoèjo ne najdem vozli¹èa %s"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroèa lista imenikov"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroè seznam"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vroèem seznamu"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo¾i vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Va¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vroèi seznam ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va¹e tare vpise; enako vpra¹anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnjiè\n"
" Zdru¾i - dodajte stare vnose v vroèi seznam kot skup¹ino \"Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru¾i"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnoèni Poveljnik %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datoteèni sistem (vfs)"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datoteèni sistem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Naèin: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpièno"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka¾i &Mini stanje"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauèi me tipke "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in poèakajte dokler to sporoèilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Èe ¾elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako poèakajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka¾e, da vse va¹e tipke ¾e dobro delujejo.\n"
"To je odlièno."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlièno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va¹e tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konèali preverite"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso oznaèene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoèi tipki ali jo kliknite z mi¹ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" va¹ delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina ¾e izvaja ukaz "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega poveljnika? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov naèin je \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1122
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski naèin..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1123
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1124
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1127
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1129
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1133
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre¾na povezava..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1135
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:1111 src/main.c:1137
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:1116 src/main.c:1142
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:1118 src/main.c:1144
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve¾i C-r"
#: src/main.c:1148
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
#: src/main.c:1149
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1150
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1151
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1152
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1153
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1154
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1156
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1157
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1158
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1159
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1160
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1162
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1163
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1164
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbri¹i F8"
#: src/main.c:1165
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1167
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1168
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1169
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1171
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1179
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1180
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi¹èi datoteko M-?"
#: src/main.c:1181
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1182
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1183
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1184
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1185
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka¾i velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1187
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1188
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roè seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1190
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1191
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1194
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1198
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri¹i datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1201
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1206
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#: src/main.c:1207
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#: src/main.c:1209
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#: src/main.c:1210
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
#: src/main.c:1216
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1218
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka¾i bite..."
#: src/main.c:1221
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauèi se &Tipk..."
#: src/main.c:1224
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datoteèni Sistem..."
#: src/main.c:1227
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1237
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:1237
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1239
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1240
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1241
msgid " &Options "
msgstr " &Mo¾nosti "
#: src/main.c:1242
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:1242
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1284
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1285
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve¾evanja imenikov lahko poka¾e \n"
" napaèno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" roèno osve¾iti imenik. Poglejte si priroènik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1679
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:1776
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnoènega poveljnika GNU"
#: src/main.c:2222
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
#: src/main.c:2225
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje èrt.\n"
#: src/main.c:2227
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili èrnobel prikaz.\n"
#: src/main.c:2229
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj kodo ozadja]\n"
#: src/main.c:2231
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni naèin.\n"
"-C, --colors Doloèi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izkljuèi podporo za mi¹ko\n"
#: src/main.c:2235
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za¾eni notranji urejevalnik.\n"
#: src/main.c:2237
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi¹i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
#: src/main.c:2242
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Pi¹i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi¹i dnevnik sporoèil MAD v datoteko.]\n"
#: src/main.c:2247
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delavni imenik.\n"
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
#: src/main.c:2250
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
#: src/main.c:2253
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
#: src/main.c:2256
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izkljuèi hkratni podlupinski naèin.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naèin.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
#: src/main.c:2260
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po¾eni v poglednem naèinu.\n"
"-V, --version Poroèilo o razlièici in nastavitvah.\n"
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi¹ko in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
"+¹tevilka ©tevilka je zaèetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2264
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po¹ljite poroèila o hro¹èih (vkljuèite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2279
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUÈNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu¹èeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Kljuène besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega poveljnika: %s\n"
#: src/main.c:2342
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Mo¾nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Ka¾i bite\"... v menuju "
"\"Mo¾nosti\"\n"
#: src/main.c:2383
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro¹èevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2389
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v barvnem naèinu"
#: src/main.c:2391
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Doloèi nastavitve barv"
#: src/main.c:2395
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2399
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka¾e to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/main.c:2401
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka¾e poroèilo s pomoèjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2404
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi¹i dnevnik ftp dialogov v doloèeno datoteko"
#: src/main.c:2411
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: src/main.c:2413
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v èrnobelem naèinu"
#: src/main.c:2415
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ikljuèi podporo za mi¹ko v tekstovni razlièici"
#: src/main.c:2418
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izkljuèi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2422
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpi¹e delavni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2424
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2426
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na poèasnih terminalih"
#: src/main.c:2429
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2433
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2437
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku¹a uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2440
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka¾e trenutno razlièico"
#: src/main.c:2442
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za¾ene pogled datoteke"
#: src/main.c:2444
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2636
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoènega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih ¾elite pognati # `which mc`\n"
#: src/main.c:2699
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:2700
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteèa &Palièka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka¾i vse"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izraèunaj vso&Te"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve¹èanje"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve¾evanje imenikov"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&oznaèba premakne navzdol"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka¾i skrite datoteke"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka¾i varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznèbo ukaza: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi¹èi zavrnjene po patchingu"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi¹èi *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi¹èi SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe¹no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka¾i skraj¹ano sporoèilo o uporabi"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MÈas"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "DÈas"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "SÈas"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe¹no>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana oznaèba v opisu naèina prikaza: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaèno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares ¾elite pognati?"
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " Izr¹eno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Polnoèni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
"zato mo¾nost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te mo¾nosti izberite va¹ nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Ka¾i bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
#: src/subshell.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:719
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je ¹e vedno dejavna. Konèaj vseeno? "
#: src/subshell.c:745
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#: src/subshell.c:746
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakljuèi vseeno? "
#: src/subshell.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datoteèni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko name¹èeno knji¾nico S-Lang"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vkljuèeno knji¾nico S-Lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knji¾nico ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uporabljam staro knji¾nico ncruses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z mo¾nostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo veèim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnoèni poveljnik GNU %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri¹i %s?"
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statièna"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamièna"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Osve¾i"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napaèno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napaèna doloèitev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Razhro¹èevanje "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Resnièno: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Neresnièno: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o¹ibi varnost sistema"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:363
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe¹na "
#: src/utilunix.c:367
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe¹na"
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, ¾elite shraniti spremembe?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoè: ni obièajna datoteka "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven ¹estnajsti¹ki iskalni izraz"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ©tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi¹ite novo ¹tevilko vrstice:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi¹ite nov naslov:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "©estnajsti¹ko"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Razèleni"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Vraèalka"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu¹cia navzgor"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu¹èica navzgor"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu¹èica levo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu¹èica desno"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokonèaj/tabulator"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na ¹tevilèni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica levo na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica desno na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica gor na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica dol na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po¹evnica na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na ¹tevilèni tipkovnici"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:431
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne moène povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:454
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neprièakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po¹iljam geslo..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po¹iljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razlièic..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po¹iljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po¹iljam nule"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporoèena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe¹en."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabni¹ko ime posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po¹iljam geslo posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napaèna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre¾nika ni bila uspe¹na: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Èakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naèina"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni veè mo¾nih re¹itev"
#: vfs/ftpfs.c:1419
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega naèina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite naèin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre¾nik ne podpira te razlièice "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre¾nik ne teèe na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre¾nik deluje na èudnih vratih. Odnehuje.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtièa: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s stre¾nikom: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveè odprtih povezav "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe¹na "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri¹e imenik %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neprièakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob prièetku inode osve¾evanja %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve¾evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo¾iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: konèano."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datoteèni sistem! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razèleniti:"
#: vfs/vfs.c:1829
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razèlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1829
msgid "(sorry)"
msgstr "(¾al)"
#: vfs/vfs.c:1840
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1850
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu prene¹enih bajtov)"
#: vfs/vfs.c:1851
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %lu prene¹enih bajtov"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Poi¹èi/beri"
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj podlupino].\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Prosim preverite, ali ka¾e na veljaven ukaz."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem "
#~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Èe ¾elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
#~ "privzeto dejanje za %s."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "z ukazom:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "odpreti"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "urediti"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "pogledati"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Skupina Polnoènega poveljnika"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "poroèila o hro¹èih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "Polnoèni poveljnik GNU"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni poveljnik."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortiraj po"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih èrk."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sortiraj datoteke po"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsti datoteke"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Èasu zadnjega dostopa"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Èasu zadnje modifikacije"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Èasu zadnje spremembe"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Obrni vrstni red."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Vnesite ime."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Poi¹èi vse core datoteke"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Po¾eni ukaz"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Predstavi ukaze"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Po¾eni ta ukaz"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Ukaz: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Doloèi filter"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Ka¾i vse datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na primer:\n"
#~ "*.png bo kazalo le slike PNG"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Odpri z..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na primer:\n"
#~ "*.png bo izbralo slike PNG"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vnesite URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Èas dostopa"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Èas nastanka"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID skupine"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "©tevilka inoda"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Èas modifikacije"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "©tevilo moènih povezav"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Velikost (kratko)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Naèin"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Uporabnikov ID"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Mo¾ni stolpci"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Prikazani stolpci"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Prikrojen pogled"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Domaèi imenik"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeti"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Mesto ikone"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Ikone naj skaèejo do mre¾e"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem najti datoteke:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "v va¹i poti.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne morem nastaviti ozadja."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Po¾eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Imenik..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Ustvari nov imenik"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL _povezava ..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Zaganjalnik..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti datoteke"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Po èasu zadnjeg_a dostopa"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Po èasu zadnje _modifikacije"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Po èasu zadnje _spremembe"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Uredi ikone"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Poèisti ikone"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Ustvari _novo okno"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Osve¾i namizni i_menik"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Osve¾i napra_ve"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "_Lastnosti namizja"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "V: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopiram iz: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Bri¹em datoteko: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Datoteke obstajajo"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere datoteke, ki jih ¾elite prekopirati ¾e obstajajov ciljni mapi. "
#~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Vpra¹aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Ne prepi¹i nobene datoteke."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Prepi¹i:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Starej¹e datoteke."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Datoteke le, èe se velikost razlikuje."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Vse datoteke."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datoteka obstaja"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Ciljna datoteka ¾e obstja: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Zamenjaj jo?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cilj"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Poi¹èi ciljno mapo"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne izbire"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Sledi povezavam."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Èe izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka¾ejo simbolne "
#~ "povezave namesto kopiranja povezav samih."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Ohrani atribute datotek."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, èe je mo¾no"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Èe je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbri¹em rekurzivno?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Stori enako za ostale"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Napredek prestavljanja"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Napredek kopiranja"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Napredek brisanja"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Datoteka "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "je "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "opravljeno."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Geslo"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolna povezava"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Prestavi sem"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiraj sem"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "P_ove¾i sem"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Preklièi spust"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Izkljuèi"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znova za¾eni"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Pojdi v ta imenik"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Iskanje znova"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Poglej to datoteko"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Uredi to datoteko"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Po¹lji rezultate v pult"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Hitri pogled"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e le ime in vrsto datoteke"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Po_drobni pogled"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e podrobno stanje datotek"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "P_rikrojen pogled"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e uporabni¹ko prikrojeno stanje"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Podrobno"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prikrojeno"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Vpi¹ite ukaz, ki naj se po¾ene"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Èe boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
#~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ste preprièani da ¾elite izhod?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga¹ata\n"
#~ "\n"
#~ "Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
#~ "jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"preklièi\" za "
#~ "nadaljevanje."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiraj..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiraj datoteke"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Zbri¹i..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Zbri¹i datoteke"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Prestavi..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Ka¾i velikosti imenikov"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Ka¾e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zapri okno"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Zapre to okno"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Izberi datoteke..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Izberi skupino datotek"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbiro"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "P_rei¹èi imenik"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Osve¾i vsebino imenika"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sortiraj po..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtriran pogled..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Poi¹èi datoteko..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Poi¹èi datoteke na disku"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Uredi tipe mime..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Po¾eni ukaz..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Po¾ene ukaz"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Po¾eni ukaz v pultu..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Po¾eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Posli v _ozadju..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Seznam operacij v ozadju"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Postavitev"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Ukazi"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoè"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Tega okna ne ka¾i veè"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
#~ "\n"
#~ "Èe niste pazljivi lahko po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME "
#~ "vam tega ne bo prepreèil.\n"
#~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabni¹kih raèunov najdete v "
#~ "priroèniku.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "IMENIK"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Osve¾i izbran imenik"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Osve¾i ikone namizja"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Osve¾i ikone naprav namizja"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Uredi ikone namizja"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dèas | mèas | sèas"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disketnik %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disk %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS imenik %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Naprava %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Vrsta datoteke: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Ime cilja: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: vtiè"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Velikost datoteke: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtov"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBajtov ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bajtov)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBajtov ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Velikost datoteke: N/V"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Zadnjiè modificirana: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Zadnjiè dostopana: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Uporabi privzete mo¾nosti dejanje za spust"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Dejanja datotek"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Dejanje za odprtje"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja datoteke"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Trenutni naèin: "
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Pisljiva"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvedljiva"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebna"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Nastavi UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Nastavi GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lepljiva"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Neznan> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Lastni¹tvo datoteke"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Mo¾nosti"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Lastnosti"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Vpisali ste napaèno uporabni¹ko ime"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Vpisali ste napaèno ime skupine"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Preimenovati morate va¹o datoteko v nekaj"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po¾ene"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Priklopi napravo"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Odklopi napravo"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Izvrzi napravo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Odpri z..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Nefiltriran pogled"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiraj..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Prestavi v smeti"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Prestavi..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Moèna povezava..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Simbolna povezava..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Ka¾i skrite datoteke"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Ka¾i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Èasovna omejitev za VFS:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Hitro osve¾evanje imenikov"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Izraèunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Prikaz datoteke"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Predpomnjenje"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Osve¾i trenutni imenik"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Nov _imenik..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Sprazni _smeti"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "I¹èi: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiraj imenik"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Zbri¹i imenik"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Znova osve¾i trenutni imenik"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Pojdi v va¹ domaèi imenik"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Odmik 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Pojdi v vrstico"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Pojdi v doloèeno ¹tevilko vrstice"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Spremljaj datoteko"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Spremljaj nara¹èanje datoteke"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Prevoj"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Prevoj besedila"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Razèlenjen pogled"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatiran"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_©estnajsti¹ko"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Iskanje"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "v redu"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "preklièi"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "pomoè"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "izhod"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "prekini"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
#~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi¹i ... vrstni red\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
#~ "doloèilnikov naèina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Le cele besede "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Razlikuj velike in male èrke "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Regularni izraz "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Poglejte si priroènik o regularnih izrazih (man regex), \n"
#~ "za navodila kako narediti regularni izraz"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Nazaj "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko poèasno"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Vpra¹aj preden izvr¹i¹ zamenjavo "
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Zamenjaj vse "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Zaznamki "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf izraz "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
#~ "poglejte si priroènik o scanf (man scanf)"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Zaèni iskanje, Enter"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoèi"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Zamenjaj vse"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Zamenjaj enega"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
#~ " Shranim ob izhodu? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Preklièi izhod "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Da "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Ne "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Odpri...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Novo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Shrani\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Shrani kot...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Preklopi oznaèbo\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Preklopi oznaèbo stolpcev\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Zbri¹i zaznamke"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "preklopi naèin &Pisanja\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Zbri¹i blok\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiraj blok na odlo¾.\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Izre¾i blok na odlo¾.\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Prilepi blok iz odlo¾. \tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Zgodovina oznaèenega\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Razveljavi\tC-Vraèalka"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " I¹èi/Zamenjaj "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "I¹èi...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "I¹èi znova\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "I¹èi za in zamenjaj besedilo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Zaèni snemanje makra\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Konèaj snemanje makra...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Zbri¹i makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Vstavi datum/èas\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makri in notranji ukazi"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
#~ msgid " Enter file name: "
#~ msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pi¹kur molèe grabi fi¾ol iz dna cezijeve hoste"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
#~ "konèujem\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoèi"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Shrani v trentno datoteko"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaènik za osvetljevanje besedila"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Poi¹èi in zamenjaj nize/regularne izraze"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Poi¹èi"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Poi¹èi nize/regularne izraze"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Zbri¹i osvetljeno besedilo"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Spustni menu"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Zapusti urejevalnik"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Poèisti urejevalni¹ki medpomnilnik"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi datoteko"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiraj v datoteko"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopiraj blok v datoteko"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "I¹èi/Zamenjaj"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Sporoèilo Èrkovalnika "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
#~ " Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
#~ " Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
#~ " Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
#~ " Program bo znova zagnan. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Nalo¾i sintaktièna pravila"
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Va¹a datoteka s sintaktiènimi pravili je zastarala \n"
#~ " Nova pravila se name¹èajo. \n"
#~ " Va¹a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Vroèi seznam je sedaj v datoteki ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "Polnoèni Poveljnik bo nalo¾il vroèi seznam iz ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Neuporabljen prostor "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) od"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometrija okna"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Ob prièetku ni odprtih oken"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Ni namiznih ikon"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoèni Poveljnik"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Izpi¹i imenik, ki vsebuje .links zaèetne datoteke in konèaj"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Ne morem nalo¾iti %s/%s"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edicija: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "besedilni naèin"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "I¹èem za `%s'"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, pu¹èanje pomnilnika"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Odpri _novo okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zapri to okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Iz_hod"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Seznamski pogled"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " Ka¾i _drevesni pogled "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr " _O Polnoènem poveljniku..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Odpri/nalo¾i... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema "
#~ "(VFS)"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih mo¾nosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomoè"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Bri¹i"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Naèin datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo¹no"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "kljuè '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"