mc/po/sl.po
2001-07-27 22:08:59 +00:00

7273 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-27 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kljuè: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vroèo tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka¾e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru "
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Èe ¾elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
"privzeto dejanje za %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "odpreti"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "urediti"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "pogledati"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Skupina polnoènega poveljnika"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poroèila o hro¹èih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU polnoèni poveljnik"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni Poveljnik."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Uredi po"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih èrk."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipu datoteke"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu zadnjega dostopa"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu zadnje modifikacije"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu zadnje spremembe"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi¹èi vse core datoteke"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi¹èi zavrnjene po patchingu"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Po¾eni ukaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Predstavi ukaze"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Po¾eni ta ukaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Doloèi filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Ka¾i vse datoteke"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Izberi datoteko"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napaèno formuliran regularni izraz "
#: gnome/gcmd.c:978
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Èas dostopa"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas nastanka"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "©tevilka inoda"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikacije"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "©tevilo moènih povezav"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Naèin"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾ni stolpci"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Prikazani stolpci"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Prikrojen pogled"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Domaèi imenik"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj skaèejo do mre¾e"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va¹i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po¾eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _povezava ..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Po ime_nu"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Po _tipu datoteke"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Po veliko_sti"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Po èasu zadnjeg_a dostopa"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Po èasu zadnje _modifikacije"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Po èasu zadnje _spremembe"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Uredi ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Poèisti ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ustvari _novo okno"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Osve¾i namizni i_menik"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Osve¾i napra_ve"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "_Lastnosti namizja"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri¹em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Datoteke obstajajo"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih ¾elite prekopirati ¾e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra¹aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi¹i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi¹i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej¹e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, èe se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka ¾e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Poi¹èi ciljno mapo"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne izbire"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Èe izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka¾ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, èe je mo¾no"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Èe je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri¹em rekurzivno?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Zbri¹i: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Napredek brisanja"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstojeèe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove¾i sem"
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr "Preklièi spust"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:108
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni pri:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: gnome/gfind.c:125 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#: gnome/gfind.c:320 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I¹èem v %s"
#: gnome/gfind.c:357 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Poi¹èi/beri"
#: gnome/gfind.c:357 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#: gnome/gfind.c:394 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Konèano"
#: gnome/gfind.c:415 src/find.c:500 src/view.c:1527
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I¹èem %s"
#: gnome/gfind.c:541 gnome/gfind.c:584
msgid "Suspend"
msgstr "Izkljuèi"
#: gnome/gfind.c:541
msgid "Restart"
msgstr "Znova za¾eni"
#: gnome/gfind.c:543 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: gnome/gfind.c:543 gnome/gfind.c:651 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "I¹èem"
#: gnome/gfind.c:578 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:582
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
#: gnome/gfind.c:583
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
#: gnome/gfind.c:589
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
#: gnome/gfind.c:590
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
#: gnome/gfind.c:591
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po¹lji rezultate v pult"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Hitri pogled"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e le ime in tip datoteke"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Po_drobni pogled"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e podrobno stanje datotek"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "P_rikrojen pogled"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e stanje prikrojeno uporabniku"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi¹ite ukaz, ki naj se po¾ene"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Èe boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste preprièani da ¾elite izhod?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga¹ata\n"
"\n"
"Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali preklièi nadaljevanje dela"
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zbri¹i..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Zbri¹i datoteke"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka¾i velikosti imenikov"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka¾e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Izberi datoteke..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbiro"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2089
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "P_rei¹èi imenik"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve¾i vsebino imenika"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Uredi po..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtriran pogled..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Poi¹èi datoteko..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi¹èi datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Uredi tipe mime..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Po¾eni ukaz..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Po¾ene ukaz"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po¾eni ukaz v pultu..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po¾eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoè"
#: gnome/gmain.c:549
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Tega okna ne ka¾i veè"
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Uporabljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
"\n"
"Èe niste pazljivi lahko kot root po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek "
"GNOME vam tega ne bo prepreèil.\n"
"V va¹em priroèniku je opisano kako dodati nepriviligiran uporabni¹ki raèun v "
"va¹ sistem.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve¾i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve¾i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve¾i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | dèas | mèas | sèas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Odpri _novo okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zapri to okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Iz_hod"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Ka¾i _drevesni pogled "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " _O Polnoènem poveljniku..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Polno ime: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tip datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Ime cilja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip datoteke: imenik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip datoteke: vtiè"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Velikost datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Na modificirana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Nazadnje dostopana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo¾nosti dejanje za spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izberi ikono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2085
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Dejanja datotek"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Dovoljenja datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni naèin: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni¹tvo datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napaèno uporabni¹ko ime"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Vpisali ste napaèno ime skupine"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va¹o datoteko v nekaj"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po¾ene"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sprazni smeti"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltriran pogled"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prestavi v smeti"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Zbri¹i"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Moèna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka¾i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka¾i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve¾evanje imenikov"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izraèunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve¾i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov _imenik..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni _smeti"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Sprazni smeti"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I¹èi: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe¹no>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Zbri¹i imenik"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Osve¾i"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve¾i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Pojdi v va¹ domaèi imenik"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:396
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:3060
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:733
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:737
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Skoèi na vrstico"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi na doloèeno ¹tevilko vrstice"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara¹èanje datoteke"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Prevoj besedila"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Razèlenjen pogled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_©estnajsti¹ko"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "preklièi"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoè"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308
#: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2048 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Poveèajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabni¹ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2978
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
#: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#: gtkedit/editcmd.c:308
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: gtkedit/editcmd.c:314
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1248
#: gtkedit/editcmd.c:1333 gtkedit/editcmd.c:3058 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:868 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Preklièi"
#: gtkedit/editcmd.c:400
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: gtkedit/editcmd.c:406
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Naèin"
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 src/subshell.c:744
#: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom ¾e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi¹i"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:837
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:1688
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbri¹i makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaèasne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vroèo tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:768
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbri¹i Makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo¾i makro "
#: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2081
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr¾ene. "
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: gtkedit/editcmd.c:894
msgid " Load "
msgstr " Nalo¾i "
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoèe razveljaviti. "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Cancel "
msgstr " Preklièi "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoèi"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1688
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: gtkedit/editcmd.c:1216
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1254
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1256
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1260 gtkedit/editcmd.c:1341
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male èrke"
#: gtkedit/editcmd.c:1268
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1272
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: gtkedit/editcmd.c:1276 gtkedit/editcmd.c:1349 src/view.c:1996
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1295 gtkedit/editcmd.c:1599 gtkedit/editcmd.c:1688
#: gtkedit/editcmd.c:2247 gtkedit/editcmd.c:2278 gtkedit/editcmd.c:2280
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:2358
#: gtkedit/editcmd.c:2360 gtkedit/editcmd.c:2388 src/view.c:1527
#: src/view.c:1624 src/view.c:1726 src/view.c:1738 src/view.c:1954
#: src/view.c:1996
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi¹i ... vrstni red\""
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1434 gtkedit/editcmd.c:1435
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"doloèilnikov naèina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
#: gtkedit/editcmd.c:1442
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male èrke "
#: gtkedit/editcmd.c:1445
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1446 gtkedit/editcmd.c:1447
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priroènik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1455
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1457 gtkedit/editcmd.c:1458
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko poèasno"
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra¹aj preden izvr¹i¹ zamenjavo "
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
#: gtkedit/editcmd.c:1495
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1497
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priroènik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1522
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèni iskanje, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1523
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1688 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1688
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi"
#: gtkedit/editcmd.c:1688
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1688
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
#: gtkedit/editcmd.c:2048
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ¹tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2277
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: gtkedit/editcmd.c:2280 gtkedit/editcmd.c:2360 gtkedit/editcmd.c:2388
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2357
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2413 gtkedit/editcmd.c:2428 gtkedit/editcmd.c:2431
msgid " Quit "
msgstr " Konèaj "
#: gtkedit/editcmd.c:2414 gtkedit/editcmd.c:2432
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2428
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2428
msgid "Cancel quit"
msgstr "Preklièi izhod"
#: gtkedit/editcmd.c:2428 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2428 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Preklièi izhod "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2664 gtkedit/editcmd.c:2739
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo¾i¹èe "
#: gtkedit/editcmd.c:2664 gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2739
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre¾i in postavi na odlo¾i¹èe "
#: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783
#: gtkedit/editcmd.c:2786 src/view.c:1901
msgid " Goto line "
msgstr " Skoèi na vrstico "
#: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi¹i vrstico: "
#: gtkedit/editcmd.c:2807 gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2832
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#: gtkedit/editcmd.c:2864
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: gtkedit/editcmd.c:2864 gtkedit/editcmd.c:2948
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate oznaèiti blok besedila. "
#: gtkedit/editcmd.c:2871
msgid " Run Sort "
msgstr " Po¾eni sortiranje "
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo¾nosti sortiranja (poglejte strani man), loèite jih s presledki: "
#: gtkedit/editcmd.c:2883 gtkedit/editcmd.c:2888
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#: gtkedit/editcmd.c:2889
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-nièelno vrednost: "
#: gtkedit/editcmd.c:2922
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2935
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: gtkedit/editcmd.c:2947
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3053
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3064
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: gtkedit/editcmd.c:3068
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: gtkedit/editcmd.c:3072
msgid " To"
msgstr " Za"
#: gtkedit/editcmd.c:3074
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol¾ino vrstice, 0 za izklop: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnoènega Poveljnika.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Odpri/nalo¾i... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi oznaèbo F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi stolpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja "
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbri¹i F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèetek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "I¹èi znov&A F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "skoèi na zaklepaj M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèni snemanje marka C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Konèaj snemanje makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "zbri¹i makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹lji... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Splo¹no... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "naèin &Shranjevanja..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I¹èi/Zame"
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Mo¾nosti "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi oznaèbo\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi oznaèbo stolpcev\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri¹i zaznamke"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Zbri¹i blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo¾.\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre¾i blok na odlo¾.\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo¾. \tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina oznaèenega\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vraèalka"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I¹èi/Zamenjaj "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I¹èi...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I¹èi znova\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I¹èi za in zamenjaj besedilo"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Skoèi na zaklepaj\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèni snemanje makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konèaj snemanje makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zbri¹i makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamièni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol¾ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vraèalka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi poloviène tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Naèin zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo¾nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2074
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2076 src/view.c:2098
msgid "Quit"
msgstr "Konèaj"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi¹kur Molèe Grabi Fi¾ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"konèujem\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomoèi"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaènik za osvetljevanje besedila"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi¹èi in zamenjaj nize/regularne izraze"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Poi¹èi"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi¹èi nize/regularne izraze"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zbri¹i osvetljeno besedilo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Poèisti urejevalni¹ki medpomnilnik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "I¹èi/Zamenjaj"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporoèilo Èrkovalnika "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
#: gtkedit/syntax.c:1383 gtkedit/syntax.c:1385
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo¾i sintaktièna pravila"
#: gtkedit/syntax.c:1383 gtkedit/syntax.c:1385
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va¹a datoteka s sintaktiènimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name¹èajo. \n"
" Va¹a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1531 gtkedit/syntax.c:1538
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo¾i datoteko s sintakso"
#: gtkedit/syntax.c:1531
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#: gtkedit/syntax.c:1537
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koèi"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:686 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:354
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti naèina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chown.c:224
#: src/chown.c:346
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti lastni¹tva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:646 src/achown.c:650 src/chmod.c:304 src/chmod.c:308
#: src/chown.c:261 src/chown.c:265 src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:647
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#: src/background.c:182
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:280 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:283
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:285
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:300
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:301
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro¹njo za veè argumentov \n"
" kot smo jih zmo¾ni urediti. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni¹ko &Mini stanje"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:282 src/find.c:142
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male èrke"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Ka¾i bite "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Teèe "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni¹ki ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Poèisti oznaèeno"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi vse"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo¾nosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo¾nostmi"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za oznaèitev"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:305
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#: src/chmod.c:309
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Uporabni¹ko ime "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/chown.c:262
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#: src/chown.c:266
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke oznaèene, ¾elite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi¹ite ime imenika:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:452
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Preklièi izbor "
#: src/cmd.c:649
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:650
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami ¾elite urejati? "
#: src/cmd.c:651
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:676
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:677
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji ¾elite urejati?"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:867
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:868
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:878
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naèinu za uporabo tega ukaza"
#: src/cmd.c:892
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:898
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:938
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:973
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega Poveljnika"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Pove¾i "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1180 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka¾e na: "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1150
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1162
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
#: src/cmd.c:1180
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove¾i simbolno"
#: src/cmd.c:1181
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simbolièna povezava"
#: src/cmd.c:1192
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simbolièna povezava: %s "
#: src/cmd.c:1265
msgid "Using default locale"
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime raèunalnika (F1 za podrobnosti):"
#: src/cmd.c:1356
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#: src/cmd.c:1363 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove¾i se z oddaljenim raèunalnikom"
#: src/cmd.c:1369 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1375 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtièev z izvora"
#: src/cmd.c:1386
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpi¹ite ime raèunalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Host name "
msgstr " Ime raèunalnika "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri¹i datoteke na ext2 datoteènem sistemu"
#: src/cmd.c:1406
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1458
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1460
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr¹ujete le na krajevnem datoteènem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve¾itvi sklada (underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Naèin"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Naèin zapisa v "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z razlièico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si sve¾o novo kopijo iz\n"
"paketa Polnoènega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Naèin zapisa ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razlièico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zbri¹i "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napaèna maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti moène povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteènih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo¾nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuèena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni¹tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti naèina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe¹no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene¹ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbri¹i"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr¾i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikliène simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem doloèiti lastni¹tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbri¹i"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1859
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpi¹ite 'yes', èe RESNIÈNO ¾elite zbrisati "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "©tevec"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Bri¹em"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ¾e obstaja!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "èe se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Osve¾i"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi¹i vse cilje?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi¹i ta cilj"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, èe obstaja"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izkljuèi"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Konèaj"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v naèinu zapisa datoteke s pomoèjo\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoè "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroèa lista imenikov"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroè seznam"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vroèem seznamu"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vroèi seznam je sedaj v datoteki ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik bo nalo¾il vroèi seznam iz ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo¾i vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Va¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega Poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vroèi seznam ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va¹e tare vpise; enako vpra¹anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnjiè\n"
" Zdru¾i - dodajte stare vnose v vroèi seznam kot skup¹ino \"Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru¾i"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnoèni Poveljnik %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datoteèni sistem (vfs)"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datoteèni sistem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Naèin: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpièno"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka¾i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauèi me tipke "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in poèakajte dokler to sporoèilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Èe ¾elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako poèakajte."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka¾e, da vse va¹e tipke ¾e dobro delujejo.\n"
"To je odlièno."
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlièno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va¹e tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konèali preverite"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso oznaèene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoèi tipki ali jo kliknite z mi¹ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" va¹ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina ¾e izvaja ukaz "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega Poveljnika? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov naèin je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski naèin..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre¾na povezava..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve¾i C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbri¹i F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi¹èi datoteko M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka¾i velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roè seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri¹i datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka¾i bite..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauèi se &Tipk..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datoteèni Sistem..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Mo¾nosti "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve¾evanja imenikov lahko poka¾e \n"
" napaèno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" roèno osve¾iti imenik. Poglejte si priroènik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoènega Poveljnika"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje èrt.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili èrnobel prikaz.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj kodo ozadja]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni naèin.\n"
"-C, --colors Doloèi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izkljuèi podporo za mi¹ko\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za¾eni notranji urejevalnik.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi¹i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Pi¹i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi¹i dnevnik sporoèil MAD v datoteko.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delovni imenik.\n"
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izkljuèi hkratni podlupinski naèin.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naèin.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po¾eni v poglednem naèinu.\n"
"-V, --version Poroèilo o razlièici in nastavitvah.\n"
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi¹ko in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
"+¹tevilka ©tevilka je zaèetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj podlupino].\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po¹ljite poroèila o hro¹èih (vkljuèite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2537
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUÈNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu¹èeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Kljuène besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2589
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega Poveljnika: %s\n"
#: src/main.c:2603
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Mo¾nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Ka¾i bite\"... v menuju "
"\"Mo¾nosti\"\n"
#: src/main.c:2662
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro¹èevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2668
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v barvnem naèinu"
#: src/main.c:2670
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Doloèi nastavitve barv"
#: src/main.c:2675
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2679
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka¾e to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/main.c:2682
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka¾e poroèilo s pomoèjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2685
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi¹i dnevnik ftp dialogov v doloèeno datoteko"
#: src/main.c:2692
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: src/main.c:2694
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v èrnobelem naèinu"
#: src/main.c:2696
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ikljuèi podporo za mi¹ko v tekstovni razlièici"
#: src/main.c:2699
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izkljuèi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2703
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpi¹e delovni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2705
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2707
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na poèasnih terminalih"
#: src/main.c:2710
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2714
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2719
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku¹a uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2723
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka¾e trenutno razlièico"
#: src/main.c:2725
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za¾ene pogled datoteke"
#: src/main.c:2727
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2729
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrija okna"
#: src/main.c:2729
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/main.c:2730
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob prièetku ni odprtih oken"
#: src/main.c:2731
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
#: src/main.c:2732
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:2734
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi¹i imenik, ki vsebuje .links zaèetne datoteke in konèaj"
#: src/main.c:3057
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoènega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih ¾elite pognati # `which mc`\n"
#: src/main.c:3144
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:3145
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega Poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteèa &Palièka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka¾i vse"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izraèunaj vso&Te"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve¹èanje"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve¾evanje imenikov"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&oznaèba premakne navzdol"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka¾i skrite datoteke"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka¾i varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznèbo ukaza: "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi¹èi *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi¹èi SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe¹no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka¾i skraj¹ano sporoèilo o uporabi"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MÈas"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "DÈas"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "SÈas"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana oznaèba v opisu naèina prikaza:"
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaèno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares ¾elite pognati?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Izr¹eno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Polnoèni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
"zato mo¾nost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te mo¾nosti izberite va¹ nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Ka¾i bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/setup.c:654
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr " Ne morem nalo¾iti %s/%s"
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:744
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je ¹e vedno dejavna. Konèaj vseeno? "
#: src/subshell.c:770
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#: src/subshell.c:771
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakljuèi vseeno? "
#: src/subshell.c:884
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "besedilni naèin"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datoteèni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Uporabljam knji¾nico S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko name¹èeno knji¾nico S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knji¾nico ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uporabljam staro knji¾nico ncruses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z mo¾nostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo veèim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnoèni poveljnik GNU %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri¹i %s?"
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statièna"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamièna"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napaèno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napaèna doloèitev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Razhro¹èevanje "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Resnièno: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Neresnièno: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o¹ibi varnost sistema"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Uporabni¹ki menu "
#: src/util.c:250
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:687 src/util.c:712
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:688 src/util.c:710
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe¹na "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe¹na"
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, ¾elite shraniti spremembe?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:582
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:717
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:742
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1517
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I¹èem za `%s'"
#: src/view.c:1624 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: src/view.c:1726
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven ¹estnajsti¹ki iskalni izraz"
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1899
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ©tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi¹ite novo ¹tevilko vrstice:"
#: src/view.c:1921
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi¹ite nov naslov:"
#: src/view.c:1923
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:1954
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2077
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2077
msgid "Hex"
msgstr "©estnajsti¹ko"
#: src/view.c:2078
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2078
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2081
msgid "RxSrch"
msgstr "Reglarno iskanje"
#: src/view.c:2084
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2084
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2086
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2086
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2089
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2092
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2092
msgid "Parse"
msgstr "Razèleni"
#: src/view.c:2096
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2096
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Vraèalka"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu¹cia navzgor"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu¹èica navzgor"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu¹èica levo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu¹èica desno"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokonèaj/tabulator"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na ¹tevilèni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica levo na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica desno na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica gor na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica dol na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po¹evnica na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na ¹tevilèni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne moène povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neprièakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#: vfs/direntry.c:433
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, pu¹èanje pomnilnika"
#: vfs/direntry.c:436
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:962
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po¹iljam geslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po¹iljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razlièic..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po¹iljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po¹iljam nule"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporoèena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe¹en."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabni¹ko ime posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po¹iljam geslo posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napaèna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre¾nika ni bila uspe¹na: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Èakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naèina"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni veè mo¾nih re¹itev"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega naèina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite naèin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre¾nik ne podpira te razlièice"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre¾nik ne teèe na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre¾nik deluje na èudnih vratih. Odnehuje.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo"
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveè odprtih povezav"
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:539
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1123
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe¹na "
#: vfs/smbfs.c:1622
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1643
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri¹e imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1748 vfs/smbfs.c:1768 vfs/smbfs.c:1829
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
#: vfs/smbfs.c:1852
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neprièakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob prièetku inode osve¾evanja %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve¾evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib napaka"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo¾iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: konèano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datoteèni sistem!"
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razèleniti:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razèlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(¾al)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene¹enih bajtov)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene¹enih bajtov"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema "
#~ "(VFS)"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih mo¾nosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomoè"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Bri¹i"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega Poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Naèin datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo¹no"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "ljuè '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"