mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3817 lines
74 KiB
Plaintext
3817 lines
74 KiB
Plaintext
# mc's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "Realce de sinta&Xe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Sobre "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Erro ao ler de canal: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Erro a escrever para canal: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Gravação rápida "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Gravação segura "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editar Modo Gravação "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Gravar Como "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Introduza linha: "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Apagar macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Gravar macro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Primir atalho macro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Ler macro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Gravar ficheiro "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
|
|
" Se continuar irá perder estas alterações. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Ler "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "u&M"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "To&Dos"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Substituir por: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirmar substituição "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf &Expressão"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "substituir &Todas"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "perguntar a&o substituir"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Para trás"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão ®ular"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Sensível à capitalização"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Introduza expressão de procura:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituir "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Cancelar sair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copiar para a área de transferência "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Cortar para área de transferência "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ir para linha "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Introduza linha: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Gravar Bloco "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserir Ficheiro "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordenar bloco "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Executar Ordenação "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Erro ao criar script:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Erro ao ler script:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Erro ao fechar script:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script criado:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Processar bloco"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " E-Mail "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Cópias para"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Assunto"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Para"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserir Literal "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Primir qualquer tecla: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Executar Macro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tecla Emacs: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Sobre "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
|
|
" para o Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Novo C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Gravar F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "gravar &Como... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "menu &Utilizador... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "so&Bre... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Sair F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Novo C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "al&Ternar Marca F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Mover F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Desfazer C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Início C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Final C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Procurar... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "procurar nov&Amente F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "substitui&R... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Ir para linha... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "apagar macr&O... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "inserir &Data/hora "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Formatador E&xterno F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "E-&Mail... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Geral... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Modo &gravação..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "aprender &Teclas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "Realce de sinta&Xe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Ficheiro "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edit "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Proc/Subst "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Comando "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opções "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivo"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Quebra máq. escrever"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Espaço do Tab : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Realce de sinta&Xe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Gravar ficheiro "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "apagar através de ta&Bs"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fingir meios tabs"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulação de teclas"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opções de editor "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Subst"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "PuxarAbaixo"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Definir"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "I&gnorar"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Deinir &todos"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bandeira"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Comando avançado chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Erro de processo de fundo "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Erro desconhecido no filho "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
|
|
" do que os que é possível gerir. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo listagem"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini estado utilizador"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Revertido"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "sensível à capi&talização"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de ordenação"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmar Saí&da "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirmar e&Xecução "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmar so&Brepor "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmar &Apagar "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmação "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Mostrar bits "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outros 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Modo &gravação..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Modo &gravação..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "cd rápido"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "A executar "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processos em Fundo"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "executar/procurar por outros"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escrita por outros"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "leitura por outros"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escrita pelo grupo"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "leitura pelo grupo"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "executar/procurar pelo dono"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escrita pelo dono"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "leitura pelo dono"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "'sticky bit'"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "definir ID de grupo na execução"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Marcado para &Limpar"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Marcado para d&efinit"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marcar todos"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permissões (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome dono"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome grupo"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "para mover entre opções"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permissão "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Definir &utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Definir &grupos"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nome "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nome dono "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nome grupo "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tamanho "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nome utilizador "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Ver ficheiro "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nome ficheiro:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vista filtrada "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar novo Directório"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Introduza nome directório:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Expressão regular mal-formada "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Seleccionar "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Des-seleccionar "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilizador"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Todo o &Sistema"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Menu edição "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comparar directórios "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Apenas &tamanho"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Minucioso"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
|
|
"comando "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " O histórico de comando está vazio "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Histórico de comando "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
|
|
" os paineis não podem ser alternados. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " atalho: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editar atalho "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editar atalho: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' não é um atalho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP para máquina "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Atalho SMB para máquina "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Atalho SMB para máquina "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
|
|
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuração "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Configuração gravada para ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Não &Ordenado"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensão"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificar hora"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Hora de &acesso"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Alte&rar hora"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Tama&nho"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parâmetro "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " erro de ficheiro "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
|
|
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
|
|
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
|
|
"de instalação do Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " erro de ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copiar "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Mover "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Apagar "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Máscara de alvo inválida "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
|
|
"locais: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(parado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copiar"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Mover"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Apagar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directório"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directórios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "ficheiros/directórios"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " com máscara na origem:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " para:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Directório não está vazio. \n"
|
|
" Apaga-lo recursivamente? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
|
|
" Apaga-lo recursivamente? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Apagar: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "n&enhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "A apagar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "se &tamanho diferir"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Act&ualizar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Re-obter"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Acrescentar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrepor este alvo?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Ficheiro existe "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "preservar &Atributos"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "seguir &Atalhos"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fundo"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Novamente"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Em &Paineis"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Começar em:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Conteudo: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Encontrar Ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "A executar grep em %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "A procurar %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "A procurar"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Acrescentar"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nova &Entrada"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adicionar actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Revertido"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Modificar &Para"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directórios VFS Activo"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista-top de directórios"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Caminho de directório "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etiqueta de directório "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "A mover %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de lista-top"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta de directório"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Caminho de directório"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novo grupo de lista-top "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nome do novo grupo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Adicionar à lista-top "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Remover: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupo não está vazio.\n"
|
|
" Remove-lo?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupo de nível de topo "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Carregar Lista-Top"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de nó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs não-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Acedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Criado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloco)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloco)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dono: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligações: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Barra dicas &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Barra dicas v&isível"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &teclas visível"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&linha comando"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "mostrar &mini estado"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&barra menu visível"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "divisão i&gual"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "pe&rmissões"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "tipos &ficheiros"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Dividir paineis "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Realçar... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Outras opções "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "linahs de saida"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Ensinar uma tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima %s\n"
|
|
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
|
|
"junto ao seu botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
|
|
"e aguarde também."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Você introduziu \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que todas as suas teclas já\n"
|
|
"funcionam bem. Isso é óptimo."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
|
|
"Todas as suas teclas funcionam bem."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
|
|
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
|
|
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
|
|
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " O Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &listagem..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Vista &rápida C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenação..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Ligação de &rede..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Ligação FT&P..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Reprocurar C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu &utilizador F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Ver F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Ver fic&heiro... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Vista &filtrada M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Editar F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiar F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Ligação C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "chown &avançado "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "&Renomear/Mover F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Mkdir F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Apagar F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "cd &Rápido M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "reverter sele&cção M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "S&air F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Árvore de &directório"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Tro&car paineis C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Comparar directórios C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Histórico de comandos"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editar formato de &listagem"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar &menu ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Editar edi&tor de menu"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuração..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Disposição..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmação..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "Mostrar &bits..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "aprender &Teclas..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "FS &Virtual..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Acima "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Esquerda "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Ficheiro "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Commando "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opções "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " a&Baixo "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Direita "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informação "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
|
|
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
|
|
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
|
|
" de manual para detalhes. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
|
|
"para mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palavras chave:\n"
|
|
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
|
|
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
|
|
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
|
|
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
|
|
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
|
|
"sligação\n"
|
|
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cores:\n"
|
|
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
|
|
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
|
|
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra a versão actual"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força funcionalidades xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para correr em terminais lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "directório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Edita um ficheiro"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "apagar seg&uro"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd segue atal&hos"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "movimento tipo-L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "barra ro&tativa"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Utilizar vista interna"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "utilizar edição &Interna"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto m&Enus"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Gravar configuração &automática"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Padrões de terminal"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Calcular &Totais"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Opração &Verbosa"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Reler dir &Rápido"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "misturar todos &ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Men&us em cascata"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "ma&Rca move abaixo"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "em &Terminais estúpidos"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "se&Mpre"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opções de painel "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Parar após executar... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opções de configuração"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adicionar novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Paineis externos"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Adicionar a painel externo "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
|
|
"local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Incapaz de invocar comando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Falha no fecho de canal"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<falha em leitura atalho>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bytes"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Deseja mesmo executar? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Seleccionar página de códigos "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sem tradução >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
|
|
"de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
|
|
"Não se esqueça de gravar as opções."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
|
|
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Com Editor incorporado\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "com base de dados terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de executar stat no destino \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Apagar %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reprocurar"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depurar "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERRO: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Verdade: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
|
|
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu utilizador "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "directório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Canal falhou "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup falhou "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Expressão hex de procura inválida"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Expressão regular inválida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O número de linha actual é %d.\n"
|
|
" Introduza o novo número de linha:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
|
|
" Introduza o novo endereço:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ir Para Endereço "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Senha inválida "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Introduza regexp:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Histórico "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de função 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de função 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de função 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de função 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de função 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de função 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de função 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de função 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de função 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de função 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de função 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de função 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de função 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de função 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de função 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de função 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de função 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de função 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla de apagar"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Tecla seta acima"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Tecla seta abaixo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Tecla seta esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Tecla seta direita"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tecla Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tecla Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo de fundo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardlinks de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de ficheiro inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "A iniciar transferência linear..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "A obter ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: A desligar de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Senha necessária para "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: A enviar senha..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: A definir directório actual..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Ligado, home %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: A ler directório %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: terminado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: falha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeros"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "A abortar transferência..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro reportado após abortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Senha necessária para "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Senha necessária para "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 estrito)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir primeiro)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
|
|
"Remova a senha ou corrija o modo."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
|
|
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
|
|
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Senha MCFS necessária "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Senha inválida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" re-ligar a %s falhou\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autenticação falhou "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s a executar mkdir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s a executar rmdir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não parece ser um arquivo tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: erro "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memória insuficiente "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Erro Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info não é fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " enquanto a iterar blocos "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "com base de dados termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Casa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "Ata&lhos"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "D&ono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocos)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Aviso "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
|
|
#~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
|
|
#~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ficheiro anormal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formato do "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " foi modificado com\n"
|
|
#~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
|
|
#~ "de "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
|
|
#~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [crescimento]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxPesq"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Desquebrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Quebrar"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxPesq"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Parsear"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Desformatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nome servidor "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Edição de formato de listagem "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Disco... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
|