mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3801 lines
71 KiB
Plaintext
3801 lines
71 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "syntaksutheving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Om "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Filen er for stor: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "For dyp rekursjon i makro"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Feil under skriving til rør: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Hurtiglagring"
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Trygg lagring"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Utvidelse:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Rediger lagringsmodus "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Lagre som "
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Skriv inn filnavn: "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Slett makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Lagre makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Last makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Lagre fil "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "lagre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
|
" Fortsett forkaster disse endringene. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Last "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "e&N"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "E&rstatt"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Erstatt med: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Bekreft erstatt "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf uttrykk"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "erstatt alle"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "spør ved erstatning"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Vanlig uttrykk"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Kun hele ord"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Erstatt "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld erstatninger utført. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Avbryt avslutt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Gå til linje "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Skriv inn linje: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Lagre blokk "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Sett inn fil "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sorter blokk "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Kjør sortering "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sorter "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Feil under lesing av skript:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Feil under lukking av skript:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skript opprettet:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Prosesser blokk"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Send "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopier til:"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Emne "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Til"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Sett inn literal "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Trykk en tast: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Kjør makro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-tast: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Om "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
|
|
" for Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åpne fil..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Ny C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Lagre F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "l&Agre som... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "sett &Inn fil... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Br&ukermeny... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "Om "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "A&vslutt F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Ny C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopier til &Fil... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "slå av/på merking F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Kopier F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "Flytt F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Slett F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Angre C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "Slutt C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "Søk... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "søk igjen F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "Erstatt... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Gå til linje... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "slett makro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "sett inn dato/klokke "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Sor&ter... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "E&kstern formaterer F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "Send... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "Generelt... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Lagringsmodus..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "lær taster..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "syntaksutheving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "Lagre oppsett"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fil "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Rediger "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Søk/Erstatt "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Kommando "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Alternativer "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitiv"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "&Brukerdefinert:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiske paragrafer"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulatormellomrom : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "syntaksutheving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Lagre fil "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "bekreft før lagring"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Brytningsmodus"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Tasteemulering"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Alternativer for redigerer "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Les syntaksfil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke åpne filen %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Sett"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Sett &alle"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eier"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d av %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Chown avansere kommandoer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Ukjent feil i barn "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Barn døde uventet "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
|
|
" argumenter enn vi kan takle. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Full filliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Kort filliste"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Brukerdefinert:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listemodus"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "brukers &Ministatus"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Reversert"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " bekreft &Avslutt "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " bekreft k&Jør "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " bekreft o&Verskriv "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " bekreft &slett "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Bekreftelse "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Full 8-bits utskrift"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&ull 8-bits input"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Visning i bits "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Koding for inndata /visning:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Lagringsmodus..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Lagringsmodus..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonymt passord:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rask katalogskift"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk lenke"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Gjenoppta"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Drep"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Bakgrunnsjobber"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "kjøre/søke av andre"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "skrive av andre"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lese av andre"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "skrive av gruppen"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lese av gruppen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "kjøre/søke av eier"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "skrive av eier"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lese av eier"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "B&lank ut markerte"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "S&ett markerte"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Markert alle"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Rettigheter (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Eiers navn"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "og T eller INS for å markere"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Rettighet "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod kommando"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sett br&ukere"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sett &grupper"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Navn "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Eiers navn "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Gruppenavn "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Størrelse "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Brukernavn "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Se på fil "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Filnavn:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrert visning "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opprett en ny katalog"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Velg "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Velg bort "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruker"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Menyredigering "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Redigering av syntaksfil"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Sammenlign kataloger "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rask"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Bare &Størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
|
|
"kommandoen "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Kommandohistorikk "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
|
|
" panelene kan ikke slås av og på. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Lag lenke fra %s til:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Lenke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " lenke: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symlink: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Rediger symlink "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " rediger symlink: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP til maskin "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
|
|
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Oppsett "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usortert"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Utvidelse"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modifisert"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Aksessert"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Endret"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " filfeil "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext filen er endret\n"
|
|
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
|
|
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
|
|
"Commander pakken."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " filfeil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopier "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Flytt "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Slett "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopier"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Flytt"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Slett"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "kataloger"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/kataloger"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " til:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igjen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalogen er ikke tom. \n"
|
|
" Slett den rekursivt? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
|
|
" Slett den rekursivt? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Slett: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "ing&En"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Hent igjen"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "legg til"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Overskriv dette målet?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Filen eksisterer "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "behold attributter"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "følg lenker"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "bruker skallmønstre"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Stabile symlenker"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Skift katalog"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Igjen"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Paneliser"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Se på - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Rediger - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start ved:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Innhold: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Finn fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kjører grep i %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søker etter %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søker"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forr"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Sett inn"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Ny oppføring"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Ny &Gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Legg til denne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Reversert"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Frigjør VFS nå"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Skift &Til"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS kataloger"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favorittliste for kataloger"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Katalogsti "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Katalogetikett "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Katalogetikett"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Katalogsti"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Ny favorittgruppe "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Navn på den nye gruppen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikett for \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Legg til i favoritter "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Fjern: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
|
" Fjern den?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Gruppe på toppnivå "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Last favorittliste "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ingen plassinformasjon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Skriv: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Aksessert: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Endret: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Opprettet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blokk)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokk)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eier: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Lenker: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fil: Ingen"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Xterm hintlinje"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "synlig hintlinje"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Tastaturlinje synlig"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "kommandoskall"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "vis ministatus"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "menylinje synlig"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "lik deling"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "rettigheter"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "filtyper"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Del panel "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Uthev... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Andre alternativer "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "utskriftslinjer"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Lær meg en tast "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær snill og trykk %s\n"
|
|
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
|
|
"ved siden av knappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
|
|
"og vent da også."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
|
"allerede virker fint. Det er bra."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "forkast"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
|
|
"Alle tastene virker fint."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
|
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
|
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
|
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listemodus..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Rask visning C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Nettverkskobling..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P kobling..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&kall-kobling..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-kobling..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "Gjenles C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Br&ukermeny F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Vis F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Vis fil... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrert visning M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "R&ediger F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Kopier F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "chmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Lenke C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Symlenke C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "chown C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Avansert chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Lag katalog F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Slett F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "rask cd M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "velg gruppe M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "reverser valg M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "avslutt F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Katalogtre"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "Finn fil M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "bytt paneler C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "slå paneler på/av C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "eksternt panel C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "vis katalogstørrelser"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "kommandohistorikk"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering av listeformat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Menyfilredigering"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "Konfigurasjon..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "Utseende."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "bekreftelse..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "lær taster..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Virtuelt FS..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Lagre oppsett"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Over "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " Venstre "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " Fil "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " Kommando "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " Alternativer "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Under "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " Høyre "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informasjon "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
|
|
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
|
|
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
|
" detaljene."
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+nummer"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
|
|
"til mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nøkkelord:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
|
|
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
|
|
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Farger:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Viser nåværende versjon"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Tegn med klebende tegn"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Slå av støtte for underskall"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Starter filvisning for en fil"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Redigerer en fil"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "trygg sletting"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd følger lenker"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "roterende strek"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "komplett: vis alt"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "bruk intern visning"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "bruk intern editor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "automenyer"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "autolagre oppsett"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "skallmønster"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Beregn totaler"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "utvidet operasjon"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "rask katalogoppfrisking"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "bland alle filer"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Nedtrekksmenyer"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "marker flytter ned"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "vis skjulte filer"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "aldri"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "alltid"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Alternativer for panel "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pause etter kjøring... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Legg til ny"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksternt panel"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Legg til i eksternt panel "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Feil under lukking av rør"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Vis kort bruksmelding"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLENKE"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettighet"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink feilet>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bytes"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Se på"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Velg koding for inndata "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
|
|
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
|
|
"Ikke glem å lagre oppsettet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
|
|
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Med innebygget editor\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "med terminfo-database"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuelt filsystem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Slette %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Avlus "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " FEIL: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Sann: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Usann: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
|
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Brukermeny "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Rør feilet "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup feilet "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
|
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
|
|
" Skriv inn den nye adressen:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Gå til adresse "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Ugyldig passord "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historikk "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funksjonstast 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funksjonstast 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funksjonstast 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funksjonstast 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funksjonstast 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funksjonstast 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funksjonstast 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funksjonstast 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funksjonstast 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funksjonstast 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funksjonstast 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funksjonstast 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funksjonstast 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funksjonstast 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funksjonstast 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funksjonstast 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funksjonstast 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funksjonstast 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funksjonstast 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funksjonstast 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pil opp"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Venstrepil"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Høyrepil"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Side opp"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Sett in"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Komplettering/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrupt cpio header funnet i\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonsistente harde lenker til\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"i cpio arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet slutt på fil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starter lineær overføring..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Kobler fra %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Sender passord..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: ferdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: feilet "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuller"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Avbryter overføring..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Finner symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
|
"Fjern passord eller korriger modus."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
|
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
|
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Ugyldig passord "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentisering feilet "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s lager katalog %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s sletter katalog %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: feil "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " ikke nok minne "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " under start av inodeskann %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " under skanning av inode %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib feil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " under iterasjon over blokker "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Intern feil:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Endringer i filen tapt"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "med termcap-database"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Hjemme"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Lenker"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Eier"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blokker)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Notis "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
|
|
#~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
|
|
#~ " er nå flyttet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes i %d filer"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formatet til "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " filen er endret\n"
|
|
#~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
|
#~ "kopiere den fra "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext eller bruke denne\n"
|
|
#~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [voks]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gåtil"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linje"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "VanUtSøk"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "RedHeks"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "RedTekst"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Fjern bryting"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Bryt"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HexSøk"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Rått"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Tolk"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Fjern format"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Vertsnavn "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr "Redigering av listeformat"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Disk... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Ingen handling utført "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|