mc/po/ko.po

3787 lines
70 KiB
Plaintext

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " 이 프로그램은 "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
msgid "Error"
msgstr "에러"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속"
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
msgid "O&ne"
msgstr "하나(&n)"
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&l)"
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "에러"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 만듬:"
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
msgid " To"
msgstr " To"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "이 프로그램은(&b)... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "파일로 복사(&f)... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "다시 찾기(&a) F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "매크로 지우기(&o)... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "정렬(&t) M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr " 하이라이트... "
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "환경 저장(&S)"
msgid " File "
msgstr " 파일 "
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "사용자 정의(&U):"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
msgid "Word wrap line length: "
msgstr ""
msgid "Tab spacing: "
msgstr "탭 간격: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&p)"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&m)"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Mark"
msgstr "선택"
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
msgid "Move"
msgstr "이동"
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown 명령 "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown 명령 "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Chown 명령 "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
msgid "owner"
msgstr "소유자"
msgid "group"
msgstr "집단"
msgid "other"
msgstr "기타"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 끝내기 확인(&E) "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
msgid "sec"
msgstr "초"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 쉘 연결 "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Setup saved to ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
msgid "C&Hange time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " 파일 에러 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " 파일 에러 "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "files"
msgstr "files"
msgid "directory"
msgstr "directory"
msgid "directories"
msgstr "directories"
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&e)"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Count"
msgstr "갯수"
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&s)"
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&p)"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
msgid "to:"
msgstr "대상:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
msgid "Index"
msgstr "색인"
msgid "Prev"
msgstr "이전"
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 더하기 "
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "만든날: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld 구역)"
msgstr[1] " (%ld 구역)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
msgid "Layout"
msgstr "배치"
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&h)..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "끝내기(&X) F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "구문 파일 편집(&s) "
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
msgid "+number"
msgstr "+number"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
msgid "Print data directory"
msgstr "데이타 디렉토리 출력"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&y)"
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
msgid "Command"
msgstr "명령어"
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
msgid "missing argument"
msgstr ""
msgid "unknown option"
msgstr "모르는 옵션"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "크기"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "허용"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "Group"
msgstr "집단"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 바이트"
msgstr[1] "%s 바이트"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes in %d file"
msgstr[1] "%s bytes in %d file"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "가상 파일 체계:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s을(를) 지울까요? "
msgid "Static"
msgstr "Static"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
msgid "End key"
msgstr "End key"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 끝남."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Password required for "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "갯수"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Links"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Goto"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"