mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3636 lines
72 KiB
Plaintext
3636 lines
72 KiB
Plaintext
# German translation file for mc.
|
|
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Schulze <joey@debian.org>
|
|
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
|
|
#
|
|
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
|
|
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatisch >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Schnelles Speichern "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Sicheres Speichern "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Backups machen -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editor-Speichermodus "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Speichern Unter "
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Dateiname eingeben: "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Makro löschen "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Makro speichern "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Makro laden "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Datei speichern "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
|
|
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "ei&Ne"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "über&Springen"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "e&Rsetzen"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Ersetzen mit: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Ersetzen bestätigen "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf-Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "&Alle ersetzen"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Nur ganze &Wörter"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Suchstring eingeben:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Ersetzen "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
|
"Konvertierungen "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
|
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Ersetzung zu lang. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Doch nicht beenden"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Fehler "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Gehe zu Zeile "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Block speichern "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Datei einfügen "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Block sortieren "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Ausführen Sortieren "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortieren "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Kommando eingeben: "
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externer Befehl"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skript erzeugt:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Block verarbeiten"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Mail "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopien an"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Betreff"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " An"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Literal einfügen "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Eine Taste drücken: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Makro ausführen "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-Taste: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
|
|
"Benutzer: %s\n"
|
|
"Prozessnummer: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Sperre &aufheben"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Sperre &ignorieren"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Info "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
|
|
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Neu C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Speichern F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Speichern unter...F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Date&i einfügen...F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "Ü&ber... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Verlassen F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Neu C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "In Datei kopieren... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Markierung an/aus F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopieren F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "Verschieben F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Lös&Chen F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Rückgängig C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "Anfang C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Ende C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Suchen... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Weitersuchen F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "E&rsetzen... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Makr&o löschen... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Sor&tieren M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "All&gemein..."
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Speichermodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Tasten lernen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "synta&Xhervorhebung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "Einstellungen &Speichern"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Datei "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Bearbeiten "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Suchen/Ers. "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Befehl "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Optionen "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitiv"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tab-Leerraum: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "synta&Xhervorhebung"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Cursorstelle speichern"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace durch Tabs"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Tasten-Emulation"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Editoroptionen "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr " Speichern "
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Lade Syntaxdatei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "bind: Keine Taste?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setzen"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Überspringen"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "a&Lle setzen"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "owner"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "group"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "other"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d von %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
|
|
" als wir behandeln können geschickt. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Komplette Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "kurz&E dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listenmodus"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierung"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " bestätige &Beenden "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " bestätige &Ausführen "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " bestätige &Überschreiben "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " bestätige &Löschen "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Bestätigung "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-Bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zeige Bits "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Auswahl "
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Passiven Modus benutzen"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.netrc benutzen"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "Sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Schnelles cd"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Name des symbolischen Links:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolischer Link"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Läuft "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Weitermachen"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Killen"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Paßwort:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "Schreiben durch others"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "Lesen durch others"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "Schreiben durch group"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "Lesen durch group"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "Schreiben durch owner"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "Lesen durch owner"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "Sticky Bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Markierte &aufheben"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Markierte s&etzen"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle &Markierten"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Owner-Name"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppen-Name"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Zugriffsrechte "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-Befehl"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&User setzen"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Gruppe setzen"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Name "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Owner-Name "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Gruppen-Name "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Größe "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nutzername "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown Befehl "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<unbekannter Nutzer>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Datei anzeigen "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Gefilterte Ansicht "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Auswahl "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deselektieren "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Ben&Utzer"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemweit"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Menü bearbeiten "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Schnell"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Nur &Größe"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Gründ&lich"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Befehlschronik "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
|
|
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Link %s zu:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symbolischer link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP zu Server "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
|
|
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Einstellungen "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Unsortiert"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Erweiterung"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modifikationszeit"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Zugriffszeit"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "än&Derungszeit"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
|
|
"Bitte aktualisieren Sie die Datei."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
|
|
"Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopieren "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Verschieben "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Ungültige Zielmaske"
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
|
"anlegen: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(blockier)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopieren"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Verschieben"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Löschen"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " mit Quellmaske:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " an:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "wiede&Rholen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Verzeichnis nicht leer. \n"
|
|
" Rekursiv löschen? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
|
|
" Rekursiv löschen? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Löschen: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "kein&e"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "noch %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f kB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "erne&Uern"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "e&Rneut holen"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Datei schon vorhanden "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Attribute sichern"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "&Links folgen"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "nach:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Hinter&grund"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symbolische Links"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "wiederholen"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "beenden"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "ansicht - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "b&Earbeiten -F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Anfangen bei:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Baum"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Datei suchen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Suche %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Anhängen"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "e&Infügen"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Neuer &Eintrag"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Neue &Gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Neuladen"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Ändern in"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Verzeichnisname "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Verschiebe %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Verzeichnisname"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Name der neuen Gruppe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Name für \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gruppe ist nicht leer.\n"
|
|
" Trotzdem Löschen?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Startgruppe "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Hotlist laden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
|
|
"gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Keine Knoten-Information"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nicht-lokales vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Gerät: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Dateisystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Zugegriffen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Geändert: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Erzeugt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld Block)"
|
|
msgstr[1] " (%ld Block)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Benutzer: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Datei: Keine"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "kommando-pro&Mpt"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini-Status zeigen"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "zug&Riffsrechte"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Fensterteilung "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Hervorheben... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Weitere Optionen "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "Ausgabezeilen"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Tasten lernen"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Zeig mir eine Taste "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
|
|
"neben der Taste erscheint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
|
|
"und warten ebenfalls."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
|
|
"vernünftig. Prima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Wegwerfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
|
|
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
|
|
"Sie,"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
|
|
"Fehlenden"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
|
|
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
|
|
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Der Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listenmodus..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Ansicht F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "&Datei anzeigen... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filteransicht M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Bearbeiten F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopieren F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Link C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symlink C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Erweitertes chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Lös&Chen F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Schnelles cd M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Verlassen F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Verzeichnisbaum"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "Datei &Suchen M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "Befehlsc&Hronik"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Menüedi&Tor"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "Konfiguration..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Nachfragen..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Darstellungsbits..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Tasten lernen..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelle FS..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Einstellungen &Speichern"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Drauf "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Links "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Datei "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Befehl "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Optionen "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Drunter "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Rechts "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Information "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
|
|
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
|
|
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+Zeilennummer"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
|
|
"an mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
|
|
"Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schlüsselwörter:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
|
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
|
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Farben:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray und white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Für langsame Terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "sicheres &Löschen"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd folgt lin&Ks"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "ro&Tierender Strich"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Autom&enüs"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Shellm&uster"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Redselige &Vorgänge"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Schnelles Neulesen"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Alle Dateien gemischt"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Dropdown-Menüs"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Markierung geht abwärts"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "auf dummen &Terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Fensteroptionen "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pause nach Aufruf... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Neues hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Externes Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Anderer Befehl"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
|
|
" ausführen "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "Argument fehlt"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<unbekannte Option>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "Ungültige Zahl"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[Gerät]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "ÜBERVZ."
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNTERVZ."
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Bytes"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
|
|
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
|
|
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
|
|
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GNU Midnight Commander läuft\n"
|
|
"auf diesem Terminal bereits.\n"
|
|
"Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s löschen? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamc"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Neu einlesen"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Vergisses"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " Fehler: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Wahr: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falsch: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
|
"beschrieben werden.\n"
|
|
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Benutzermenü "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H.%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Der Filter gab nichts aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s Bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s Bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Fehler beim Schließen der Datei: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
|
|
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
|
|
" Geben sie die neue Adresse ein:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Gehe zu Adresse "
|
|
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Ungültige Adresse"
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Beend"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "GeheZu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Ansich"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Bearbe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Speich"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "KeinZU"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ZeilUm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr "RxSuch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxSuch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Roh"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Unform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Chronik "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstaste 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstaste 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstaste 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstaste 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstaste 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstaste 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstaste 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstaste 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstaste 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstaste 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstaste 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstaste 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstaste 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstaste 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstaste 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstaste 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstaste 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstaste 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstaste 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstaste 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Cursor oben"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Cursur unten"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Cursor links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Cursor rechts"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Pos1-Taste"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Bild nach unten"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Bild nach oben"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch -"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch *"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor oben"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor unten"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Pos1"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Ende"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Bild unten"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Bild hoch"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Löschen"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Enter"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch NumLock"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Hintergrundprozeß:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte cpio-Archiv\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"im cpio-Archiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starte linearen Transfer..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Empfange Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Trenne von %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
|
|
"Verbindungen benutzen."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: sende Passwort..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fertig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: Fehlschlag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "Nullen"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Breche Transfer ab..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Kontoname:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Folge Symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(zuerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
|
|
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
|
|
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
|
|
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Ungültiges Paßwort "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s beim mkdir von %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s beim rmdir von %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, ...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: Fehler "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nicht genügen Speicher "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " beim Inode-Scan %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib-Fehler "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interner Fehler:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "mit termcap-Datenbank"
|