mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3800 lines
88 KiB
Plaintext
3800 lines
88 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " За "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr "Грешка при четене от канала: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Грешка при писане в канала: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Сигурно"
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Прави архиви -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Разширение:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Промени начина на запазване "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Запази като "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Въведете ред: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Презапиши"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Изтрий макрос "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Запази макроса "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Зареди макрос "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Запази файла "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
|
||
" 'Продължи' отменя тези промени. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Зареди "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "Един"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Замести"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Замести с:"
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Потвърдете замяната "
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf израз"
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Замести всички"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr "Питай при замяна"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Само цели думи"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Въведете заместващия низ:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Въведете търсения низ:"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Замяна "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търси"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " Въведете заместващия низ:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld замени направени. "
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Отмени изхода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Копирай в буфера "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Премести в буфера "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Отиди на ред "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Въведете ред: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Запази блока "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Вмъкни файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Сортирай блока "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Стартирай Sort "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Сортирай "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort върна не нулев код: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Въведете име на командата: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Друга команда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Създаден скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Обработи блока"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Изпрати по пощата "
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Копия до"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Тема"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " До"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Вмъкни символ "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Натиснете клавиш: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Изпълни Макрос "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs клавиш: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " За "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
|
||
" написан за Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Отвори файл..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "Нов C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "Запази F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "Запази като F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Вмъкни файл... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "Копирай във файл C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Потребителско меню F2"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "За... "
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Изход F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "Нов C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "Копирай във файл... "
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Маркирай F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Маркирай колони S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Копирай F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Премести F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Изтрий F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Отмени действие C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Начало C-PgUp"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Край C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Търси... F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "Търси пак F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Замести... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "Вмъкни символ C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Опресни екрана C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "Изтрий макрос..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "Вмъкни дата/час "
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "Форматирай абзац M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "Сортирай... M-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Външно форматиране F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "Пусни по пощата... "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Общи..."
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Начин на запазване..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "Научи клавиши..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "Запази настройките"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Редактирай "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Търси/Замести "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Команди "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Опции "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Интуитивно"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамични абзаци"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Пишеща машина"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Дължина на ред : "
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Размер на tab-овете: "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr " Запази файла "
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Питай преди запазване"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Tab-овете са интервали"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Return спазва полето"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace между tab-овете"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Емулация на клавиши"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Опции на редактора "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Марк"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Замести"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирай"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Мести"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "ПдМеню"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се отвори файлът %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Команда Chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Команда Chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr " Команда Chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Пропусни"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Прм всич"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "собст."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "други"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d от %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Разширен chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Грешка във фоновия процес "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
|
||
" с което можем да се справим. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Пълен файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Кратък файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Дълъг файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Режим на списък"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "мини статус"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Обратен ред"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Различавай главни/малки"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на сортиране"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "Горещи директории C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Потвърждавай изход "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Потвърждавай презапис "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Потвърждавай изтриване "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Потвърждение "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Показвай 8 бита"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бита"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Чети всичките 8 бита"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Показвай битове "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Други 8 бита"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Маркирай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Начин на запазване..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Начин на запазване..."
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Бързо cd"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Име на връзката:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Стартиран "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Спри"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Убий"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Фонови процеси"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домейн:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "изпълн/търсене от други"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запис от други"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "четене от други"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "изпълн/търсене от групата"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запис от групата"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "четене от групата"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "изплн/трсн от собственика"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запис от собственика"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "четене от собственика"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "лепкав бит"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "установи GID при изпълн."
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "установи UID при изпълн."
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Изтр марк"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Уст марк"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Само марк"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Режим (осмичен)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Име на собственика"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "за движение между опциите"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "и T или INS за маркиране"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Режим "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда Chmod"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Уст потрб"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Уст групи"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Име "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Собственик "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Име на група "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Размер "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Име на потребител "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Команда Chown "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Неизвестен>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Неизвестна>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Има маркирани файлове,"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Покажи файл "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Име на файл:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Филтриран изглед "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Създай нова директория "
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Въведете име на директорията:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Филтър "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Грешен регулярен израз "
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Маркирай "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Размаркирай "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл с разширения"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Системен"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr "Редактирай меню"
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Локален"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Сравни директории "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "Бърз"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Само размерите"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Пълен"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Командната история е празна "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Командна история "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
|
||
" панелите не могат да се скриват. "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " твърда връзка: %s "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Свържи твърдо "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " твърда връзка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " връзка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Редактирай връзка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " редактирай връзка: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' не е връзка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP връзка към машина "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " SMB връзка към машина "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB връзка към машина "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
|
||
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Настройки "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Настройките запазени в ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Неподредени"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Разширение"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Време на промяна на файла"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Време на достъп"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "Време на промяна на i-възела"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "I-възел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Парамертър "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " грешка във файла "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"файлът mc.ext е сменен\n"
|
||
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
|
||
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
|
||
"от пакета на Midnight Commander."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " грешка във файла "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Копиране "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Преместване "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Изтриване "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Невалидна маска на назначението "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(спрял)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се копира циклична връзка \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Копирай"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Премести"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Да изтрия ли"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файла"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файла"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директорията"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "директории"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файла/директории"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " с маска:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " в:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Отново"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Директорията не е празна. \n"
|
||
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
|
||
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Изтрий: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "никой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "още %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтове"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтривам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "при различен размер"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Обнови"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Да презапиша ли всички?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Препрочитане"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "добави"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Да презапиша ли този?"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Файлът съществува "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "запази атрибутите"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "следвай връзките"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "в:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Във фон"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Стабилни връзки"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Спри"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Смени директорията"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Отново"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Покажи в панел"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Покажи - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Редактирай - F4"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Започни от:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Съдържание: "
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Дърво"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Търси файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep в %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Търся %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търся"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вмъкни"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Нов запис"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Нова група"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Добави текущата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Обратен ред"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Освободи ВФС-тата"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Влез в"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активни ВФС директории"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Горещи директории"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Път "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Име "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Премествам %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Нов запис"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Нова група "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Име на новата група"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Име за \"%s\":"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Добави към списъка "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Изтрий: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Групата не е празна.\n"
|
||
" Да я изтрия ли?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Основна група "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Зареждане на горещия списък "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма информация за възлите"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма информация за пространството"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Тип: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не-локална vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Устройство: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлова с-ма: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Отварян: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Променян: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Създаден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блок)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Собственик: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Връзки: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Режим: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Файл: не е"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "Подсказки в xterm"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Видими подсказки"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Видими F-ове"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Команден промпт"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Мини статус"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Видимо меню"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "По равно"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Разделяне на панела "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Осветявай... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Други опции "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "редове изход"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Учи клавиши"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Кажи ми клавиш "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, натианете %s\n"
|
||
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
|
||
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
|
||
"и изчакайте."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " На мога да приема този клавиш "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Въвехохте \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
|
||
"работят добре. Това е супер."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
|
||
"Всичките Ви клавиши работят добре."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
|
||
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
|
||
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
|
||
" за достъп с командата \"su\". "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Вид на списъка..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Информация C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Ред на сортиране..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Филтър..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Мрежова връзка..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP връзка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SMB връзка..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMB връзка..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Опресни C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Потребителско меню F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Покажи F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Покажи файл... "
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Филтриран изглед M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Редактирай F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Копирай F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Твърда връзка C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Връзка C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Chown за напреднали "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Преименувай/премести F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Създай директория F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Изтрий F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Бързо cd M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Mаркирай група M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Размаркирай група M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Обърни маркирането M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Изход F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Дърво на директориите"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Търси файл M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Размени панелите C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Сравни директориите C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Команда в панел C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Покажи размера на директориите"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Командна история"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Горещи директории C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Фонови процеси C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Редактирай формата на списъка"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Редактирай файл с разширения"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Редактирай меню-файл"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "Меню на редактора"
|
||
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Конфигурация..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Разположение..."
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Потвърждения..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Екран..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Научи клавиши..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Виртуална ФС..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Запази настройките"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Горен "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Ляв "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Команди "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Опции "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Долен "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Десен "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Информация "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
|
||
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
|
||
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
|
||
" за повече подробности "
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
|
||
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключове:\n"
|
||
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цветове:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Показва това помощно съобщение"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показва текущата версия"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Използва възможности на xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "При бавни терминали"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Рисува в псевдографика"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Указва цветова конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "директорията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Показва файл"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Редактира файл"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Безопасно триене"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd следва връзки"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Движение като lynx"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Въртящо тире"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Допълване: показвай всички"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Вградено разглеждане"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Вграден редактор"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Автоматични менюта"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Сам запазвай настройките"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Метасимволи на обвивката"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Пресмятай общите размери"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Детайли при операции"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Бързо опресняване"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Смесвай всички файлове"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Падащи менюта"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Маркирането мести надолу"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Показвай скрити файлове"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Показвай архивни файлове"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "На тъпи терминали"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Опции на панела "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Пауза след старт... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Опции на конфигурацията"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Добави нов"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Команда в панел"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Друга команда"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Добавете в списъка на командите "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Въведете име на командата: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Намери отказите след патч"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не може да се извика командата."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Затварянето на канала не успя"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "<Неизвестна>"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Покажи кратка инструкция"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ГОР-ДИР"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ВРЪЗКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД-ДИР"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-възел"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<непрочетена връзка>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байта"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s байта в %d файл"
|
||
msgstr[1] "%s байта в %d файл"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирай"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Мести"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "НовДир"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Изберете входна кодова страница "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Няма превод >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
|
||
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
|
||
"Не забравяйте да запазите настройките!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "С вграден редактор\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "с terminfo база данни"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "С библиотеката ncurses"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-не назначението \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Да изтрия ли %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статчн"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Динам"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Опресни"
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Забрви"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пише във файла %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Дебъг "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Истина: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Лъжа: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
|
||
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Поребителско меню "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "директорията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Канала пропадна "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Отместване 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s байта"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s байта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Невалиден регулярен израз "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущият ред е %d.\n"
|
||
" Въведете нов номер на ред:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
|
||
" Въвдете нов адрес:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Отиди на адрес "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Невалидна парола "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Въведете регулярен израз:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " История "
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Горна стрелка"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Долна стрелка"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Лява стрелка"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Дясна стрелка"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Допълване/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock от доп. клв."
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фонов процес:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори cpio архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преждевременен край на cpio архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидни твърди връзки към\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"в cpio архивa\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочакван край на файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеша за %s остаря"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Получавам файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори архива %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Повреден extfs архив"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Необходима е парола за "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Изпращам парола..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: неуспех"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нули"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Отменям трнсфера..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Грешка след отняната."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Трансфера отменен успешно."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: вътре сме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Проследявам връзката..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(стриктно rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(първо cd)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
|
||
"Махнете паролата или поправете режима."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
|
||
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
|
||
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Необходима е MCFS парола "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Невалидна парола "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" повторното свързване с %s не успя\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Легитимацията на успя "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s създава директорията %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s изтрива директорията %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s преименува файлове\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори tar архива\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Несъгласуван tar архив"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хмм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"не изглежда като tar архив."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: грешка "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " няма достатъчно памет "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Грешка в ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " за обхождане на блоковете "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не мога да анализирам:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Промените във файла изгубени"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "с termcap база данни"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "Домашен"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "&Links"
|
||
#~ msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld блока)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Забележка "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
|
||
#~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
|
||
#~ " Току що бяха преместени. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s байта в %d файла"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Не е обикновен файл: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "Форматът на "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " е променен\n"
|
||
#~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
|
||
#~ "копирате от "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
|
||
#~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Не може да се отвори файл "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Кол. %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [расте]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Отиди"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Ред"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "RИТрсн"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "Ред16"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "РедТкст"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "НеПрнс"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "16Трсн"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Суров"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Обраб"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "НеФрмт"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Име на машина "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "Драйв... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "установи UID при изпълн."
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " Не е извършено действие "
|