mc/po/ro.po
2003-02-05 17:58:53 +00:00

4465 lines
92 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Atenþie"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "u&Nul"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularã "
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " La"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&teazã... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºare "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biþi"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazã "
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidã de director"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularã greºitã "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fiºier sintaxã"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagã %s de:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre serverul "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexiune shell la serverul "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivã de împrospãtare goalã!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca þintei e invalidã "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterge"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fiºierul"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Þintã"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieºire"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiþie: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mãrime: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "barã titlu &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandã"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi de afiºare..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+numãr"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Aratã datele directorului"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii des&Criptive"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argument lipsã"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opþiune necunoscutã"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valoare numericã invalidã"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fãrã translatare >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eºuat "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularã invalidã "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eºec"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"