mc/po/da.po
Keld Simonsen 857cfacc37 updates
balsa/po/da.po gnome-pim/po/da.po gnomeicu/po/da.po
gnumeric/po/da.po mc/po/da.po
2001-10-21 00:48:00 +00:00

4961 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-20 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
#: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved læsning af fil "
#: edit/edit.c:374
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:390
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:397
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:398
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
#: edit/edit.c:2505
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: edit/edit.h:361
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#. 1
#: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Fortsæt "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Annullér "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "é&N"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
#: edit/editcmd.c:1819
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
#: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#: edit/editcmd.c:1590
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1788
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1816
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1896
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#: edit/editcmd.c:1945
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: edit/editcmd.c:1945
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:1945
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2052
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2065
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2085
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2129
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2166
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: edit/editcmd.c:2167
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: edit/editcmd.c:2179
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2184
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2223
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2230
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2235
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2242
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2377
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tér... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielængde: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
#: src/view.c:2035
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemåde "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lænke "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlænke "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjælp "
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vælge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme spørgsmål næste gang\n"
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny måde er '%s' "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
" standardværdier.\n"
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsætning "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
"så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ukendt terminal-database"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Gem ændringer "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:552
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: src/view.c:1663
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#: src/view.c:1714
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1836
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1858
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1860
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1891
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2014
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2014
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2015
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2015
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2018
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2021
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2021
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2023
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2023
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2026
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2029
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2029
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2033
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2033
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: færdig."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1824
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1837
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1847
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke lave stat på filen \n"
#~ " "