mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
82242cbbd4
po/*.po: updated to sync with modified src/file.c file.
3816 lines
71 KiB
Plaintext
3816 lines
71 KiB
Plaintext
# Turkish translations for (g)mc messages.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 12:19+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " Hakkýnda "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarý"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayýr"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Çabuk "
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Güvenli "
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Yedekle -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Uzantý:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Farklý kaydet "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Satýrý girin: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne yaz"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makroyu sil "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makroyu kaydet "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Macro tuþuna bas: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makroyu yükle "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Dosyayý kaydet"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
|
||
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Devam et"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Yükle "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "&Biri"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Atla"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Yerleþtir"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Bununla deðiþtir: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Deyimi"
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Geriye doðru"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Düzenli ifade"
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Aranacak metni girin:"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Deðiþtir"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çýk"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Çýkýþý durdur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Panoya kopyala "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Panoya kes "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Satýra git "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Satýrý girin: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Bloku kaydet "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Dosya Ýçer "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Bloku sýrala "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sýrala "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Komut yaftasý: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Diðer komut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Betik okunurken hata:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Betik oluþturuldu:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Bloku iþle"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopyalar "
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Konu "
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Kime"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Harfi içer "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Býrak"
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs tuþu: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Hakkýnda "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
|
||
" Midnight Commander için yazýldý\n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "D&osyayý aç..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Yeni C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Kaydet F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "&Farklý kaydet F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "&Hakkýnda... "
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Çýkýþ F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Yeni C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Seçim F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Ins/Owr Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopyala F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Taþý F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Geri al C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Sona C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Ara... F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "&Tekrar Ara F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Yerleþtir... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "&Satýra git... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "&Harfi içer... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "makr&oyu sil... "
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "t&arih/zaman ekle "
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "sýra&La... M-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Genel... "
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Dosya "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Deðiþtir "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Ara/Deðiþ "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Komut "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Seçenekler "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Geleneksel"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamik paragraflama"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Sekme uzunluðu: "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr " Dosyayý kaydet"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Sarmalama kipi"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tuþ ayarý"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardým"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Deðþtir"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taþý"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "AnaMenü"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s dosyasý açýlamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "A&tla"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tümünü &belirle"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "diðer"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Ým"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Kip"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d / %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Dosya özellikleri "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Artalan protokol hatasý "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
|
||
"bildirdi. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Tam dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Uzun dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listeleme kipi"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum satýrý"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Te&rs"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sýralama türü"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " sil&me onayý iste "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Onaylama "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bitleri göster "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Diðer 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sn"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonim ftp parolasý:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Sembolik bað ismi:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Sembolik bað"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Çalýþýyor "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Y&eniden devam et"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Öldür"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Artalan Ýþleri"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Alan adý: "
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanýcý: "
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "baþkalarý yazabilir"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "baþkalarý okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "gruptakiler yazabilir"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "sahibi yazabilir"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "sahibi okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sabit bit"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&eçimi baþlat"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tü&münü seç"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ýsim"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grup ismi"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "iþaretlemede T veya INS"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Ýzinler "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod komutu"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Gruplarý belirle"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Ýsim "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Sahibi "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grup ismi "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Boyut "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Kullanýcý ismi "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Dosyayý göster "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Dosyaismi:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Görünüm Süzgeci "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Dizin ismi:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Süzgeç "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seç "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Seçimi býrak "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Kullanýcý"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistem çapýnda"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menu Düzenleme "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Yere&l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Çabuk"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Sadece uzunluk"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Titiz"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Komut Geçmiþi "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
|
||
" Paneller deðiþtirilemez. "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " bað: %s "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Sabit Bað: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " bað: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " sembað: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " makinaya FTP "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " makinaya SMB bað "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " makinaya SMB bað "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
|
||
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ayarlar "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Sýrasýz"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Ýs&me göre"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Uzantýsýna göre"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyutuna göre"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametre "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " dosya hatasý"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
|
||
"Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
|
||
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " dosya hatasý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopyala "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Taþýma "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Sil "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Geçersiz hedef maský "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Ý&ptal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
|
||
" %sw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(durakladý)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Koru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopyala"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Taþý"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Sil"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya:"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "dosya/dizin"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " bu maskla:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " için bað dosyasý:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dizin boþ deðil. \n"
|
||
" Ardýþýk silinsin mi? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
|
||
" Ardýþýk silinsin mi? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Silinecek: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&hiçbiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayý"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Boyut &Farklýysa"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Dosya var "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Nitelikleri koru"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Baðlarý izle"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "buraya:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "A&rtalan"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "A&skýya Al"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Devam Et"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Di&zin deðiþtir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çý&k"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lle"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Görüntüle - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Düz&enle - F4"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Baþlangýç:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dosyaismi:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Ýçerik: "
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Aðaç"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Dosyayý bul"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s'de Grepliyor"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s aranýyor"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Aranýyor"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Ýndeks"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taþý"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ka&ldýr"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "A&raya ekle"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Y&eni Girdi"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Yeni &Grup"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarý"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Mev&cudu ekle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Te&rs"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Deðiþ&tir"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Dizin yolu "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Dizin adý "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s taþýnýyor"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Yeni liste girdisi"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Dizin adý"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Dizin yolu"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Yeni liste grubu"
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Yeni grup ismi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Listeye Ekle "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Kaldýr: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grup boþ deðil\n"
|
||
" Kaldýrýlsýn mý?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr "Üst düzey grup"
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Listeyi Yükle "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Dosya ismi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Alan bilgileri yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Türü: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "yerel olmayan vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Aygýt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Eriþim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Deðiþim: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Oluþturma: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Boyut: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
||
msgstr[1] " (%ld blok)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Sahibi: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Baðlar: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Kip: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr " Dosya ismi: Yok"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Di&key"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Yatay"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Yardým satýrý göster"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Komut Ý&stemi"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum göster"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Eþit böl"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "i&zinler"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Dosya tü&rleri"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panel bölüþümü "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Aydýnlat..."
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Diðer ayarlar "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "çýktý satýrlarý"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Yerleþim"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tuþlarý öðret"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Bir tuþu öðret "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tuþuna basýn\n"
|
||
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
|
||
"yanýnda OK görünür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
|
||
" ve sonucu görün."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
|
||
"Bu çok iyi."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Ýp&tal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
|
||
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
|
||
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
|
||
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
||
" verdiniz? "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listeleme kipi..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sýralama türü..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Süzgeç..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Að baðý..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P baðý..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&MB baðý..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "S&MB baðý..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Taz&ele C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Görünüm F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Bir dos&ya göster... "
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Çýkýþ F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Dizin aðacý"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Dosya b&ul M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "komut &Geçmiþi"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Yapýlandýrma..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Yerleþim... "
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Onaylama..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Bit &gösterimi..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Üst "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Sol "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Dosya "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Komut "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Seçe&nekler "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Alt"
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Sað "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Bilgi "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
|
||
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
|
||
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
|
||
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
|
||
" bakýnýz."
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "KMenü"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
|
||
"\n"
|
||
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
|
||
"\n"
|
||
" Anahtar kelimeler\n"
|
||
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Renkler:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Sürümü gösterir"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Dosya düzenler"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "güvenilir si&lme"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd &Baðlarý izler"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "dönen çiz&Gi"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "otomatik m&Enüler"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "kabuk &Masklarý"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "a&Sla"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "on dumb &Terminals"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Daima"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel seçenekleri"
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Yeni &Ekle"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Dýþ panelleme"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Diðer komut"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Komut yaftasý: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "komut hatýrlatmaz."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanýcý: "
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ÜST-DÝZ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ALT-DÝZ"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "DeðTrh"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ErþTrh"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "OlþTrh"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Ýzinler"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Ýzin"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-düðüm"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "KullKim"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GrupKim"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bayt"
|
||
msgstr[1] "%s bayt"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Taþý"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "DizinAç"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Çeviri yok >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliði kullanmak için\n"
|
||
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
|
||
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
|
||
"Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
||
"TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo veritabaný ile"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "i18n desteðiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef durumlanamýyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s silinsin mi ? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamik"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Unut"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Dizini sil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Hata ayýklama "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " HATA: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Doðru: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Yanlýþ: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
|
||
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Kullanýcý menüsü "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" açýlamýyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" durumlanamýyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosya: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bayt"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s bayt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
|
||
" Yeni satýr numarasýný verin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
|
||
" Yeni adresi verin:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Adrese Git "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Yanlýþ parola "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Geçmiþ "
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Geriye silme tuþu "
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Gri End tuþu"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Gri sola ok tuþu"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Gri saða ok tuþu"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Gri Home tuþu"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Gri PgDn tuþu"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Gri PgUp tuþu"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Gri Ins tuþu"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Gri Del tuþu"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Gri +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Gri -"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Gri *"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda sola ok"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda saða ok"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numlock tuþu"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Artalan iþlemi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arþivi açýlamadý\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'de\n"
|
||
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"sabit baðlarý kararsýz\n"
|
||
"(%s\n"
|
||
"cpio arþivinde)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dosya alýnmasý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s arþivini açamadý"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Parola gerekli "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: bitti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: baþarýsýz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "sýfýrlar"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Sayý"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(kesin rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(önce chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
|
||
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
|
||
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
|
||
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Yanlýþ parola "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arþivini açýlamadý"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hýmmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bir tar arþivine benzemiyor. "
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: hata "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " bellek yetersiz"
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib hatasý "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s'den\n"
|
||
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s'den \n"
|
||
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Ýç hata:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "termcap veritabaný ile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "&Links"
|
||
#~ msgstr "&Baðlar"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "&Sahibi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "&Grup"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr " MC ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld blok)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Uyarý "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
|
||
#~ " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
|
||
#~ " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Normal bir dosya deðil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "Biçim "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
|
||
#~ "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
|
||
#~ "ya da "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nasýl yazýlacaðýna\n"
|
||
#~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Dosya açýlamadý "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Sütun %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [büyüterek]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Onaltýlýk"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Git"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Satýr"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "DüzÝfAra"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "OnaltDüzn"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "MetnDüzn"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "Sarma"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Sarmala"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "OnaltAra"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Temel"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Tara"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "BiçKald"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Makina ismi "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " Hareket yok "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
|