mc/po/fr.po

5136 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-18 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:129 edit/edit.c:224 edit/edit.c:231 edit/edit.c:238
#: edit/edit.c:245 edit/edit.c:251 edit/edit.c:308 edit/edit.c:344
#: edit/editcmd.c:1932 edit/editwidget.c:947 gnome/dir.c:378
#: gnome/screen.c:2321 gnome/tree.c:694 gnome/tree.c:700 gnome/wtools.c:225
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2321 src/tree.c:694 src/tree.c:700 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:129 edit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: edit/edit.c:238 gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: edit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: edit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: edit/edit.c:252 gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: edit/edit.c:308 edit/edit.c:344 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:707
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: edit/editcmd.c:468 gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: edit/editcmd.c:1075 gnome/ext.c:297 gnome/file.c:613 gnome/help.c:321
#: gnome/main.c:667 gnome/olddnd.c:1681 gnome/screen.c:2079
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:384
#: gnome/utilunix.c:388 gnome/utilunix.c:454 gtkedit/editcmd.c:482
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:613 src/help.c:321
#: src/main.c:667 src/screen.c:2079 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: edit/editcmd.c:483 gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:774 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:485
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:2594 gtkedit/editcmd.c:501
#: gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:619 gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:756
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:632 edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:731
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:670 gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:705 gtkedit/editcmd.c:698
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:771 gtkedit/editcmd.c:769
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: edit/editcmd.c:774 edit/editwidget.c:1061 edit/gtkedit.c:1293
#: gnome/view.c:1968 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061
#: gtkedit/gtkedit.c:1293 src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:820 edit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:820
#: gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1563 gtkedit/editcmd.c:1136
#: gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1140 edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1467
#: edit/editcmd.c:1561 edit/editcmd.c:2094 edit/editcmd.c:2125
#: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1285 edit/editcmd.c:1461 edit/editcmd.c:2196
#: gnome/view.c:1450 gnome/view.c:1540 gnome/view.c:1662 gnome/view.c:1861
#: gnome/view.c:1893 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662
#: src/view.c:1861 src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: edit/editcmd.c:1342 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1350 edit/editcmd.c:1351 gtkedit/editcmd.c:1350
#: gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: edit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: edit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: edit/editcmd.c:1362 edit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1362
#: gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1371 edit/editcmd.c:1372 gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: edit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: edit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1394 gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: edit/editcmd.c:1932 gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2096 gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: edit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:2127 edit/editcmd.c:2196 gtkedit/editcmd.c:2127
#: gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2235 edit/editcmd.c:2238
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: edit/editcmd.c:2221 edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2221
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:256 gnome/file.c:1798 gnome/file.c:2177
#: gnome/filegui.c:578 gnome/gcmd.c:108 gnome/hotlist.c:1030 gnome/main.c:822
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2065
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:759 gnome/view.c:408
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798 src/file.c:2177
#: src/filegui.c:578 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822 src/screen.c:2065
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:256 gnome/file.c:1798 gnome/file.c:2177
#: gnome/filegui.c:577 gnome/gcmd.c:108 gnome/hotlist.c:1030 gnome/main.c:822
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2065
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:759 gnome/view.c:408
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798 src/file.c:2177
#: src/filegui.c:577 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822 src/screen.c:2065
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2434
#: gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2456 edit/editcmd.c:2509
#: edit/editcmd.c:2522 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456
#: gtkedit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2456 edit/editcmd.c:2522 gtkedit/editcmd.c:2456
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2544 edit/editcmd.c:2548 edit/editcmd.c:2553
#: edit/editcmd.c:2556 gnome/view.c:1833 gtkedit/editcmd.c:2544
#: gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2544 edit/editcmd.c:2548 edit/editcmd.c:2553
#: edit/editcmd.c:2556 gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: edit/editcmd.c:2577 edit/editcmd.c:2594 gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: edit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: edit/editcmd.c:2643 gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: edit/editcmd.c:2643 gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2663 edit/editcmd.c:2717 gtkedit/editcmd.c:2663
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2670 gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2672 gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: edit/editcmd.c:2683 edit/editcmd.c:2689 gtkedit/editcmd.c:2683
#: gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2685 gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2715 edit/editcmd.c:2745 gtkedit/editcmd.c:2715
#: gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2747 gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2817 gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56 gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58 gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:118
#: gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: edit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:121
#: gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122
#: gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:124
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127
#: gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: edit/editmenu.c:150 edit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser Marque F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155
#: gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157
#: gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "dé&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
#: gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:184 edit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:198 edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:198
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:200
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:202
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:204
#: gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
#: gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insérer &Date/heure "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:211
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:213
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: edit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:243
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 gnome/main.c:1304
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1304
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:391
#: gnome/chmod.c:165 gnome/chown.c:132 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:165
#: src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:267
#: gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:269
#: gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editmenu.c:392 gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: edit/editmenu.c:395 gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:402 gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: edit/editmenu.c:408 gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Echange Marque\tC-b"
#: edit/editmenu.c:411 gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:422 gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: edit/editmenu.c:433 gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: edit/editmenu.c:434 gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:445 gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:446 gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:448 gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: edit/editmenu.c:450 gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 13
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:310 gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: edit/editwidget.c:1060 edit/gtkedit.c:1365 gnome/help.c:809
#: gnome/main.c:1670 gnome/screen.c:2299 gnome/screen.c:2329 gnome/tree.c:1022
#: gnome/view.c:1963 gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365
#: src/help.c:809 src/main.c:1670 src/screen.c:2299 src/screen.c:2329
#: src/tree.c:1022 src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:1062 gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:1063 gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:1064 edit/gtkedit.c:1315 gnome/gdialogs.c:514
#: gnome/olddnd.c:649 gnome/screen.c:2303 gnome/screen.c:2333
#: gnome/tree.c:1028 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 src/tree.c:1028
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:1065 gnome/gdialogs.c:517 gnome/olddnd.c:655
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:1066 gnome/view.c:1976 gtkedit/editwidget.c:1066
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: edit/editwidget.c:1067 gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232
#: gnome/olddnd.c:957 gnome/screen.c:2306 gnome/screen.c:2336
#: gtkedit/editwidget.c:1067 src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:1069 gnome/main.c:1672 gtkedit/editwidget.c:1069
#: src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:1070 gnome/help.c:821 gnome/main.c:1673 gnome/view.c:1965
#: gnome/view.c:1985 gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1673
#: src/view.c:1965 src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Quiter"
#: edit/gtkedit.c:107 gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: edit/gtkedit.c:798 gtkedit/gtkedit.c:798
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
#: edit/gtkedit.c:1286 gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "Ouvrir/Charger"
#: edit/gtkedit.c:1286 gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
#: edit/gtkedit.c:1289 gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: edit/gtkedit.c:1289 gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: edit/gtkedit.c:1293 gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#: edit/gtkedit.c:1296 gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: edit/gtkedit.c:1296 gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#: edit/gtkedit.c:1300 gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer Fichier"
#: edit/gtkedit.c:1300 gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: edit/gtkedit.c:1303 gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: edit/gtkedit.c:1303 gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: edit/gtkedit.c:1307 gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "Quiter"
#: edit/gtkedit.c:1307 gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "Quiter l'éditeur"
#: edit/gtkedit.c:1315 gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: edit/gtkedit.c:1318 gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: edit/gtkedit.c:1318 gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: edit/gtkedit.c:1321 gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: edit/gtkedit.c:1321 gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#: edit/gtkedit.c:1325 gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: edit/gtkedit.c:1325 gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: edit/gtkedit.c:1333 gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: edit/gtkedit.c:1333 gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
#: edit/gtkedit.c:1336 gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: edit/gtkedit.c:1336 gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
#: edit/gtkedit.c:1339 edit/gtkedit.c:1364 gtkedit/gtkedit.c:1339
#: gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: edit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
#: edit/gtkedit.c:1348 gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: edit/gtkedit.c:1348 gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Information sur Mcedit"
#: edit/gtkedit.c:1362 gnome/filegui.c:409 gtkedit/gtkedit.c:1362
#: src/filegui.c:409
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: edit/gtkedit.c:1363 gnome/gpopup.c:207 gnome/screen.c:2302
#: gnome/screen.c:2332 gnome/view.c:1972 gtkedit/gtkedit.c:1363
#: src/screen.c:2302 src/screen.c:2332 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: edit/syntax.c:3180 edit/syntax.c:3187 gtkedit/syntax.c:3180
#: gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: edit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: edit/syntax.c:3186 gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
#: gnome/achown.c:73 gnome/boxes.c:143 gnome/boxes.c:283 gnome/boxes.c:380
#: gnome/boxes.c:468 gnome/boxes.c:648 gnome/boxes.c:731 gnome/boxes.c:785
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:859 gnome/filegui.c:795
#: gnome/find.c:156 gnome/hotlist.c:141 gnome/hotlist.c:813
#: gnome/hotlist.c:906 gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:61 gnome/option.c:145
#: gnome/panelize.c:90 gnome/view.c:408 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:389
#: gnome/wtools.c:562 gnome/wtools.c:643 src/achown.c:73 src/boxes.c:143
#: src/boxes.c:283 src/boxes.c:380 src/boxes.c:468 src/boxes.c:648
#: src/boxes.c:731 src/boxes.c:785 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:859 src/filegui.c:795 src/find.c:156 src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:906 src/layout.c:373 src/learn.c:61
#: src/option.c:145 src/panelize.c:90 src/view.c:408 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gnome/achown.c:74 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:74
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: gnome/achown.c:75 src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: gnome/achown.c:76 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:76
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: gnome/achown.c:364 gnome/achown.c:371 src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: gnome/achown.c:366 gnome/achown.c:373 src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: gnome/achown.c:368 src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "autres"
#: gnome/achown.c:376 src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: gnome/achown.c:378 src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: gnome/achown.c:380 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/achown.c:385 src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: gnome/achown.c:393 src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: gnome/achown.c:631 gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:710 gnome/chmod.c:286
#: gnome/chmod.c:371 src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710
#: src/chmod.c:286 src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:636 gnome/achown.c:651 gnome/achown.c:714 gnome/chown.c:225
#: gnome/chown.c:347 src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714
#: src/chown.c:225 src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:668 gnome/achown.c:672 gnome/chmod.c:321 gnome/chmod.c:325
#: gnome/chown.c:262 gnome/chown.c:266 gnome/panelize.c:304 gnome/user.c:628
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: gnome/achown.c:669 src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: gnome/achown.c:673 src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: gnome/background.c:180 src/background.c:180
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: gnome/background.c:286 gnome/file.c:2120 src/background.c:286
#: src/file.c:2120
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: gnome/background.c:293 src/background.c:293
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: gnome/background.c:295 src/background.c:295
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: gnome/background.c:310 src/background.c:310
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: gnome/background.c:311 src/background.c:311
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: gnome/boxes.c:67 src/boxes.c:67
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: gnome/boxes.c:76 src/boxes.c:76
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: gnome/boxes.c:141 src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:142 gnome/boxes.c:282 gnome/boxes.c:382 gnome/boxes.c:470
#: gnome/boxes.c:650 gnome/boxes.c:732 gnome/boxes.c:787 gnome/boxes.c:898
#: gnome/filegui.c:812 gnome/find.c:156 gnome/gtools.c:103 gnome/layout.c:372
#: gnome/option.c:144 gnome/wtools.c:292 gnome/wtools.c:564 src/boxes.c:142
#: src/boxes.c:282 src/boxes.c:382 src/boxes.c:470 src/boxes.c:650
#: src/boxes.c:732 src/boxes.c:787 src/boxes.c:898 src/filegui.c:812
#: src/find.c:156 src/layout.c:372 src/option.c:144 src/wtools.c:292
#: src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/boxes.c:190 src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: gnome/boxes.c:284 src/boxes.c:284
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: gnome/boxes.c:285 src/boxes.c:285
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: gnome/boxes.c:286 src/boxes.c:286
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: gnome/boxes.c:389 src/boxes.c:389
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: gnome/boxes.c:391 src/boxes.c:391
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: gnome/boxes.c:397 src/boxes.c:397
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: gnome/boxes.c:465 src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: gnome/boxes.c:465 src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:465 src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: gnome/boxes.c:472 src/boxes.c:472
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:480 src/boxes.c:480
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:655 src/boxes.c:655
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: gnome/boxes.c:657 src/boxes.c:657
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: gnome/boxes.c:661 src/boxes.c:661
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: gnome/boxes.c:672 src/boxes.c:672
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: gnome/boxes.c:678 src/boxes.c:678
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: gnome/boxes.c:744 src/boxes.c:744
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:749 src/boxes.c:749
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: gnome/boxes.c:805 src/boxes.c:805
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: gnome/boxes.c:807 src/boxes.c:807
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: gnome/boxes.c:836 src/boxes.c:836
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: gnome/boxes.c:837 gnome/find.c:676 src/boxes.c:837 src/find.c:676
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: gnome/boxes.c:895 src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: gnome/boxes.c:896 src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: gnome/boxes.c:897 src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: gnome/boxes.c:936 src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: gnome/chmod.c:151 gnome/gcmd.c:217 gnome/screen.c:442 src/chmod.c:151
#: src/screen.c:442
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/chmod.c:153 src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: gnome/chmod.c:155 src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: gnome/chmod.c:157 src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: gnome/chmod.c:161 src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: gnome/chmod.c:163 gnome/chown.c:122 src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: gnome/chmod.c:172 src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: gnome/chmod.c:174 src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: gnome/chmod.c:176 src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: gnome/chmod.c:234 src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: gnome/chmod.c:322 src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: gnome/chown.c:114 src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: gnome/chown.c:116 src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: gnome/chown.c:118 gnome/chown.c:130 src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: gnome/chown.c:120 src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: gnome/chown.c:126 src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: gnome/chown.c:128 src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: gnome/chown.c:194 src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:195 src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: gnome/chown.c:263 src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: gnome/chown.c:267 src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: gnome/cmd.c:205 src/cmd.c:205
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: gnome/cmd.c:255 src/cmd.c:255
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:255 src/cmd.c:255
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: gnome/cmd.c:261 gnome/cmd.c:718 gnome/cmd.c:732 src/cmd.c:261 src/cmd.c:718
#: src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: gnome/cmd.c:290 src/cmd.c:290
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: gnome/cmd.c:290 src/cmd.c:290
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: gnome/cmd.c:307 src/cmd.c:307
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: gnome/cmd.c:307 src/cmd.c:307
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: gnome/cmd.c:393 src/cmd.c:393
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
#: gnome/cmd.c:393 src/cmd.c:393
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: gnome/cmd.c:454 src/cmd.c:454
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: gnome/cmd.c:454 src/cmd.c:454
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: gnome/cmd.c:520 src/cmd.c:520
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: gnome/cmd.c:548 gnome/cmd.c:599 src/cmd.c:548 src/cmd.c:599
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: gnome/cmd.c:572 src/cmd.c:572
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: gnome/cmd.c:645 src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: gnome/cmd.c:646 src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: gnome/cmd.c:647 src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: gnome/cmd.c:647 gnome/cmd.c:673 src/cmd.c:647 src/cmd.c:673
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: gnome/cmd.c:671 src/cmd.c:671
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: gnome/cmd.c:673 src/cmd.c:673
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: gnome/cmd.c:673 src/cmd.c:673
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/cmd.c:858 src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: gnome/cmd.c:858 src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: gnome/cmd.c:859 src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: gnome/cmd.c:859 src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: gnome/cmd.c:859 src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:869 src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: gnome/cmd.c:883 src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: gnome/cmd.c:889 src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: gnome/cmd.c:931 src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:970 src/cmd.c:970
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1023
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1032 gnome/cmd.c:1034 src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1034
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: gnome/cmd.c:1033 gnome/cmd.c:1138 gnome/file.c:1628 src/cmd.c:1033
#: src/cmd.c:1138 src/file.c:1628
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: gnome/cmd.c:1044 src/cmd.c:1044
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: gnome/cmd.c:1077 src/cmd.c:1077
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: gnome/cmd.c:1108 src/cmd.c:1108
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: gnome/cmd.c:1114 src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: gnome/cmd.c:1138 src/cmd.c:1138
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: gnome/cmd.c:1150 src/cmd.c:1150
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: gnome/cmd.c:1253 src/cmd.c:1253
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: gnome/cmd.c:1277 src/cmd.c:1277
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: gnome/cmd.c:1284 src/cmd.c:1284
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: gnome/cmd.c:1300 src/cmd.c:1300
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: gnome/cmd.c:1319 src/cmd.c:1319
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:1320 src/cmd.c:1320
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: gnome/cmd.c:1370 src/cmd.c:1370
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: gnome/cmd.c:1375 src/cmd.c:1375
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: gnome/command.c:201 src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: gnome/dir.c:378 src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: gnome/dir.c:636 src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gnome/ext.c:141 gnome/user.c:511 src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:154 gnome/user.c:538 src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: gnome/ext.c:297 src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: gnome/ext.c:394 src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: gnome/ext.c:395 src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: gnome/ext.c:413 src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: gnome/ext.c:418 src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: gnome/file.c:161 gnome/tree.c:651 src/file.c:161 src/tree.c:651
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: gnome/file.c:162 gnome/tree.c:689 src/file.c:162 src/tree.c:689
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: gnome/file.c:163 gnome/tree.c:759 src/file.c:163 src/tree.c:759
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: gnome/file.c:251 src/file.c:251
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: gnome/file.c:349 src/file.c:349
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créér le lien "
#: gnome/file.c:391 src/file.c:391
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:401 src/file.c:401
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: gnome/file.c:449 src/file.c:449
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:517 src/file.c:517
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:526 src/file.c:526
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:539 src/file.c:539
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: gnome/file.c:572 src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:581 gnome/file.c:801 src/file.c:581 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:590 gnome/file.c:816 src/file.c:590 src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:603 src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:613 src/file.c:613
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: gnome/file.c:619 src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:640 src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:654 src/file.c:654
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:685 src/file.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:715 src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:734 src/file.c:734
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: gnome/file.c:772 src/file.c:772
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:781 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:791 src/file.c:791
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: gnome/file.c:792 src/file.c:792
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: gnome/file.c:792 gnome/hotlist.c:1438 src/file.c:792 src/hotlist.c:1438
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: gnome/file.c:861 src/file.c:861
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:884 src/file.c:884
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:892 src/file.c:892
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: gnome/file.c:945 src/file.c:945
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:963 src/file.c:963
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1073 src/file.c:1073
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1095 src/file.c:1095
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: gnome/file.c:1102 src/file.c:1102
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1155 src/file.c:1155
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1205 src/file.c:1205
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: gnome/file.c:1207 src/file.c:1207
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: gnome/file.c:1230 src/file.c:1230
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1351 gnome/file.c:1418 gnome/file.c:1447 src/file.c:1351
#: src/file.c:1418 src/file.c:1447
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1483 src/file.c:1483
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:1604 src/file.c:1604
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: gnome/file.c:1604 src/file.c:1604
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: gnome/file.c:1604 src/file.c:1604
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: gnome/file.c:1619 src/file.c:1619
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1620 src/file.c:1620
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1622 src/file.c:1622
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1623 src/file.c:1623
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: gnome/file.c:1628 src/file.c:1628
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: gnome/file.c:1628 src/file.c:1628
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1776 src/file.c:1776
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: gnome/file.c:1795 src/file.c:1795
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gnome/file.c:1795 src/file.c:1795
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gnome/file.c:1848 src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: gnome/file.c:1931 gnome/file.c:2036 src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: gnome/file.c:1931 gnome/file.c:2036 src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: gnome/file.c:1950 src/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: gnome/file.c:2121 gnome/filegui.c:268 src/file.c:2121 src/filegui.c:268
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gnome/file.c:2121 src/file.c:2121
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: gnome/file.c:2121 gnome/file.c:2179 gnome/filegui.c:265 gnome/filegui.c:567
#: src/file.c:2121 src/file.c:2179 src/filegui.c:265 src/filegui.c:567
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: gnome/file.c:2170 src/file.c:2170
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: gnome/file.c:2171 src/file.c:2171
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: gnome/file.c:2178 src/file.c:2178
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2178 gnome/filegui.c:570 src/file.c:2178 src/filegui.c:570
msgid "non&E"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2188 src/file.c:2188
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: gnome/file.c:2190 src/file.c:2190
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: gnome/file.c:2192 src/file.c:2192
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: gnome/file.c:2193 src/file.c:2193
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: gnome/filegui.c:430 src/filegui.c:430
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: gnome/filegui.c:449 src/filegui.c:449
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: gnome/filegui.c:484 src/filegui.c:484
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: gnome/filegui.c:505 src/filegui.c:505
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gnome/filegui.c:525 src/filegui.c:525
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: gnome/filegui.c:565 src/filegui.c:565
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: gnome/filegui.c:568 src/filegui.c:568
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: gnome/filegui.c:571 src/filegui.c:571
msgid "&Update"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:572 src/filegui.c:572
msgid "al&L"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:573 src/filegui.c:573
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:575 src/filegui.c:575
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:576 src/filegui.c:576
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:579 src/filegui.c:579
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:581 src/filegui.c:581
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:583 src/filegui.c:583
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: gnome/filegui.c:667 src/filegui.c:667
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: gnome/filegui.c:668 src/filegui.c:668
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/filegui.c:778 src/filegui.c:778
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: gnome/filegui.c:780 src/filegui.c:780
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: gnome/filegui.c:782 src/filegui.c:782
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: gnome/filegui.c:783 src/filegui.c:783
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: gnome/filegui.c:804 src/filegui.c:804
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: gnome/filegui.c:813 src/filegui.c:813
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: gnome/filegui.c:815 src/filegui.c:815
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: gnome/filegui.c:974 src/filegui.c:974
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: gnome/find.c:120 src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: gnome/find.c:121 src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: gnome/find.c:122 src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: gnome/find.c:123 src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: gnome/find.c:125 gnome/panelize.c:93 src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: gnome/find.c:155 src/find.c:155
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: gnome/find.c:155 src/find.c:155
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: gnome/find.c:155 src/find.c:155
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: gnome/find.c:156 gnome/main.c:1201 gnome/main.c:1222 src/find.c:156
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: gnome/find.c:208 src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: gnome/find.c:435 src/find.c:435
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gnome/find.c:473 src/find.c:473
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: gnome/find.c:473 src/find.c:473
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: gnome/find.c:520 src/find.c:520
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: gnome/find.c:544 gnome/view.c:1450 src/find.c:544 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/find.c:676 gnome/find.c:793 src/find.c:676 src/find.c:793
msgid "Searching"
msgstr ""
#: gnome/find.c:768 src/find.c:768
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:106 gnome/main.c:820 gnome/olddnd.c:1534 gnome/screen.c:2063
#: src/main.c:820 src/screen.c:2063
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 gnome/main.c:821 src/main.c:821
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:209
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la case."
#: gnome/gcmd.c:224
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
#: gnome/gcmd.c:230 gnome/screen.c:443 gnome/screen.c:446 src/screen.c:443
#: src/screen.c:446
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:236
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:242
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:248
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:262
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:324
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:424
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:427 gnome/panelize.c:354 src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:469
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter Commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:473
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr " Commande "
#: gnome/gcmd.c:490
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:502
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette Commande"
#: gnome/gcmd.c:509
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "
#: gnome/gcmd.c:553
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtre "
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcmd.c:598 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:607
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:564
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:580
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:639 gnome/gpopup.c:47
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:640 gnome/gpopup.c:48 gnome/olddnd.c:1546
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1387
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1353
msgid "Trashcan"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1383
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:1388
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:324
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichier existent"
#: gnome/gdialogs.c:335
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:344
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:351
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:363
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser:"
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:376
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
#: gnome/gdialogs.c:382
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:436
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
#: gnome/gdialogs.c:443
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer?"
#: gnome/gdialogs.c:532
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:536
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
#: gnome/gdialogs.c:541
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: gnome/gdialogs.c:565
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:575
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:580
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:584
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:593
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:751
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:755
msgid " is "
msgstr " est "
#: gnome/gdialogs.c:758
msgid " Done."
msgstr " Terminé."
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Move here"
msgstr "Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:28
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:207
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrer la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:285
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Créé un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:301
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Select All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la Sélection"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:324
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraichir Répertoire"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par Icones"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Partial View"
msgstr "Vue Partielle"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Full View"
msgstr "Vue Compléte"
#: gnome/glayout.c:334 gnome/gprefs.c:88
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personalisée"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier Par..."
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:341
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue Filtrée.."
#: gnome/glayout.c:341
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trouver Fichier..."
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Compare two panel contents"
msgstr "Comparer le contenu des panels"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter Commande..."
#: gnome/glayout.c:352
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:357
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS _actifs..."
#: gnome/glayout.c:357
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:364
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:378 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:381
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:477
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gpopup.c:204
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gpopup.c:205 gnome/screen.c:2301 gnome/screen.c:2331
#: src/screen.c:2301 src/screen.c:2331
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gpopup.c:206
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup.c:209
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gpopup.c:210
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:211
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
msgid "Move/rename..."
msgstr "Déplacer/renommer..."
#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gprefs.c:82
#, fuzzy
msgid "File Display"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:91
msgid "Caching and Optimizations"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:94
msgid "VFS"
msgstr "SVF"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:209 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:454 src/screen.c:454
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:453 src/screen.c:453
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:1461
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1463
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1465
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1478
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1480
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1482
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1484
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1486
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1488
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1490
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1492
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1494
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1621
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier"
#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1657 gnome/screen.c:691 src/screen.c:691
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1711
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2292
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: "
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:687 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:689 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:693 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaté"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "_Héxa"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#: gnome/help.c:282 src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr " Erreur de format de fichier d'Aide\n"
""
#: gnome/help.c:321 src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: gnome/help.c:575 src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: gnome/help.c:744 src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: gnome/help.c:769 gnome/user.c:644 src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: gnome/help.c:774 src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: gnome/help.c:811 src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gnome/help.c:813 src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: gnome/hotlist.c:135 src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:1438 gnome/panelize.c:92
#: gnome/wtools.c:386 src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1438 src/panelize.c:92
#: src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:817 gnome/hotlist.c:910
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:817 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: gnome/hotlist.c:138 gnome/hotlist.c:815 gnome/hotlist.c:908
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: gnome/hotlist.c:140 src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
#: gnome/hotlist.c:144 src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: gnome/hotlist.c:204 src/hotlist.c:204
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: gnome/hotlist.c:623 src/hotlist.c:623
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: gnome/hotlist.c:623 src/hotlist.c:623
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: gnome/hotlist.c:642 src/hotlist.c:642
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:645 gnome/hotlist.c:692 src/hotlist.c:645 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: gnome/hotlist.c:666 src/hotlist.c:666
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: gnome/hotlist.c:887 src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: gnome/hotlist.c:887 src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: gnome/hotlist.c:887 src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: gnome/hotlist.c:967 src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: gnome/hotlist.c:967 src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: gnome/hotlist.c:982 src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: gnome/hotlist.c:987 src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: gnome/hotlist.c:1024 src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: gnome/hotlist.c:1028 src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: gnome/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: gnome/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1393
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: gnome/hotlist.c:1395 gnome/hotlist.c:1414 gnome/hotlist.c:1437
#: gnome/hotlist.c:1462 src/hotlist.c:1395 src/hotlist.c:1414
#: src/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1462
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: gnome/hotlist.c:1411 gnome/hotlist.c:1459 src/hotlist.c:1411
#: src/hotlist.c:1459
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: gnome/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1412
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créé\n"
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: gnome/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1429
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: gnome/hotlist.c:1438 src/hotlist.c:1438
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: gnome/hotlist.c:1450 src/hotlist.c:1450
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1460
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: gnome/info.c:82 src/info.c:82
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/info.c:114 src/info.c:114
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: gnome/info.c:120 src/info.c:120
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: gnome/info.c:125 src/info.c:125
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: gnome/info.c:135 src/info.c:135
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: gnome/info.c:135 src/info.c:135
msgid "non-local vfs"
msgstr "svf non-local"
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique: %s"
#: gnome/info.c:145 src/info.c:145
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé: %s"
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié: %s"
#: gnome/info.c:158 src/info.c:158
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé: %s"
#: gnome/info.c:171 src/info.c:171
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: gnome/info.c:174 src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: gnome/info.c:180 src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: gnome/info.c:189 src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: gnome/info.c:194 src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: gnome/info.c:204 src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gnome/layout.c:162 src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: gnome/layout.c:180 src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: gnome/layout.c:374 gnome/learn.c:62 gnome/learn.c:181 gnome/option.c:146
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: gnome/layout.c:384 src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: gnome/layout.c:385 gnome/option.c:157 src/layout.c:385 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: gnome/layout.c:386 src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr ""
#: gnome/layout.c:453 src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: gnome/learn.c:76 src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: gnome/learn.c:95 src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: gnome/learn.c:96 src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: gnome/learn.c:124 src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: gnome/learn.c:125 src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: gnome/learn.c:172 src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: gnome/learn.c:181 src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: gnome/learn.c:185 src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: gnome/learn.c:269 src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: gnome/learn.c:306 src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: gnome/main.c:668 src/main.c:668
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: gnome/main.c:743 src/main.c:743
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: gnome/main.c:793 src/main.c:793
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: gnome/main.c:1198 gnome/main.c:1219 src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: gnome/main.c:1199 gnome/main.c:1220 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1200 gnome/main.c:1221 src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: gnome/main.c:1203 gnome/main.c:1224 src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: gnome/main.c:1205 gnome/main.c:1226 src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: gnome/main.c:1208 gnome/main.c:1229 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: gnome/main.c:1209 gnome/main.c:1230 src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: gnome/main.c:1215 gnome/main.c:1236 src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: gnome/main.c:1240 src/main.c:1240
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: gnome/main.c:1241 src/main.c:1241
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: gnome/main.c:1242 src/main.c:1242
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: gnome/main.c:1243 src/main.c:1243
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: gnome/main.c:1244 src/main.c:1244
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: gnome/main.c:1245 src/main.c:1245
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gnome/main.c:1246 src/main.c:1246
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: gnome/main.c:1248 src/main.c:1248
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: gnome/main.c:1249 src/main.c:1249
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: gnome/main.c:1250 src/main.c:1250
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: gnome/main.c:1251 src/main.c:1251
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: gnome/main.c:1252 src/main.c:1252
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: gnome/main.c:1260 src/main.c:1260
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: gnome/main.c:1275 src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: gnome/main.c:1277 src/main.c:1277
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1278 src/main.c:1278
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: gnome/main.c:1279 src/main.c:1279
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1280 src/main.c:1280
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: gnome/main.c:1283 src/main.c:1283
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: gnome/main.c:1305 src/main.c:1305
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: gnome/main.c:1306 src/main.c:1306
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1308 src/main.c:1308
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: gnome/main.c:1311 src/main.c:1311
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: gnome/main.c:1314 src/main.c:1314
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: gnome/main.c:1330 gnome/main.c:1332 src/main.c:1330 src/main.c:1332
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: gnome/main.c:1332 src/main.c:1332
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: gnome/main.c:1335 src/main.c:1335
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: gnome/main.c:1336 src/main.c:1336
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: gnome/main.c:1337 src/main.c:1337
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: gnome/main.c:1339 gnome/main.c:1341 src/main.c:1339 src/main.c:1341
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: gnome/main.c:1341 src/main.c:1341
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: gnome/main.c:1396 src/main.c:1396
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: gnome/main.c:1397 src/main.c:1397
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: gnome/main.c:1671 gnome/screen.c:2300 gnome/screen.c:2330 src/main.c:1671
#: src/screen.c:2300 src/screen.c:2330
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gnome/main.c:1876 src/main.c:1876
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: gnome/main.c:2229 src/main.c:2229
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2230 src/main.c:2230
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: gnome/main.c:2325 src/main.c:2325
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
#: gnome/main.c:2527 src/main.c:2527
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
#: gnome/main.c:2532 src/main.c:2532
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2655 src/main.c:2655
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: gnome/main.c:2655 src/main.c:2655
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: gnome/main.c:2656 src/main.c:2656
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: gnome/main.c:2925 src/main.c:2925
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2999 src/main.c:2999
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: gnome/main.c:3000 src/main.c:3000
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/olddnd.c:662
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: gnome/olddnd.c:956
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: gnome/olddnd.c:1535 gnome/screen.c:2064 src/screen.c:2064
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
#: gnome/olddnd.c:1545
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/olddnd.c:1681
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Dé&létion sécurisée"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: gnome/option.c:78 src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
#: gnome/option.c:80 src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gnome/option.c:82 src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: gnome/option.c:96 src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: gnome/option.c:97 src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: gnome/option.c:105 src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sur &Terminaux stupides"
#: gnome/option.c:106 src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: gnome/option.c:155 src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: gnome/option.c:156 src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: gnome/option.c:208 src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: gnome/panelize.c:91 src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: gnome/panelize.c:103 src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:198 gnome/panelize.c:466 src/panelize.c:198
#: src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:223 gnome/panelize.c:280 gnome/panelize.c:351
#: gnome/panelize.c:372 src/panelize.c:223 src/panelize.c:280
#: src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: gnome/panelize.c:264 src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:265 src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:305 src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: gnome/panelize.c:355 src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
#: gnome/panelize.c:356 src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: gnome/panelize.c:407 src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: gnome/panelize.c:466 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: gnome/popthelp.c:31 src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: gnome/popthelp.c:32 src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: gnome/screen.c:445 src/screen.c:445
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: gnome/screen.c:447 src/screen.c:447
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/screen.c:448 src/screen.c:448
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: gnome/screen.c:449 src/screen.c:449
msgid "|"
msgstr "|"
#: gnome/screen.c:450 src/screen.c:450
msgid "Nl"
msgstr ""
#: gnome/screen.c:451 src/screen.c:451
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:452 src/screen.c:452
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:455 src/screen.c:455
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: gnome/screen.c:456 src/screen.c:456
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: gnome/screen.c:460 src/screen.c:460
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: gnome/screen.c:664 src/screen.c:664
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/screen.c:1304 src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/screen.c:2079 src/screen.c:2079
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectée "
#: gnome/screen.c:2304 gnome/screen.c:2334 gnome/tree.c:1030 src/screen.c:2304
#: src/screen.c:2334 src/tree.c:1030
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: gnome/screen.c:2305 gnome/screen.c:2335 gnome/tree.c:1034 src/screen.c:2305
#: src/screen.c:2335 src/tree.c:1034
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: gnome/screen.c:2321 src/screen.c:2321
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: gnome/tree.c:204 src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:649 src/tree.c:649
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
#: gnome/tree.c:687 src/tree.c:687
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
#: gnome/tree.c:694 src/tree.c:694
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "Impossible d'accéder à la destination \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:700 src/tree.c:700
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: gnome/tree.c:758 src/tree.c:758
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: gnome/tree.c:790 src/tree.c:790
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: gnome/tree.c:790 src/tree.c:790
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: gnome/tree.c:880 src/tree.c:880
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1024 src/tree.c:1024
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: gnome/tree.c:1026 src/tree.c:1026
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: gnome/tree.c:1039 src/tree.c:1039
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: gnome/treestore.c:357 src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
#: gnome/user.c:265 src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: gnome/user.c:398 src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: gnome/user.c:407 src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: gnome/user.c:411 src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: gnome/user.c:413 src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: gnome/user.c:610 src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: gnome/user.c:611 src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y écrire.\n"
"Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
#: gnome/user.c:629 src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: gnome/user.c:716 src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: gnome/util.c:239 src/util.c:239
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: gnome/utilunix.c:384 src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: gnome/utilunix.c:388 src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: gnome/view.c:405 src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:406 src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: gnome/view.c:450 src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: gnome/view.c:459 src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: gnome/view.c:464 src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: gnome/view.c:479 src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: gnome/view.c:486 src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" "
#: gnome/view.c:492 src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
#: gnome/view.c:682 src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/view.c:698 src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: gnome/view.c:1540 gnome/view.c:1662 src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: gnome/view.c:1701 src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: gnome/view.c:1831 src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: gnome/view.c:1861 src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: gnome/view.c:1893 src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: gnome/view.c:1967 src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: gnome/view.c:1968 src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: gnome/view.c:1971 src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr ""
#: gnome/view.c:1971 src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: gnome/view.c:1973 src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/view.c:1973 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: gnome/view.c:1976 src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: gnome/view.c:1979 src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr ""
#: gnome/view.c:1979 src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: gnome/view.c:1983 src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr ""
#: gnome/view.c:1983 src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:251 src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:265 src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:266 src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:267 src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:268 src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:269 src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:270 src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:271 src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: gnome/win.c:272 src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: gnome/win.c:273 src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: gnome/win.c:274 src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: gnome/win.c:275 src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: gnome/win.c:276 src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: gnome/wtools.c:590 src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1776
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: gnome/wtools.c:590 src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: gnome/wtools.c:645 src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de passe pour l'instant."
#: vfs/ftpfs.c:466
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1878 vfs/ftpfs.c:1893
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:283
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:338 vfs/tar.c:345
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."