mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
4315 lines
90 KiB
Plaintext
4315 lines
90 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
|
||
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
||
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Errore! "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
|
||
msgid " Fail trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:175
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
|
||
|
||
msgid " &Dismiss "
|
||
msgstr " &Chiudi "
|
||
#: edit/edit.c:182
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " File non riconosciuto: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:188
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " File troppo grande: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tasti emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserisci letteralmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Premi un tasto: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:394
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salva con nome "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attenzione "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:408
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:410
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salva come..."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Elimina macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:537
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " tasto '%d 0': "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:569
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:586
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salva macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Elimina Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salva il file "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
|
||
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Esegui "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:746
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continua "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annulla "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Sostituisci con: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Sostituisci "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:1159
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1166
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1170
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Solo parole intere "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1185
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Indietro "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Conferma prima di sostituire "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1211
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1213
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Sostituisci tutto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1216
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Espressione scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1218
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di scanf"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1226
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo poche conversioni "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1843
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1871
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Testo non trovato "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Esci "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annulla uscita"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
|
||
" Lo salvo in uscita?"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "&Annulla uscita "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia nella clipboard "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " impossibile salvare il file. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Vai alla linea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salva blocco evidenziato "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2293
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserisci file "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2308
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr "Inserisci file "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2308
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2328
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2335
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordina il testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2337
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2356
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Analizza blocco testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2412
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2482
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr "word wrap "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Salva F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "salva &Con nome... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Inserisci file... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copia in un &File.... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "a&Bout"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Esci F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nuovo C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copia su un &File..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Attiva &inserisci Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Rinomina F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Cancella F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Indietro C-"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fine file C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Cerca... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "cerca &Nuovamente F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Sostituisci F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Vai alla linea M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Aggiorna schermo C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:203
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Elimina macro..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "inserisci data e ora"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordina M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:212
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generale..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Modifica "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opzioni "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:389
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Apri...\tC-o"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:390
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nuovo\tC-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:392
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Salva\tF2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Salva come......\tF12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:395
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Inserisci file...\tF15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copia su un file...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Operazioni sui files"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:405
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Undo\\tC-Backspace"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:426
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Cerca...\\tF7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Sostituisci...\\tF4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:433
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Elimina macro...\\t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:446
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:450
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macro e comandi interni"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: edit/editoptions.c:89
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulazione tasti"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:84
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:912
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:913
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#. Validity check for arguments
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\004[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Indice]\n"
|
||
" Titoli:\n"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietario"
|
||
|
||
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:354
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "altro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:371
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d di %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:379
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comandi avanzati di chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:648
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:652
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:179
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2354
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Errore sul processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:289
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
||
|
||
#: src/background.c:306
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
|
||
|
||
#: src/background.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
|
||
" che possiamo eseguire. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:64
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modalita' visualizzazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista completa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista lunga"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Accetta"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:185
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:274
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rti"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:275
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:276
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordinamento (modalita')"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:375
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " conferma uscita"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " conferma esegui "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " conferma sovrascrittura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " conferma eliminazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Conferma"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:454
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Mostra output a 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:454
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:454
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Accetta input a 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:469
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostra bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:633
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Sempre in memoria"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:633
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Solo se minore di:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:643
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usa sempre ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:645
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:649
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "password ftp anonimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:672
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:819
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:821
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:850
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Attivo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:851 src/find.c:662
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sospeso "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processi in background"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:912
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Killa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:914
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:916
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "esegui/cerca (others)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "scrittura (others)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lettura (others)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "esegui/cerca (group)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "scrittura (group)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lettura (group)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por due\361o"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "scrittura (owner)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lettura (owner)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Setta GID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Setta UID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Cancella selezioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Setta selezionati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tutti i file marcati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:412
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permessi (ottali)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome proprietario(owner)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permessi "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:179
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:181
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "un opzione , FRECCE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:183
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:185
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS per marcare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:243
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:330
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Setta utenti"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Setta gruppi"
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome proprietario (owner) "
|
||
|
||
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome gruppo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Dimensione "
|
||
|
||
#: src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome utente "
|
||
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utente sconosciuto>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:257
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:189
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:239
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:239
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:277
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:277
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:362
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Crea directory "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:362
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Inserisci nome directory: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:417
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:417
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:501
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:553
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:623
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:624
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utente"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica file del menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Locale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:831
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Conftonta directories"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:831
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:832
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapido "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:832
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Solo dimensione"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:832
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:842
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Storico comandi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:904
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
|
||
" i pannelli non possono essere nascosti. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1013
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1046
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1072
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1072
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " punta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1077
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Modifica link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1083
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Linka simbolicamente "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Link simbolici relativi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1119
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1222
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1251
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Connessione remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1257
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Connessione FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1267
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1268
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1275
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome dell'host "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1275
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1286
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
" Enter the file system name where you want to run the\n"
|
||
" undelete file system on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
|
||
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1379
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1405
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configurazione "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Senza ordine"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Data modifica"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Data di accesso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Modifica data"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Dimensione"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Proprietario"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parametro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:291
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/ext.c:386
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " errore nel file"
|
||
|
||
#: src/ext.c:387
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:405
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " errore nel file "
|
||
|
||
#: src/ext.c:406
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato di ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:406
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" il file e' cambiato\n"
|
||
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
|
||
|
||
#: src/ext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usare\n"
|
||
"il file come spunto\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
|
||
|
||
#: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/file.c:394 src/file.c:2355
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#. WITH_FULL_PATHS
|
||
#: src/file.c:482
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: src/file.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sto eliminando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/file.c:576
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/file.c:588
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/file.c:672
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:828
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
|
||
"\n"
|
||
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
|
||
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Destination already exists
|
||
#: src/file.c:944
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
|
||
|
||
#: src/file.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1152
|
||
msgid " Can't open target file "
|
||
msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
|
||
|
||
#: src/file.c:1157
|
||
msgid " Can't write to local target file "
|
||
msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1195
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(in attesa)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1337
|
||
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
|
||
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1544
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
|
||
|
||
#. OS2_NT
|
||
#: src/file.c:1551
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1652
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1675
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1731
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1880
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Errore interno: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1927
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preserva &Attributi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1929
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Segui i Link"
|
||
|
||
#: src/file.c:1938
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1939
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usa shell patterns"
|
||
|
||
#: src/file.c:1958
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1961
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Link statici"
|
||
|
||
#: src/file.c:1963
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Copia dir recurs. "
|
||
|
||
#: src/file.c:2030
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
""
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2089
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:2100
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:2101
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directoryes"
|
||
|
||
#: src/file.c:2101
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:2102 src/file.c:2108
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " con maschera:"
|
||
|
||
#: src/file.c:2106
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:2106
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
|
||
|
||
#: src/file.c:2214 src/file.c:2284
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Errore interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:2214 src/file.c:2285
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
|
||
|
||
#: src/file.c:2230
|
||
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
|
||
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:2355
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Riprova"
|
||
|
||
#: src/file.c:2393
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr " Il file `%s' esiste!"
|
||
|
||
#: src/file.c:2423
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Il file esiste "
|
||
|
||
#: src/file.c:2423
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Processo in background: il file esiste "
|
||
|
||
#: src/file.c:2439
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr " se dimensione diversa"
|
||
|
||
#: src/file.c:2442 src/file.c:2549
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "non&E"
|
||
|
||
#: src/file.c:2445
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/file.c:2448
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tutti"
|
||
|
||
#: src/file.c:2451
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2460
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/file.c:2462
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "attacca"
|
||
|
||
#: src/file.c:2471
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2475
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/file.c:2478
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/file.c:2542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no est\341 vac\355o.\n"
|
||
" \277Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n"
|
||
" \277Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2549
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2557
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2559
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2560
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2561
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspende"
|
||
|
||
#: src/find.c:125
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Continua"
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Otra vez"
|
||
|
||
#: src/find.c:128
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Terminar"
|
||
|
||
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizar"
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visualizza - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Modifica - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:157
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Inizia:"
|
||
|
||
#: src/find.c:157
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: src/find.c:157
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenuto: "
|
||
|
||
#: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Albero"
|
||
|
||
#: src/find.c:210
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#: src/find.c:422
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Cercando in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:460
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trova/leggi "
|
||
|
||
#: src/find.c:460
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
|
||
|
||
#: src/find.c:504
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: src/find.c:524 src/view.c:1470
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Cercando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:662 src/find.c:779
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cercando"
|
||
|
||
#: src/find.c:754
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trova files"
|
||
|
||
#: src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
"\004"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
|
||
|
||
#: src/help.c:574
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
|
||
|
||
#: src/help.c:749
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:772 src/user.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso aprire il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:777
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:814
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: src/help.c:816
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Muovi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserisci"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Cambia in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:535
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directory virtuali attive"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:535
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:554
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etichetta directory "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:578
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Spostando "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:758
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:758
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etichetta directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:758
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:826
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:826
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:843
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:844
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:881
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Rimuovi: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
|
||
"Rimuovo comunque?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1229
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppo principale "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1245
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1246
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1247
|
||
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Mostra favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1265
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1279
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Avete ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1279
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1280
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "il vostro ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1280
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1281
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"con una versione di sviluppo di MC\n"
|
||
"ed'e' piu' recente di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "sezioni\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi scegliere tra:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1285
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
|
||
"\t la possima volta\n"
|
||
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1291
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantenere"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1291
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizzare"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1303
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1313
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
|
||
|
||
#: src/info.c:78
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:110
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:116
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
||
|
||
#: src/info.c:121
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Spazio libero "
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) di "
|
||
|
||
#: src/info.c:127
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs non-locale"
|
||
|
||
#: src/info.c:137
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Periferica: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:141
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filesystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:146
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aperto: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:150
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:154
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:167
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocchi)"
|
||
|
||
#: src/info.c:176
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Proprietario: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:181
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:190
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
|
||
#: src/info.c:196
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:200
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "File: nessuno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:153
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:154
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:164
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Suggerimenti visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mostra m&ini-statu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra dei menu visibile "
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Divisione schermo uguale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permessi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salva"
|
||
|
||
#: src/layout.c:374
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Divisione pannello. "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Evidenziazione colori..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/option.c:155
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Altre opzioni "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linee visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:445
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/layout.c:474 src/option.c:241
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altre opzioni"
|
||
|
||
#: src/layout.c:476
|
||
msgid "Highlight..."
|
||
msgstr "Evidenziazione a colori"
|
||
|
||
#: src/layout.c:478
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Divisione pannelli"
|
||
|
||
#: src/learn.c:73
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Studia tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Studia i tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi il tasto %s\n"
|
||
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
||
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
||
"\n"
|
||
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
||
"e attendi."
|
||
|
||
#: src/learn.c:121
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Non posso accettare il tasto "
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
|
||
|
||
#: src/learn.c:169
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
|
||
|
||
#: src/learn.c:178
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
|
||
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:266
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Apprendi tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:299
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:301
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:303
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
|
||
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
|
||
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
|
||
" usando il comando `su'?"
|
||
|
||
#: src/main.c:759
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:809
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Visualizzazione..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rapida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informazioni C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordina..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Connessione remota..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Connessione FTP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Aggiorna C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Menu utente F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visualizza F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vista filtrata M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Modifica F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Permessi C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Link &simbolico C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Permessi avanzati...."
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Crea directory F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Cancella F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Inverti selezione M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "e&sci F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Ramo directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Trova file M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Confronta directory C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Storico comandi"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Processsi in background C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Modifica formato lista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica il file dei menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurazione.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Conferma....."
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Mostra bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Controlla tasti..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Opzioni &VFS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salva configurazione"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334 src/main.c:1336
|
||
msgid " Left "
|
||
msgstr " Sinistra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid " Above "
|
||
msgstr " Sopra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1344 src/main.c:1346
|
||
msgid " Right "
|
||
msgstr " Destro "
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid " Below "
|
||
msgstr " Sotto "
|
||
|
||
#: src/main.c:1407
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informazioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
|
||
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
|
||
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
|
||
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Usermenu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1885
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2231
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2232
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " e la console Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2570
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2575
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2638
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
|
||
|
||
#: src/main.c:2641
|
||
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
|
||
|
||
#: src/main.c:2643
|
||
msgid "Force color mode."
|
||
msgstr "Forza modalita' colore."
|
||
|
||
#: src/main.c:2644
|
||
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
|
||
|
||
#: src/main.c:2646
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
|
||
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
|
||
|
||
#: src/main.c:2648
|
||
msgid "Startup the internal editor."
|
||
msgstr "Inizializza editor interno."
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "Shows this help message."
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
|
||
|
||
#: src/main.c:2650
|
||
msgid "Help on how to specify colors."
|
||
msgstr "Aiuto su come definire i colori."
|
||
|
||
#: src/main.c:2652
|
||
msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
|
||
|
||
#: src/main.c:2654
|
||
msgid "Prints out the configured paths."
|
||
msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
|
||
|
||
#: src/main.c:2656
|
||
msgid "Force black and white display."
|
||
msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
|
||
|
||
#: src/main.c:2657
|
||
msgid "Disable mouse support."
|
||
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
|
||
|
||
#: src/main.c:2659
|
||
msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
|
||
|
||
#: src/main.c:2660
|
||
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
|
||
|
||
#: src/main.c:2661
|
||
msgid "Force subshell execution."
|
||
msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
|
||
|
||
#: src/main.c:2663
|
||
msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
|
||
|
||
#: src/main.c:2664
|
||
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
msgstr "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle terminfo/termcap."
|
||
|
||
#: src/main.c:2665
|
||
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
|
||
|
||
#: src/main.c:2672
|
||
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Report versionand configuration options."
|
||
msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#: src/main.c:2675
|
||
msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
|
||
|
||
#: src/main.c:2676
|
||
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
msgstr "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
|
||
|
||
#: src/main.c:2745
|
||
msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
msgstr "[questa directory] [altra directory]"
|
||
|
||
#: src/main.c:2986
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
|
||
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3074
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Avviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:3075
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
|
||
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" I files sono appena stati spostati.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Opzione undelete"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segue i links"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "opzioni avanzate chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Navigazione stile Lynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "lancette rotanti"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usa &editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto me&nu"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patterns della shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Operazioni dettagliate"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mostra i files random"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menu a cascata"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostra files di backup"
|
||
|
||
#: src/option.c:102
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "solo su terminali stupidi."
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Sempre"
|
||
|
||
#: src/option.c:152
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configura opzioni "
|
||
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opzioni del pannello "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/option.c:206
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configura opzioni"
|
||
|
||
#: src/option.c:243
|
||
msgid "Pause after run..."
|
||
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/option.c:245
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Opzioni del pannello"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:90
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Aggiungi nuovo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:113
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#. SCO_FLAVOR
|
||
#. SCO_FLAVOR
|
||
#: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:175
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Altro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:229
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:268
|
||
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:317
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:318
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:319
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:370
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
||
|
||
#: src/screen.c:413 src/screen.c:416
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario(owner)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:426
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Nodo-I"
|
||
|
||
#: src/screen.c:634
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink fallito>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1282
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modif"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "CrDir"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:283
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:696
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:722
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Esistono processi latenti."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:723
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Esco comunque?? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:776
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1098
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1100
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copia "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1131
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1133
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Muovi "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1144
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destinazione non e' una directory "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1194
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Elimino %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1195
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Cancel "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non posso entrare in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1455
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Dimentica"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1468
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/user.c:263
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:395
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:404
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRORE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:408
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:410
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:605
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
|
||
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
|
||
|
||
#: src/user.c:624
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: troppo grande"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:373
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe fallita "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:377
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fallita "
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:411
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Salva modifiche "
|
||
|
||
#: src/view.c:453
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:469
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Non posso aprire il file "
|
||
|
||
#: src/view.c:487
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Non posso aprire il file \""
|
||
|
||
#: src/view.c:495
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
|
||
|
||
#: src/view.c:501
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
|
||
|
||
#: src/view.c:521
|
||
msgid " Can not fetch local copy "
|
||
msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
|
||
|
||
#: src/view.c:704
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:110 src/view.c:709
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:112 src/view.c:711
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:115 src/view.c:715
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
|
||
|
||
#: src/view.c:1721
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/view.c:1849
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La linea corrente e' %d.\n"
|
||
" Inserisci nuovo numero di linea:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
|
||
|
||
#: src/view.c:1981
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1982
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linea"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CercaRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1986
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:1986
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1988
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "DesEnv"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#: src/view.c:1991
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CercaHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1994
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:1994
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Processa"
|
||
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unformat"
|
||
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tasto funzione F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tasto funzione F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tasto funzione F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tasto funzione F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tasto funzione F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tasto funzione F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tasto funzione F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tasto funzione F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tasto funzione F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tasto funzione F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tasto funzione F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tasto funzione F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tasto funzione F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tasto funzione F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tasto funzione F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tasto funzione F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tasto funzione F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tasto funzione F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tasto funzione F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tasto funzione F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tasto Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tasto Fine"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Freccia su"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Freccia giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a destra"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tasto home"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tasto pagina giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "tasto Pagina su"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tasto Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tasto delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sul tastierino"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fine sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Canc sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Invio sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:602
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:656
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:34
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:57
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:60
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:346
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprieta'"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1032
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1207
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:191
|
||
msgid "New panel"
|
||
msgstr "Nuovo pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:191
|
||
msgid "Opens a new panel"
|
||
msgstr "Apre un nuovo pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:192
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Nuovo terminale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:192
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Apre un terminale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:194
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copia files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:195
|
||
msgid "Rename/Move"
|
||
msgstr "Rinomina/Muovi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:195
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Rinomina o muove files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:196
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Crea nuova directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:197
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Rimuove i files dal disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:199
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:200
|
||
msgid "View raw"
|
||
msgstr "View raw"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:200
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Visualizza file senza processare"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:202
|
||
msgid "Select group"
|
||
msgstr "Seleziona gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:202
|
||
msgid "Selects a group of files"
|
||
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:203
|
||
msgid "Unselect group"
|
||
msgstr "De-seleziona gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:203
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:204
|
||
msgid "Reverse selection"
|
||
msgstr "Inverti selezione files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:204
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverti selezione files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:206
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:212
|
||
msgid "Display mode..."
|
||
msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:212
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:213
|
||
msgid "Sort order..."
|
||
msgstr "Ordinato..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:213
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:214
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtro.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:214
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:215
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:218
|
||
msgid "Network link..."
|
||
msgstr "Connessione remota"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:218
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Connession remota"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:219
|
||
msgid "FTP link..."
|
||
msgstr "Trasferimento files via FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:219
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Connnessione remota via FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:225
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:225
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opzioni conferma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:226
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opzioni globali"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:229
|
||
msgid "Virtual FS"
|
||
msgstr "Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:229
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:232
|
||
msgid "Save setup"
|
||
msgstr "Salva configurazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:237
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:237
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Cerca files su disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:238
|
||
msgid "Hotlist"
|
||
msgstr "Favoriti"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:238
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Lista favoriti"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:239
|
||
msgid "Compare panels"
|
||
msgstr "Confronta pannelli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:239
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:242
|
||
msgid "Active VFS list"
|
||
msgstr "Lista dei VFS attivi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:242
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista di VFS attivi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:245
|
||
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:245
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Recupera file rimossi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:248
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Processi in background"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:248
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista dei processi "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:254
|
||
msgid "Arrange icons"
|
||
msgstr "Oidina icone"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:254
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:260
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "About"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:260
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informazioni su questo programma"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:63
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:193
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Permessi file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:204
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:217
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:218
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrittura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:219
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:220
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:224
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:226
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:230
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Assegna UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:231
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Assegna GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:232
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Sconosciuto>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:428
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:439
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:455
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:461
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Scegli icona"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:314
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Apri con..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:361
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:362
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:364
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:366
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:367
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:368
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Modifica link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:376
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:377
|
||
msgid "Rename/move.."
|
||
msgstr "Rinomina/muovi..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:378
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Elimina..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1000
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i files"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1002
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archivi e file compressi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1004
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1006
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Testi/documenti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1008
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML e SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1010
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript e PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1012
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Files fogli di calcolo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1014
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1017
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1019
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Files audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1021
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Files C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1023
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Files C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1025
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Files Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1027
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Files scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1029
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Files assembler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1031
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Programmi vari"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1033
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Files caratteri"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1158
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1168
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1238
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:47
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:279
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Vai alla linea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:279
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Vai alla linea specificata"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:280
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Monitorizza file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:280
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:281
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr "Chiudi visualizzatore"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:286
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Cerca una stringa"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:287
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:287
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Cerca di nuovo..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Continua a cercare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:295
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:301
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formattato"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:86
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "accetta"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:88
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "esci"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "annulla"
|
||
|