mc/po/it.po
1998-05-17 07:57:28 +00:00

4315 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
msgid " &Dismiss "
msgstr " &Chiudi "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di scanf"
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo poche conversioni "
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "salva &Con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserisci file... F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia in un &File.... C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "a&Bout"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su un &File..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Rinomina F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Cancella F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Indietro C-"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine file C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Sostituisci F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla linea M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Elimina macro..."
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserisci data e ora"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "&Generale..."
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come......\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Operazioni sui files"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Elimina macro...\\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editwidget.c:84
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:912
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:913
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "altro"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:284 src/file.c:2354
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:64
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
#: src/boxes.c:70
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
#: src/boxes.c:185
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: src/boxes.c:274
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:275
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:276
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
#: src/boxes.c:454
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
#: src/boxes.c:454
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:454
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
#: src/boxes.c:469
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: src/boxes.c:633
msgid "Always to memory"
msgstr "Sempre in memoria"
#: src/boxes.c:633
msgid "If size less than:"
msgstr "Solo se minore di:"
#: src/boxes.c:643
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:645
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: src/boxes.c:649
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: src/boxes.c:653
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:660
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:819
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: src/boxes.c:821
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: src/boxes.c:850
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:851 src/find.c:662
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:905
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:912
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
#: src/boxes.c:914
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
#: src/boxes.c:916
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due\361o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:412
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:189
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
#: src/cmd.c:239
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:239
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:277
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:277
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:362
msgid " Mkdir "
msgstr " Crea directory "
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:417
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:417
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:622
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:623
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:624
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:831
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: src/cmd.c:831
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:832
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:832
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:832
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:842
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo comando "
#: src/cmd.c:856
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
#: src/cmd.c:862
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:992
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1013
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: src/cmd.c:1046
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1072
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
#: src/cmd.c:1072
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
#: src/cmd.c:1077
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: src/cmd.c:1083
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1107
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: src/cmd.c:1108
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1119
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1222
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1251
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1257
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1267
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1268
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1287
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1379
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/cmd.c:1392
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
#: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:394 src/file.c:2355
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
#: src/file.c:2030
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
""
" %s "
#: src/file.c:2089
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
#: src/file.c:2100
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2101
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: src/file.c:2101
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:2102 src/file.c:2108
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/file.c:2106
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2106
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:2151
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2284
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2285
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2230
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: src/file.c:2355
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2393
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: src/file.c:2423
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/file.c:2423
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#: src/file.c:2439
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/file.c:2442 src/file.c:2549
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2445
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/file.c:2448
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: src/file.c:2451
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/file.c:2460
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/file.c:2462
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/file.c:2471
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/file.c:2475
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/file.c:2478
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2543
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2549
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2557
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2559
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2560
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2561
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:422
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:460
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:460
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:504
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:524 src/view.c:1470
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:662 src/find.c:779
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:754
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
"\004"
msgstr ""
"\n"
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Su"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:535
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:535
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
#: src/hotlist.c:554
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:578
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:758
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:826
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:826
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:843
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:844
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:881
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:885
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1229
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1245
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1246
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1247
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1265
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1279
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1279
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1281
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: src/hotlist.c:1285
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1303
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1313
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/layout.c:374
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:377 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:445
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/layout.c:474 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/layout.c:476
msgid "Highlight..."
msgstr "Evidenziazione a colori"
#: src/layout.c:478
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannelli"
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:93
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:122
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
#: src/main.c:684
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
#: src/main.c:759
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:809
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
#: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:837
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
#: src/main.c:1243
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
#: src/main.c:1244
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1245
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
#: src/main.c:1246
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1247
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1248
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
#: src/main.c:1250
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1251
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
#: src/main.c:1252
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
#: src/main.c:1253
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: src/main.c:1254
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: src/main.c:1256
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: src/main.c:1257
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: src/main.c:1258
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: src/main.c:1259
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: src/main.c:1261
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1262
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: src/main.c:1263
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: src/main.c:1265
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1274
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1277
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: src/main.c:1278
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: src/main.c:1280
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
#: src/main.c:1283
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: src/main.c:1286
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
#: src/main.c:1287
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
#: src/main.c:1289
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1292
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
#: src/main.c:1296
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
#: src/main.c:1299
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
#: src/main.c:1301
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
#: src/main.c:1302
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
#: src/main.c:1307
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
#: src/main.c:1309
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
#: src/main.c:1310
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
#: src/main.c:1312
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
#: src/main.c:1315
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1318
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1334 src/main.c:1336
msgid " Left "
msgstr " Sinistra "
#: src/main.c:1336
msgid " Above "
msgstr " Sopra "
#: src/main.c:1344 src/main.c:1346
msgid " Right "
msgstr " Destro "
#: src/main.c:1346
msgid " Below "
msgstr " Sotto "
#: src/main.c:1407
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1408
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2231
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: src/main.c:2232
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: src/main.c:2570
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2575
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2638
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#: src/main.c:2641
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#: src/main.c:2643
msgid "Force color mode."
msgstr "Forza modalita' colore."
#: src/main.c:2644
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#: src/main.c:2646
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#: src/main.c:2648
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inizializza editor interno."
#: src/main.c:2649
msgid "Shows this help message."
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/main.c:2650
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#: src/main.c:2652
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#: src/main.c:2654
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#: src/main.c:2656
msgid "Force black and white display."
msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#: src/main.c:2657
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#: src/main.c:2659
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#: src/main.c:2660
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#: src/main.c:2661
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#: src/main.c:2663
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#: src/main.c:2664
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle terminfo/termcap."
#: src/main.c:2665
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#: src/main.c:2667
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#: src/main.c:2672
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#: src/main.c:2674
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#: src/main.c:2675
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#: src/main.c:2676
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#: src/main.c:2745
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#: src/main.c:2986
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3074
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3075
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "lancette rotanti"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni del pannello"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#: src/panelize.c:113
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:175
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:268
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:318
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:319
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:370
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/screen.c:413 src/screen.c:416
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:415
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:417
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:418
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:419
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:420
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:421
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:422
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:425
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:426
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:430
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:634
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
#: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1282
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
#: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:776
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino"
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#: src/utilunix.c:373
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:377
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#: src/view.c:704
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: gnome/gview.c:110 src/view.c:709
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:112 src/view.c:711
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:115 src/view.c:715
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:720
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
#: src/view.c:1721
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1849
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1878
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:1910
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#: src/view.c:1981
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1982
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:1983
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:1986
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1986
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1988
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:1991
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:1994
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1994
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:1998
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:1998
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: src/wtools.c:602
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/wtools.c:656
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gdesktop.c:346
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359
msgid "Properties"
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gdesktop.c:1032
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gdesktop.c:1207
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: gnome/glayout.c:191
msgid "New panel"
msgstr "Nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Open Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename/Move"
msgstr "Rinomina/Muovi"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/glayout.c:197
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View raw"
msgstr "View raw"
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Visualizza file senza processare"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Select group"
msgstr "Seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Selects a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Unselect group"
msgstr "De-seleziona gruppo"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverse selection"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit program"
msgstr "Esci"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Display mode..."
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordinato..."
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
#: gnome/glayout.c:215
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Network link..."
msgstr "Connessione remota"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connession remota"
#: gnome/glayout.c:219
msgid "FTP link..."
msgstr "Trasferimento files via FTP"
#: gnome/glayout.c:219
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connnessione remota via FTP"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
#: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/glayout.c:226
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual FS"
msgstr "Virtual File System (VFS)"
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
#: gnome/glayout.c:232
msgid "Save setup"
msgstr "Salva configurazione"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoriti"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista favoriti"
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panels"
msgstr "Confronta pannelli"
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
#: gnome/glayout.c:242
msgid "Active VFS list"
msgstr "Lista dei VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:242
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di VFS attivi"
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera file rimossi"
#: gnome/glayout.c:248
msgid "Background jobs"
msgstr "Processi in background"
#: gnome/glayout.c:248
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arrange icons"
msgstr "Oidina icone"
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "About"
msgstr "About"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:314
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: gnome/gscreen.c:364
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:366
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gscreen.c:367
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gscreen.c:368
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: gnome/gscreen.c:376
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gscreen.c:377
msgid "Rename/move.."
msgstr "Rinomina/muovi..."
#: gnome/gscreen.c:378
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: gnome/gscreen.c:1000
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gscreen.c:1002
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
#: gnome/gscreen.c:1004
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1006
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
#: gnome/gscreen.c:1008
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
#: gnome/gscreen.c:1010
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
#: gnome/gscreen.c:1012
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
#: gnome/gscreen.c:1014
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
#: gnome/gscreen.c:1017
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
#: gnome/gscreen.c:1019
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
#: gnome/gscreen.c:1021
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
#: gnome/gscreen.c:1023
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
#: gnome/gscreen.c:1025
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1027
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
#: gnome/gscreen.c:1029
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
#: gnome/gscreen.c:1031
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
#: gnome/gscreen.c:1033
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
#: gnome/gscreen.c:1158
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"
#: gnome/gscreen.c:1168
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1238
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:47
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gview.c:279
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:279
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorizza file"
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
#: gnome/gview.c:281
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Chiudi visualizzatore"
#: gnome/gview.c:286
msgid "String search"
msgstr "Cerca una stringa"
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Search again..."
msgstr "Cerca di nuovo..."
#: gnome/gview.c:289
msgid "Continue searching"
msgstr "Continua a cercare"
#: gnome/gview.c:295
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:301
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr "annulla"