mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
4514 lines
94 KiB
Plaintext
4514 lines
94 KiB
Plaintext
# Midnight Commander - hu.po
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-30 22:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
|
|
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
|
|
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
|
|
#: vfs/vfs.c:1803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:283
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:292
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:355
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:364
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " Nem közönséges fájl: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:380
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Túl nagy a fájl: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2552
|
|
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2686
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:268
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
|
|
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
|
|
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
|
|
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
|
|
#: src/wtools.c:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Fájlnév: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:268
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:278
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:360
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Gyors mentés "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:361
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Biztonságos mentés "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:362
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Másolatok készítése -->"
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
|
|
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
|
|
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
|
|
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
|
|
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
|
|
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
|
|
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
|
#: edit/editcmd.c:371
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr " Végzõdés:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:377
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Mentési mód "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Mentés más névvel "
|
|
|
|
#
|
|
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
|
|
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
|
|
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
|
|
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
|
|
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:461
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:462
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülír"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
|
|
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Nem sikerült menteni a fájlt. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Makró törlése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:583
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:615
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Makró mentése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:633
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:708
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Makró betöltése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:721
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Fájl mentése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
|
|
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
|
|
#: edit/editcmd.c:1050
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:784
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Betöltés "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
|
|
|
|
# replace promptban van
|
|
#: edit/editcmd.c:1105
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Egyet"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Kihagy"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1111
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Cserél"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Cseréld erre: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1130
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Csere megerõsítése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&scanf-kifejezés"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1166
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Mindet &cserélni"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1168
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Visszafelé"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Csak &teljes szót"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1180
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1184
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Csereszöveg:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Keresendõ minta:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Csere "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
|
|
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
|
|
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
|
|
#: src/view.c:2169
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1861
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Hibás a csereformátum "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld csere történt. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
|
|
#: src/view.c:1813
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " A keresett minta nem található "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
|
|
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilép"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Mégsem lépünk ki"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
|
|
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
|
|
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
|
|
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
|
|
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Másolás a vágólapra "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ugrás adott sorra "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2173
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Sor száma: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Blokk mentése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Fájl beszúrása "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2252
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2269
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Blokk rendezése "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2276
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2277
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Rendezés "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2289
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"sort\" parancsot "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2294
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2331
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2339
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2348
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2354
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Parancsfájl:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2361
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Blokk feldolgozása"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2473
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " E-mail "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2484
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Másolatot kap:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2488
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tárgy:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2492
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Címzett:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2494
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:219
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs billentyû: "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Makró futtatása "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:256
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Karakter beszúrása "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:257
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:53
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Névjegy "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
|
|
"\n"
|
|
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
|
|
" a Midnight Commanderhez.\n"
|
|
|
|
# !! osszevetni az mc-ssel...
|
|
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:276
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "Ú&j C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "M&entés F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Mentés má&s néven... F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:282
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "Másolás &fájlba... C-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "Né&vjegy "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Kilépés F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:294
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "Ú&j C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:300
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Másolás &fájlba... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Kijelölés F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Másolás F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "Át&helyezés F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Törlés F8"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Viss&zavonás C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Keresés... F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Keresés &tovább F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Csere... F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Makrórögzítés indul C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:368
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Mak&rófuttatás... C-a, BILL."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Makró &törlése... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:374
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&E-mail... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:391
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Mak&rófuttatás... C-x,e,BILL."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:397
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "Á<alános..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Mentési mód..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fájl "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Szerkesztés "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Keresés "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Parancs "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Beállítások "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitív"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamikus bekezdések"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Sortörési pozíció: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:81
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulátor mérete: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "M&entésre rákérdezni"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tördelés"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:119
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:124
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
|
|
|
|
# "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
|
|
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
|
|
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:284
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:285
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:287
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Áthely"
|
|
|
|
# F-key label
|
|
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Fõmenü"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
|
|
|
|
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Beállít"
|
|
|
|
#: src/achown.c:71
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Kihagy"
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Tulajd."
|
|
|
|
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: src/achown.c:349
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Mások"
|
|
|
|
#: src/achown.c:357
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Jel"
|
|
|
|
# fajl-jogok, oktalisan
|
|
#: src/achown.c:361
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: src/achown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d / %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:549
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
|
|
#: src/chmod.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült a chmod \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
|
|
#: src/chown.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült a chown \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:177
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
|
|
|
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
|
|
|
|
#: src/background.c:278
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
|
|
|
|
#: src/background.c:280
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
|
|
|
|
#: src/background.c:295
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
|
|
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:73
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Teljes"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:74
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Tömö&r"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Duplaszéles"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Beállított:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:135
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listázási mód"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:277
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Fordított"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr " Rendezési mód "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:376
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " &Kilépés elõtt "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:378
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Futtatá&s elõtt "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:380
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " &Felülírás elõtt "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:382
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " &Törlés elõtt "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Megerõsítés "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8-bites kijelzés"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bites"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&8-bites bevitel"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Képernyõbitek "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Egyéb 8-bites"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:575
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:594
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kijelölés"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:715
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Passzí&v mód használata"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:717
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.&netrc használata"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:721
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:723
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:727
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:731
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:738
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:744
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:798
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Gyors 'cd'"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:801
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:839
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:843
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:845
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:874
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Futtatás: "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Megállít"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:937
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Folytat"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:938
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Töröl"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:975
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:78
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "mások : futtat/belép"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:79
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "mások : ír"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:80
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "mások : olvas"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:81
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "csoport : futtat/belép"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:82
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "csoport : ír"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:83
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "csoport : olvas"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: ír"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: olvas"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "'sticky' bit (ragadós)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "'set-GID' bit (más GID)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:89
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "'set-UID' bit (más UID)"
|
|
|
|
# !!FIXME
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Jel. &ki"
|
|
|
|
# !!FIXME
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Jel. b&e"
|
|
|
|
# !!FIXME
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Jelölteket"
|
|
|
|
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
|
|
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:129
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Jogok (oktálisan):"
|
|
|
|
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
|
#: src/chmod.c:131
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:138
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "'Insert' a kijelölés."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Jogosultságok "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod parancs"
|
|
|
|
#: src/chown.c:76
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&Tulajdonost"
|
|
|
|
#: src/chown.c:77
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Csoportot"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Név "
|
|
|
|
#: src/chown.c:107
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Tulajdonos "
|
|
|
|
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Csoport "
|
|
|
|
#: src/chown.c:111
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Fájl mérete "
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Tulajdonos "
|
|
|
|
#: src/chown.c:164
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown parancs "
|
|
|
|
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
|
|
#: src/chown.c:184
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
|
|
#: src/chown.c:185
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:241
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Fájl megjelenítése "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Fájlnév: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Szûrt nézet "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:303
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:402
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:403
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Könyvtár neve:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:464
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Szûrõ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:465
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:519
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Kijelölés "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:566
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:635
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:636
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Sajátomat"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Rendszerét"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:663
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Menüszerkesztés "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:664
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik menüfájlt akarod szerkeszteni? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Könyvtárét"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Sajátomat ('home')"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:738
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:739
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik szintaxisfájlt akarod szerkeszteni? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:898
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Összehasonlítási mód: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Gyors (dátumok)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:900
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Méretek alapján"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:900
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Alapos (tartalom)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:915
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:931
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:937
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Korábbi parancsok "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:976
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem xterm és nem Linux konzol; \n"
|
|
" a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1010
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1061
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " 'Hard' link "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " szimbolikus link: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1296
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP kapcsolat "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1314
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB kapcsolat "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1332
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " \"Socket source routing\" beállítása "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1333
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Gépnév "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1352
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
|
|
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1405
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Beállítások "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hibaüzenet
|
|
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# error boxban, pl. FTP-nel
|
|
#: src/command.c:198 src/user.c:683
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"kiürült a frissítési verem!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:50
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Rende&zetlen"
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Név"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Végzõdés"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Mó&dosítás ideje"
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Elérés ideje"
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Vál&tozás ideje"
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Mé&ret"
|
|
|
|
#: src/dir.c:57
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Típus"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Linkek"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "T&ulajdonos"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Csoport"
|
|
|
|
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
|
|
|
|
# %s: unixos hibaüzenet
|
|
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Paraméter "
|
|
|
|
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " fájl hiba "
|
|
|
|
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "A(z) "
|
|
|
|
#: src/ext.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext fájl formátuma\n"
|
|
"a 3.0-s verzióval megváltozott. (Lehet, hogy a\n"
|
|
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
|
|
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
|
|
"csomagból."
|
|
|
|
#: src/ext.c:547
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" fájl formátuma\n"
|
|
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
|
|
"lemásolhatsz egy "
|
|
|
|
#: src/ext.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
|
|
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:553
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
|
|
|
|
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Másolás "
|
|
|
|
# tree esetén csak áthelyezést jelent
|
|
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
|
|
|
|
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Törlés "
|
|
|
|
#: src/file.c:229
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Hibás célmaszk "
|
|
|
|
#: src/file.c:329
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
|
|
|
|
#: src/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
|
|
"\n"
|
|
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
|
|
|
|
#: src/file.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült felülírni a könyvtárt (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a fájl "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" speciális fájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:587 src/file.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:599 src/file.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:624
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni. "
|
|
|
|
#: src/file.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" célfájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:758
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(elakadt)"
|
|
|
|
#: src/file.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:829
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Megtartás"
|
|
|
|
#: src/file.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forráskönyvtár adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
|
|
" '%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
|
|
|
|
#: src/file.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt erre: \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
|
|
|
|
#: src/file.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" könyvtárt erre: \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1másolása"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1áthelyezése"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1törlése"
|
|
|
|
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
|
|
# (Copy, Move, Delete)
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
|
|
|
|
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
|
|
# (Copy, Move, Delete)
|
|
#: src/file.c:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "könyvtár"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "könyvtár"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fájl/könyvtár"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " az alábbi maszkkal:"
|
|
|
|
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " ide: "
|
|
|
|
#: src/file.c:1843
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " A \"..\" könyvtárt nem lehet erre használni... "
|
|
|
|
#: src/file.c:1907
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
|
|
|
|
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Új&ra"
|
|
|
|
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Megszakít"
|
|
|
|
#: src/file.c:2231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nem üres a könyvtár. \n"
|
|
" Töröljük a tartalmával együtt? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
|
|
" Töröljük a tartalmával együtt? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2235
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Törlés: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Egyiket sem"
|
|
|
|
# ETA: Estimated time of arrival
|
|
# a hátralevõ idõt jelzi
|
|
#: src/filegui.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:393
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:416
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Darab"
|
|
|
|
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
|
|
#: src/filegui.c:437
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bájt"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:470
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:493
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:515
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:536
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ha más a mére&te"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:538
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Ha ú&jabb"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:540
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
|
|
|
|
# figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ!
|
|
#: src/filegui.c:541
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Új&raolvasás"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:542
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Hozzáírás"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:545
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
|
|
|
|
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
|
|
#: src/filegui.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Meglevõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:622
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " A fájl már létezik "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:624
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:746
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:748
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "&Linkek követése"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:750
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
|
|
#: src/filegui.c:751
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Shell-minta"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:772
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Háttérben"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:782
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "S&tabil szim. linkek"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:784
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "M&egállítás"
|
|
|
|
#: src/find.c:103
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Folytatás"
|
|
|
|
#: src/find.c:104
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Könyvtárba &belépni"
|
|
|
|
#: src/find.c:105
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ú&jra"
|
|
|
|
#: src/find.c:106
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Listát a &panelra"
|
|
|
|
#: src/find.c:108
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Megtekintés - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:109
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Szerkesztés - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Tartalom: "
|
|
|
|
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Köny&vtárfa"
|
|
|
|
#: src/find.c:225 src/find.c:803
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Fájl keresése"
|
|
|
|
#: src/find.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
|
|
|
|
#: src/find.c:535
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "\"%s\" keresése"
|
|
|
|
#: src/find.c:733 src/find.c:837
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
|
|
|
|
#: src/help.c:559 src/help.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
|
|
|
|
#: src/help.c:815
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: src/help.c:817
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Elõzõ"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:111
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Át&helyezés"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Be&szúrás"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:115
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Ú&j bejegyzés"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:116
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Új &csoport"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Belépés"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:168
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:586
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:589
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:618
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Címke "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s áthelyezése"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Könyvtárcímke:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:967
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Új gyorslista-csoport "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:967
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Az új csoport neve:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" címkéje:"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:986
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1023
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Törlés: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
|
|
" Letöröljük?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1370
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1393
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Gyorslista betöltése "
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fájl: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nincs node-információ"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Típus: %s "
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "távoli VFS"
|
|
|
|
#: src/info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Eszköz: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Fájlrendszer: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Használva: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Módosítva: %s"
|
|
|
|
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
|
#: src/info.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Adatváltozt.: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Méret: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " (%d blokk)"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blokk)"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Linkek száma: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:203
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fájl: Nincs"
|
|
|
|
#: src/layout.c:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Függõleges"
|
|
|
|
#: src/layout.c:153
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm ablakcím"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Tipp-sor látható"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Billentyûsor látható"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Parancssor aktív"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Mini &státusz látható"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Me&nüsor látható"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Jogosultságok"
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Fáj<ípusok"
|
|
|
|
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "M&entés"
|
|
|
|
#: src/layout.c:370
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Panelek elhelyezkedése "
|
|
|
|
#: src/layout.c:371
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Kiemelés... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " További opciók "
|
|
|
|
#: src/layout.c:373
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "parancsüzenet-sor"
|
|
|
|
#: src/layout.c:438
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: src/learn.c:75
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Billentyûk megtanulása"
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
|
|
|
|
#: src/learn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
|
|
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
|
|
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kilépéshez nyomj Escape-et."
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:166
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
|
|
"mûködik. Nagyszerû!"
|
|
|
|
#: src/learn.c:176
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elejtés"
|
|
|
|
#: src/learn.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
|
|
"Minden billentyûd jól mûködik."
|
|
|
|
#: src/learn.c:294
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:296
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:298
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
|
|
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, \n"
|
|
" hogy törölted az aktuális könyvtárt, vagy más \n"
|
|
" jogokat adtál magadnak az \"su\" paranccsal? "
|
|
|
|
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
|
|
|
|
#: src/main.c:589
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
|
|
|
|
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " A Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " Listing format edit "
|
|
msgstr "Listázási formátum szerk."
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listázási mód..."
|
|
|
|
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Információk C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Rendezési mód..."
|
|
|
|
#: src/main.c:963 src/main.c:990
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Szûrõ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
|
|
|
|
#: src/main.c:969 src/main.c:996
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "&FTP kapcsolat..."
|
|
|
|
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
|
|
|
|
#: src/main.c:972 src/main.c:999
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B kapcsolat..."
|
|
|
|
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "Megha&jtó... M-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "Frissí&tés C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1010
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Felhasználói menü F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Megteki&ntés F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1012
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Fájl megtek&intése... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Sz&erkesztés F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Másolás F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1016
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1018
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Hard link C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Sz. &link módosítása C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1022
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "H&aladó 'chown' "
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1025
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Új könyvtá&r F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Törlés F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1027
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1031
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1033
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Kilépés F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1041
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Könyvtárfa"
|
|
|
|
#: src/main.c:1042
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1043
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1045
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Könyvtár&méret"
|
|
|
|
#: src/main.c:1049
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
|
|
|
|
#: src/main.c:1050
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1053
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "VFS fels&zabadítása"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1060
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Fájlok visszaállí&tása"
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Listázási &formátum beállít."
|
|
|
|
#: src/main.c:1068
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerk."
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
|
|
|
|
#: src/main.c:1072
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Alapbeállítások..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "Meg&jelenés..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "Meg&erõsítés..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Képernyõbitek..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1089
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Beállítások &mentése"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Fe&nt "
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Bal "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fájl "
|
|
|
|
#: src/main.c:1107
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Parancs "
|
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " Beállí&tások "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Lent "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Jobb "
|
|
|
|
#: src/main.c:1156
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Információ "
|
|
|
|
#: src/main.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Elõfordul, hogy a 'Gyors könyvtár-újraolvasás' nem tükrözi \n"
|
|
" pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor ki kell adni egy \n"
|
|
" 'Frissítés' parancsot. További részletek a kézikönyvben \n"
|
|
" (man mc). "
|
|
|
|
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/main.c:1560
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2132
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2136
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+szám"
|
|
|
|
#: src/main.c:2137
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
|
|
|
|
#: src/main.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
|
|
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kulcsszavak:\n"
|
|
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Fájltípusok: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Színek:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray és white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2229
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr "Háttérfolyamatok debugolása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2232
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Színes üzemmód kérése."
|
|
|
|
#: src/main.c:2234
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Színösszeállítás megadása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2238
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Fájl szerkesztése."
|
|
|
|
#: src/main.c:2242
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Ennek a használati útmutatónak a kiírása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2244
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
|
|
|
|
#: src/main.c:2247
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
|
|
|
|
#: src/main.c:2250
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debug-szint beállítása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2254
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
|
|
|
|
#: src/main.c:2256
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
|
|
|
|
#: src/main.c:2258
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2263
|
|
msgid "Force subshell execution"
|
|
msgstr "Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése."
|
|
|
|
#: src/main.c:2266
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
|
|
|
|
#: src/main.c:2268
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP terminálok 'soft key'-jeinek alaphelyzetbe hozása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2270
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
|
|
|
|
#: src/main.c:2273
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "7-bites ASCII karakterekkel való megjelenítés."
|
|
|
|
#: src/main.c:2277
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
|
|
|
|
#: src/main.c:2281
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "A termcap használata a terminfo helyett, ha lehetséges."
|
|
|
|
#: src/main.c:2284
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
|
|
|
|
#: src/main.c:2286
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
|
|
|
|
#: src/main.c:2288
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Xterm-funkciók erõltetése."
|
|
|
|
#: src/main.c:2505
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Megjegyzés "
|
|
|
|
#: src/main.c:2506
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
|
|
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
|
|
" bemásolása megtörtént.\n"
|
|
|
|
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
|
|
#: src/option.c:61
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
|
|
|
|
# !! ez jo bena itt, bocs...
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Pörgõ vonal rajzolása"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mutatja"
|
|
|
|
# !! fajlmicsodalo?...
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "A&utomatikus menük"
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Beállítások &automat. mentése"
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Shell-m&inták"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Részletes ü&zenetek"
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Le&hulló menük"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Soha"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Buta &terminálokon"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Min&dig"
|
|
|
|
#: src/option.c:154
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Panel beállításai "
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Parancsok után várakozás "
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opciók beállítása"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:71
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Külsõ panel-parancs"
|
|
|
|
# ez is egy prompt (azert a ":")
|
|
#: src/panelize.c:170
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "más parancs"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:225
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:226
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Parancssor: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:266
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:315
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:316
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:317
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID és SGID programok"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:368
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:423
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
|
|
|
|
#: src/popt.c:547
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "hiányzó argumentum"
|
|
|
|
#: src/popt.c:549
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "ismeretlen opció"
|
|
|
|
#: src/popt.c:555
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "érvénytelen numerikus érték"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Rövid használati útmutató."
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Használat:"
|
|
|
|
# szülõkönyvtár
|
|
#: src/screen.c:202
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SZ-KVTR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:223
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SZ-LINK"
|
|
|
|
#: src/screen.c:227
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "AL-KVTR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/screen.c:410
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MIdõ"
|
|
|
|
#: src/screen.c:411
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "EIdõ"
|
|
|
|
#: src/screen.c:412
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "VIdõ"
|
|
|
|
# jogok, mnemonikkal
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
#: src/screen.c:414
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ln"
|
|
|
|
#: src/screen.c:416
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: src/screen.c:420
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: src/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
|
|
|
#: src/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
|
|
|
#: src/screen.c:682
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<hibás szim. link>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1273
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1397
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
|
|
|
|
#: src/screen.c:1964
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1976
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " Nem változott semmi. "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2193
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerk"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Áthely"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "ÚjKvtr"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:55
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:59
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Nincs konverzió >"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
|
|
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
|
|
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
|
|
|
|
#: src/slint.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
|
|
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:703
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "termcap adatbázissal"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "terminfo adatbázissal"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11-események támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s törlése? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:796
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statik"
|
|
|
|
# 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
#: src/tree.c:796
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamik"
|
|
|
|
# 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
#: src/tree.c:1030
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1032
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Felejt"
|
|
|
|
# 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
#: src/tree.c:1045
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "KvtTörl"
|
|
|
|
#: src/treestore.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:134
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
|
|
|
|
#: src/user.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
|
|
|
|
#: src/user.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
|
|
|
|
#: src/user.c:448
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
#: src/user.c:457
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " HIBA: "
|
|
|
|
#: src/user.c:461
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Igaz: "
|
|
|
|
#: src/user.c:463
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Hamis: "
|
|
|
|
#: src/user.c:658
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
|
|
|
|
#: src/user.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
|
|
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
|
|
|
|
#: src/user.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/user.c:787
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Felhasználói menü "
|
|
|
|
#: src/util.c:670 src/util.c:696
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:671 src/util.c:694
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem te vagy a tulajdonosa\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogosultságokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:376
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:401
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Csõfájl-hiba "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:405
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
|
|
|
|
#: src/view.c:537
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
|
|
|
|
#: src/view.c:548
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "A szûrõ kimenete üres."
|
|
|
|
#: src/view.c:554
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
|
|
|
|
#: src/view.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:669
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
|
|
|
|
#: src/view.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fájl: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Oszlop: %d"
|
|
|
|
#: src/view.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bájt"
|
|
|
|
#: src/view.c:835
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [növek]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1801
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
|
|
|
|
#: src/view.c:1855
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
|
|
|
#: src/view.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
|
|
" Melyik sorra ugorjunk?"
|
|
|
|
#: src/view.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
|
|
" Új cím:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2005
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
|
|
|
#: src/view.c:2037
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Reguláris kifejezés:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2157
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: src/view.c:2157
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: src/view.c:2159
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "RegKer"
|
|
|
|
#: src/view.c:2164
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "ASCSzrk"
|
|
|
|
#: src/view.c:2164
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "HexSzrk"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "NemTör"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "SorTör"
|
|
|
|
#: src/view.c:2169
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "HexKer"
|
|
|
|
#: src/view.c:2172
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Nyers"
|
|
|
|
#: src/view.c:2172
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Értelm"
|
|
|
|
#: src/view.c:2177
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "NeForm"
|
|
|
|
#: src/view.c:2177
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formáz"
|
|
|
|
#: src/widget.c:901
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Elõzmények "
|
|
|
|
#: src/win.c:121
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "F1 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:122
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "F2 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:123
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "F3 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:124
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "F4 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:125
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "F5 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:126
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "F6 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:127
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "F7 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:128
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "F8 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:129
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "F9 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:130
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "F10 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:131
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "F11 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:132
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "F12 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:133
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "F13 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:134
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "F14 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:135
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "F15 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:136
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "F16 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:137
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "F17 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:138
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "F18 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:139
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "F19 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:140
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "F20 funkcióbill."
|
|
|
|
#: src/win.c:141
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "'Backspace' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:142
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "'End' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:143
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "<Fel> gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:144
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "<Le> gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:145
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "<Balra> gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:146
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "<Jobbra> gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:147
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "'Home' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:148
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "'Page Down' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:149
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "'Page Up' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:150
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "'Insert' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:151
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "'Delete' gomb"
|
|
|
|
#: src/win.c:152
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:153
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "num. '+'"
|
|
|
|
#: src/win.c:154
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "num. '-'"
|
|
|
|
#: src/win.c:155
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "num. '*'"
|
|
|
|
#: src/win.c:157
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:158
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:159
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:160
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "<Le> a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:161
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "'Home' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:162
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "'End' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:163
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:164
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:165
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:166
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:167
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:168
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "'/' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: src/win.c:169
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# !! ...
|
|
#: vfs/cpio.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. Kihagyva."
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váratlan fájl-vége\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:789
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:963
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Fájl-letöltés"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:222
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: várakozás kezdõsorra..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:237
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: jelszó kell az azonosításához: "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:246
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: jelszó küldése..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:262
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:272
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: kész"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: hiba!"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:545
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nullák"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:598
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Átvitel megszakítása..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:607
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:609
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:432
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:466
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:471
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:476
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
msgstr " \"source routing\" beállítása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:645
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: hibás gépnév"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:663
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:696
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:922
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:996
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1006
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1203
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(szigorú RFC-959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1204
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(elõször válts könyvtárt)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1860
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
|
|
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:124
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
|
|
" A bejelentkezéshez ugyan szükség van jelszóra, de a \n"
|
|
" túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS jelszó szükséges "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Hibás jelszó "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:323
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1110
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Azonosítás sikertelen "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozása közben "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlése közben "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a 'tar' archívumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:280
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívumfájl?"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens 'tar' archívum."
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:76
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: hiba "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:179
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " elfogyott a memória "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:184
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:222
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:265
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " 'ext2lib' hiba "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:295
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:301
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:327
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Elõbb könyvtárt kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:506
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1155
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1801
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1803
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1813
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Belsõ programhiba:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
|