mc/po/be.po

5202 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бiтны ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
"Карыстальнік: %s\n"
"Код працэсу: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблакаваны"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захапіць блакоўку"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Няправільны такен нумар %d"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шаснаццатковы"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "wildcard-пошук"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
"Стандартны скін быў загружаны"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
"Стандартны скін быў загружаны"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4 "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5 "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6 "
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7 "
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8 "
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9 "
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Клfвіша Backspace"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Клавіша End "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка угору "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка ўніз "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка ўлева "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка ўправа "
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home "
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша Page Down"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша Page Up "
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert "
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete "
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* на лічбавых клавішах"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "клавіша Escape"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "End на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на keypad'е"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Функцыянальная 21 "
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Функцыянальная 22 "
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Функцыянальная 23 "
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Функцыянальная 24 "
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "A1 ключ"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "C1 ключ"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Мус"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Зорка"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Кропка"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Меней чым"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Болей чым"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "роўна"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "двукроп'е"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Клічнiк"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Пытальнiк"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак даляра"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цытаты"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "карэтка"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Цiлда"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсленне"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Падкрэсленне"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая дужка"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая дужка"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Левая квадратная дужка"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Правая квадратная дужка"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Левая фiгурная дужка"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Правая фiгурная дужка"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "клавiша 'Tab'"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "клавіша Прабел"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "клавiша 'дзяленне'"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "клавіша Backspace"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак нумара #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "знак 'At'"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Памылка канала"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Памылка дублявання канала"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
"%s\n"
"у архіве cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Нечаканы канец файла\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "байт перанесены"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Атрыманне файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зроблена."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збой "
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: захаванне нулёў"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: захаванне файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перарыванне перадачы..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: захаванне файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
"Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Памылка перападключэння да %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перайменавання файла\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"не падобны да tar-архіва."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: памылка"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "Не хапае памяці"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "Не хапае памяці для "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "пры пераборы блокаў"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Памылка Ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены для файла страчаны"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у тле:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors {КЛЮЧАВОЕ СЛОВО}={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЭКСТ} i {ФОН} можна апусціць, каб выкарыстаць значэнні па змаўчанні\n"
"\n"
"Ключавыя словы:\n"
" Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
" Дыялогi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Прагляднік: viewunderline\n"
" Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Колеры:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Параметры колеру"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[гэты_каталог] [каталогругой_панэлі]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
"як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Галоўная наладка"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Наладкі тэрмiнала"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Памылка фонавага працэсу"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Чытанне не атрымалася"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
"чым мы можам кантраляваць."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыць"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Усе кадыроўкі"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Улiк рэ&гiстра"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук адключаны"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Звычайны"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff алгарытм"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff опцыi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Праўка забаронена"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Увядзіце нумар радка:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|дапамога"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захвц"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|зліць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Пошук"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|опцыi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выхад"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
"Захаваць змянены файл?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Аўтаматычна >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Аб"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
" Створаны для Midnight Commander."
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Памылка пры чытанні %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пра&цягнуць"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не змяняць"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Новы радок скончаны на:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Увядзіце імя файла:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Выдаленне макраса"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасістэмны"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Меню рэдагавання"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Лакальны"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "&Хуткае захаванне "
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "&Бяспечнае захаванне "
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Рэжым захавання"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перапісаць"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Захаваць макрас"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Загрузiць макрас"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
"Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Загрузiць"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Пера&рваць выхад"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Капіяваць у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Уставіць файл"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Сартаваць блок"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Выканаць сартаванне"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Сартаванне"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Знешняя каманда"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Скрыпт створаны:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Апрацаваць блок"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Памылка выкліку праграмы"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Для"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Устаўце літарал"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Націсніце любую клавішу:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Выканаць макрас"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
"Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвер&сія"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "Знайсцi ўсе"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
"Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Усе"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Пацвердзіць замену"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адкрыць файл..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "&Захаваць як..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Уставіць файл..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Капіяваць у файл..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню карыстальніка..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "&Аб праграме"
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Адкаціць"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Смянiць пазначанае"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць &усе"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Зняць пазначэнне"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капiраваць"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Перамясціць"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Капіяваць у файл"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Выдаліць у файл"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Уставiць з файла"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "Пачатак &файла"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Канец"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук"
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "П&аўтор пошуку"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Ачыстка закладкі"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr " Перайсці да радка..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кадыроўка"
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пера&маляваць экран"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Выканаць макрас..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць макрас"
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Кантроль правапісу"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-mail"
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць &літэрал..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць &Дату/час"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Фарматаваць &параграф"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сартыроўка"
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Агульныя .."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "Рэжым &захавання..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць наладку"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "П&раўка"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "&Фармат"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Налады"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Адключаны"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Аўтаперанос"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за канец радка"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Паста&янныя блокі"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Бачныя табы"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Бачныя прабелы"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Iнтэрвал табаў:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Налады рэдактара"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Праўка: "
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Пазнч"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Капр"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Перамясціць"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МенюМС"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %s\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
"паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
"выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
"прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Усталяваць"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "П&рапусціць"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць &усе"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "іншыя"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "На"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "сцяг"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d з %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Пашыраная каманда chown"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Фармат спісу файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншыя 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодавая старонка:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Выбраць"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Улік &рэгістру"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Выкананые ўперад"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr " Запыт пацверджання"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "В&ыканаць"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Перазапіс"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Вы&даленне"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывад"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітаў"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Дрэва каталогаў"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "Перайсці ў"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr " Хуткая змена каталога "
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Заданні ў тле"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для іншых"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "запіс для іншых"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "чытанне для іншых"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групы"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "запіс для групы"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "чытанне для групы"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "запіс для ўладальн."
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "чытанне для ўладальн."
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "устал. GID пры выкананні"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "устал. UID пры выкананні"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць &усе"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Імя групы"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr " Каманда chmod "
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Атрыбуты"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Усталяваць &групы"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Каманда chown"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая група>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Ужыць выразы shell"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Толькi файлы"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Спасылка %s на :"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "спасылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Прагляд файла"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Стварыць новы каталог "
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Увядзіце імя каталога:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "адзначыць групу"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Зняць адзнаку"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Параўнаць каталогі"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Выберыце метад параўнання:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "Па &памеры"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "Па&байтны"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
"каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
"панэлі не могуць быць адключаны."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Праўка спасылкі"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
"аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " памылка файла %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "памылка файла ~/%s"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Капіраванне"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Выдаленне"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Перамясціць"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "каталогі"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталогі"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблонам:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "у:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
"\n"
"Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"i\n"
"\"%s\"\n"
"адзiнкавы файл"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Каталог не пусты.\n"
"Выдаліць рэкурсіўна?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Выдалiць:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "ні&Воднага"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(завяз)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"i\n"
"\"%s\"\n"
"адзiнкавы каталог"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Шлях да каталога"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "пера&Чытаць"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Дапісаць"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Усяго: %s з %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляем"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "У т&ле"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "&Рухацца па спасылках"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "Пры&пыніць"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Працягваць"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&ход"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "Паў&тор"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нэлізацыя"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "Пра&гляд - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Праўка - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знойдзены: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улік р&эгістра"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "Усе кадыро&ўкі"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "По&шук па змесціва"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улік рэ&гістра"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Да першага ува&ходжання"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ус&е кадыроўкі"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Змест:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Iмя файлу:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Стартаваць ад:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаем %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Скануем"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Пера&мясціць"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "У &Канец"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "У &Пачатак"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Новы &элемент"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Новая &група"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Дадаць &Бягучы"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "Абна&віць"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Пера?йсці"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталога"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Пазнака каталога"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Пераносім %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы пункт у спісе"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Пазнака каталога:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях да каталога:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая група хуткага доступу"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Імя новай групы:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Выдаліць:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Жадаеце выдаліць?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група не пустая.\n"
"Выдаліць яе?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхняга ўзроўню"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
"вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Дадаць хуткі доступ"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелакальная ВФС"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф.сістэма: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зварот: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Мадзiфiц. :%s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Зменены: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блока)"
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
msgstr[3] " (%ld блокаў)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылак: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Правы: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертыкальнае"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальнае"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Загаловак xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Радок падказк&і"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&еткі клавіш"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Камандны радок"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "&Міні-статус"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Лінейка меню"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&Роўныя памеры"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Разбіццё панэляў"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Кансольны друк"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Падкi друка:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Спіс файлаў"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Хуткi прагляд"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Інфармацыя"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фар&мат спісу..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "Парадак &сартавання"
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кадыроўка..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-злучэнне"
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Лучыва абалонкі"
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B сувязь..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "Пера&сканiраваць"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Прагляд"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Прагляд &файла..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "Кап&iраваць"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "Правы &доступу"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Жорсткая спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "&Сімвалічная спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Пра&вы"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Правы (па&шыраныя)"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Пера&йменаванне"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Ствар&энне каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Зме&на каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Адзначыць &групу"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зняць &адзнаку"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню карыстальніка..."
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталогаў"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Пошук &файла"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Пераставіць панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Адключыць панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Параўнаць каталогі"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "Пара&ўнаць файлы"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Паме&ры каталогаў"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Спіс каталогаў"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонавыя &заданні"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Спіс &экранаў"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл па&шырэнняў"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Канфігурацыя"
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Налады панеляў"
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Пацверджанне..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Біты сімвалаў..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Панелi:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "Верхняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Левая панэль"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "?Ніжняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Правая панэль"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Прагляд"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Перанос"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "НвКтлаг"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &тупых тэрміналах"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўсёды"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Аўтазахаванне налад"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Вярчальны &індыкатар"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Убуд&аваны прагляд"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Паўза пасля выканання"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Адзіно&чны націск"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Рэжым клавішы Esc"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Аўто&імя каталога"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Параметры файлавых аперацый"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры канфігурацыі"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Без &уліку рэгістра"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "З улікам рэ&гістра"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Хуткі пошук"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "&Тыпы файлаў"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Падсветка файлаў"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Старонкавае лiстанне"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Наладкі панэлі"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
"бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
"перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
"дакументацыю (man)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "б"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сартавання"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "н"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "в"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Версiя"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "р"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "Па&шырэнне"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "а"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Памер блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "м"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "Час &мадыфікацыі"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "д"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Час &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "п"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Час змены &атрыбутаў"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Правы"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "I"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Інода"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байтаў"
msgstr[3] "%s байтаў"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Новая каманда"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Дадаць у спіс каманд"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Увядзіце назву каманды:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збой закрыцця каналу"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Выдаліць %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статыч"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Дынамч"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Перагл"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыць"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ВыдКтлг"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Ісціна:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Хлусня:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
"з пункту гледжання бяспекі."
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Меню карыстальніка"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Раздзелы"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Папр"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучэнне клавіш"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Навучыце мяне клавішы"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
"\n"
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
"\n"
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
"працуюць нармальна. Выдатна."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасаваць"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выбар кадыроўкі"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перакадавання >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: %s\n"
"%s "
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
"на гэтым тэрмінале.\n"
"Унутраная абалонка будзе адключана."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Тып дадзеных:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Памылковае значэнне"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Працэнты"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Перайсцi"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ШсПошк"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разгарн"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Згарн"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перайсці"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Зыходны"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Фільтр"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Не фарм"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Фармат"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Памылка закрыцця файла:\n"
"%s\n"
"Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Прагляд: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Пераход да знойдзенага"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Пошук скончаны"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Працягнуць з пачатку?"