mc/po/sk.po
2002-09-26 23:40:03 +00:00

5000 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "Án&o"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs kláves: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spustiť makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulož."
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečné ulož."
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálož. kópiu do"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zruš"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Uložiť ako "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmazať makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Nahrať makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Pokračovať "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Zrušiť "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Všetko"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Hľadať "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Ukončiť"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zrušiť ukončenie"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o "
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Choď na riadok "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Vložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Usporiadať "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnávanie textu "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Uložiť F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "uložiť &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skončiť F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepínať označenie F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnúť F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmazať F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnoviť C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradiť... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Mazať makro... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiadať... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošta... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecne... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Voľby "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "&Všetko"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Režim výpisu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Príkaz zmeny práv "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre označ."
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohľad"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolický odkázať "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatívny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteľské meno "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "čas zmen&Y "
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " chyba v súbore"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr "chyba v súbore"
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
"kopírovať z "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo použite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Presunúť "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Zmazať "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieľa "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "po&Nechať"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírovať"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Presunúť"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmazať"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnútorná porucha "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznáma operácia so súborom "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Všetko"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "žia&Dne"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "všetky adresáre "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzívne Zmazať "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohľad - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť Súbor"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Váš ~"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
"a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Môžete si zvoliť medzi\n"
"\n"
" Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
" budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
" Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: Žiaden"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Schéma výstupu "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Učenie klávesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma klávesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiadať poradie..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Noviť C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Používateľské menu F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohľad F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hľad do súboru.. "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Aviť F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Mazať F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukončiť F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upraviť súborové me&Nu "
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor používateľského menu"
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulož nastavenie"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " vľ&Avo "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Voľby "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Poniže "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebný mód.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n"
"-h, --help Ukázať tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
"-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
"priečinku na konci.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
"voľby\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatný"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
"Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť intený edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypočítať súčty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Vždy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovateľné voľby"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkajšie panelizovať "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "ČasMod"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ČasPri"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "ČasVyt"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná činnosť "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvoriť adr."
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
"uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť cieľ \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cieľ nie je adresárom "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnoviť"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmazať adr."
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú"
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu"
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Súbor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Uložiť zmeny "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [rásť]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové číslo riadku:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Choď na Adresu "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaľ"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaľ"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " História "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušujem prenos..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lúštim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Áno "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Error %s creating directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Error %s removing directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracovať:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(ľutujem)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archív"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Len čítanie"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrytý"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systémový"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
#~ msgid ""
#~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Poškodená hlavička cpio v\n"
#~ "%s"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: zlyhanie"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: zlyhalo"