mc/po/lv.po
2002-09-26 23:40:03 +00:00

5011 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Kïûda "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Kïûda lasot failu: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasts fails: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Fails ir par lielu: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Labi"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Brîdinâjums "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Glabât kâ "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Dzçst Makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Saglabât failu "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Turpinât"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Turpinât "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Atsaukt "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "vie&Ns"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "vi&Si"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Meklçt "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
"konversijâm "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Iziet "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Ievietot failu "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt failu:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Uz"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Vârdu iekïauðana"
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Par "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvçrt failu..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Par... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopçt uz &Failu... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "dzçst makr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fails "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab atstarpes : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Faila pieejas kïûda "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "citi"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Saraksta reþîms "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss failu saraksts"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs failu saraksts"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonu skatîjums"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasît"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Komanda chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Skatît failu "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " uz:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Saitçt simboliski "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatîva simbolsaite "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Resursdatora nosaukums "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " faila kïûda"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Formatçt "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainîjies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " faila kïûda "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "~/ formâts"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainîjies, sâkot\n"
"sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
"kopçt to no "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "failu"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "failus"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Iekðçja neveiksme "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&visus"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "n&Evienu"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "visas direktorijas "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Dzçst Rekursîvi "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nç"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "jâ"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "pie&Vienot"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistç "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "uz:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Atrast failu"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas failâ "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Palîdzîba "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt failu %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pârvietoju %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Tev ir ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fails un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Tavs ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " visdrîzâk tika izveidots\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
"un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" ieraksti\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tu vari izvçlçties starp\n"
"\n"
" Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Paturçt - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
" jautâjumu nâkamreiz\n"
" Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu "
"\"Ierakstus no ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Apvienot"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Ieraksti no ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " failâ tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistçma: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloki)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm padomjosla"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Izkârtojums "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Mâcîbu taustiòi "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
"trûkstoðajiem"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Iekârta... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît failu... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt failu M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietoðana ir:\n"
"\n"
"mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Melnbalts ekrâns.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Krâsu reþîms.\n"
"-C, --colors Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu "
"sarakstu).\n"
"-d, --nomouse Atslçdz peles atbalstu.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
"-h, --help Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
"-k, --resetsoft Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to "
"terminfo/termcap\n"
" noklusçjumu.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fails Iegrâmato ftpfs komandas failâ.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
"-s, --slow Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Izveidot komandas failu, lai iestatîtu noklusçto "
"direktoriju pirms izieðanas.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
"-U, --subshell Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
"-r, --forceexec Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
"-V, --version Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
"-x, --xterm Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/"
"atjaunoðanu.\n"
"+numurs numurs ir sâkuma lînijas numurs failâ iekð `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu failu"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Novecojis"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
"Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" faili tagad ir pârvietoti\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visus failus"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "vien&Mçr"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Konfigurçt opcijas "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Ârçjâ panelçðana"
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failâ"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Skatît"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander tika kompilçts bez iconv atbalsta,\n"
"tâtad rakstzîmju ierakstîðanas iespçja nav pieejama!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuâlâ Failsistçma: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (ar termnet atbalstu)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubâzi"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubâzi"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ar nezinâmu terminâïa datubâzi"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotçku"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstît failâ %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Nepareiza èaulas modeïa definîcija \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pârâk liels"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fails: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Glabât izmaiòas "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Nobîde 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Lînija"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekïaut"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Iekïaut"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Jçls"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Analizçt"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formatçt"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekð cpio archîva\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas faila beigas\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam failu"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarîts."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Jâ "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nç "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nevar atvçrt failu: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(atvainojiet)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezinâms"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jâ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nç"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fails [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus failâ.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Iziet tik un tâ? "
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nevar sâknçt failu \n"
#~ " "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: neizdevâs"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: neizdevâs"