mc/po/nl.po
Slava Zanko b03bfd56ea Updated translations from transifex.net
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2011-12-13 12:04:20 +03:00

3920 lines
66 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
msgid "File locked"
msgstr "Bestand vergrendeld"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Ver&Grendel"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Niet geimplementeerd"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "ongeldig token nummer %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"
msgid "Wildcard search"
msgstr "Joker zoeken"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Laden van skin %s mislukt.\n"
"Standaard skin is geladen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Verwerken van skin %s mislukt.\n"
"Standaard skin is geladen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
msgid "Function key 21"
msgstr "Functietoets 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Functietoets 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Functietoets 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Functietoets 24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1 toets"
msgid "C1 key"
msgstr "C1 toets"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
msgid "Less than"
msgstr "Minder dan"
msgid "Great than"
msgstr "Meer dan"
msgid "Equal"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
msgid "Ampersand"
msgstr "En-teken"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Primair"
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreping"
msgid "Understrike"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "aanhalingsteken links"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "aanhalingsteken rechts"
msgid "Left bracket"
msgstr "rechte haak links"
msgid "Right bracket"
msgstr "rechte haak rechts"
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Spatie"
msgid "Slash key"
msgstr "Slash /"
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Number sign #"
msgstr "Hekje #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje @"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe mislukt"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup mislukt"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes overgebracht"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Screens"
msgstr "Schermen"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
msgid "Print data directory"
msgstr "Datamap weergeven"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Kleur instellingen"
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
msgid "Main options"
msgstr "Hoofd opties"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal opties"
msgid "Background process error"
msgstr "Background process fout"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Onbekende fout in child"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Backgound protocol fout"
msgid "Reading failed"
msgstr "Lezen mislukt"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Verwerp"
msgid "All charsets"
msgstr "Alle karaktersets"
msgid "&Whole words"
msgstr "Hele &Woorden"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Geef de zoektekst :"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr "Invoer regel:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Zoek"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
msgid "Quit"
msgstr "Afsltn"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&Oorgaan"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Niet veranderen"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formaat (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Verander regeleindes naar:"
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&Gebruiker"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Snel opslaan "
msgid "&Safe save"
msgstr "&Veilig opslaan "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr "Macro verwijderen"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuleer afsluiten"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knippen naar klembord"
msgid "Goto line"
msgstr "Ga naar regel"
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
msgid "External command"
msgstr "Externe opdracht"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr "Druk op een toets:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&Lectie"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr "&Vind allemaal"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "Over&Slaan"
msgid "A&ll"
msgstr "A&Lle"
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&Rvangen"
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
msgid "Save &as..."
msgstr "&Opslaan als..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "Bestand &Invoegen..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Over..."
msgid "&Quit"
msgstr "Beëindigen"
msgid "&Undo"
msgstr "&Herstellen"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markering &omdraaien"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markeer kolommen"
msgid "Mark &all"
msgstr "&Alles markeren"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopieer"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verplaats"
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopieer naar klembord"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begin"
msgid "&End"
msgstr "&Einde"
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
msgid "Search &again"
msgstr "Nogmaals z&Oeken"
msgid "&Replace..."
msgstr "Ve&Rvangen..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Volgende bladwijzer"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Encoder&Ing..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Scherm verversen"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Macro ver&Wijderen..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail... "
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteer..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Leer toetsen..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&X oplichting..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&Yntax bestand"
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu bestand"
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen &Opslaan"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
msgid "&Edit"
msgstr "Be&Werk"
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mat"
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Vastliggende s&Electie"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&X oplichting"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Zichtbare tabs"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
msgid "Save file &position"
msgstr "Bestand &Positie opslaan"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab afstand:"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer &Halve tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Markr"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Vervang"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopie"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Verplts"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Verwder"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menu"
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &Alles"
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
msgid "group"
msgstr "groep"
msgid "other"
msgstr "anderen"
msgid "On"
msgstr "Op"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
msgid "&Kill"
msgstr "&Beëndigen"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
msgid "&User defined:"
msgstr "Aange&Past:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
msgid "&Reverse"
msgstr "Omd&Raaien"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
msgid "Executable &first"
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 uitvoer"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
msgid "sec"
msgstr "sec"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "Mar&kering opheffen"
msgid "S&et marked"
msgstr "Z&Et gemarkeerd"
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &Groepen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
msgid "&Files only"
msgstr "Alleen &Bestanden"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s verbinden met:"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr "Bestand bekijken"
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Selectie maken"
msgid "Unselect"
msgstr "Selectie wissen"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr "Mappen vergelijken"
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grondig"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr "Configuratie"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s bestandsfout "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopieer"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Verplaats"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Verwijder"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopieer"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Verplaats"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Verwijder"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "directory"
msgstr "map"
msgid "directories"
msgstr "mappen"
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "ge&En"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr "Map scannen"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Toevoegen"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
msgid "&Background"
msgstr "Achter&Grond"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
msgid "&Suspend"
msgstr "&Opschorten"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Doorgaan"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
msgid "Pane&lize"
msgstr "In &Venster plaaten"
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gevonden: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&La verborgen over"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle karaktersets"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Eerste &Item"
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
msgid "&Remove"
msgstr "Ver&Wijderen"
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr "Nieuwe &groep"
msgid "&Up"
msgstr "Naar &Boven"
msgid "&Add current"
msgstr "&Huidige toevoegen"
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&Rversen"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Map favolijst"
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
msgid "Directory label"
msgstr "Map label"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw favolijst item"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
msgid "Remove:"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokken)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "&Korte lijst"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus... "
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde... "
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter... "
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encodering"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding... "
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&Hell-verbinding... "
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Herlezen"
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Toon bestand..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Gefilterde weergave"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëer"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&Hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&Ymlink bewerken"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&Own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Uitgebreide chown"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Hernoemen"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Maak map"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Snelle cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Selecteer &Groep"
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Deselecteer groep"
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
msgid "&User menu"
msgstr "&Gebruikersmenu"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhiërarchie "
msgid "&Find file"
msgstr "Bestand &Zoeken"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Wissel vensters"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Vensters &Aan/uit"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Mappen vergelijken"
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Plaats in extern venster"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Toon map&Groottes "
msgid "Command &history"
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappen favolijst"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Achtergrondtaken"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Bewerk &Extensie "
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Bewerk menubestand "
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bevestiging..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Weergavebits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr "&Boven"
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
msgid "&Below"
msgstr "&Onder"
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Hernoem"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Al&Tijd"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space before file copying"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neer&Klapmenu's"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met &Weergave"
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herle&Zen"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "e"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "s"
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Grootte"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijz.tijd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "a"
msgid "&Access time"
msgstr "Toegang&Stijd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "h"
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisch"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam."
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Herldn"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Vergeet"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vergeten"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "Kies invoerkarakterset"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan bestand %s niet opslaan: \n"
" %s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander draait al in\n"
"deze terminal.\n"
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Host info ontvangen..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: opslaan nullen"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: bestand opslaan"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfer wordt verbroken..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
"de modus"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fout"
msgid "not enough memory"
msgstr "niet genoeg geheugen"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info is geen fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib fout"
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
msgid "View: "
msgstr "bekijk :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""