mc/po/sk.po
2003-02-05 17:58:53 +00:00

4462 lines
93 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súbpru: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchlo uložiť "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečne uložiť "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálož. kópiu do"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Nahrať makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Výraz pre scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrad urobených. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zrušiť ukončenie"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Choď na riadok "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť triedenie "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Triediť "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kláves: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " O aplikácii "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Uložiť F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "uložiť &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&O aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skončiť F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnúť F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmazať F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnoviť C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradiť... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "z&Mazať makro... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Usporiadať... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošta... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecne... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Voľby "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T alebo INS pre označ."
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohľad "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Meno hostiteľa "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "čas zmen&Y "
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " chyba v súbore "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
"kopírovať z "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo použite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Presunúť "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Zmazať "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieľa "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírovať"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Presunúť"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmazať"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohľad - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeniť &Do"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: Žiaden"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titulok okna &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma kláves "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upraviť formát výpisu "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiadať poradie..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Noviť C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Používateľské menu F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohľad F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&zrieť súbor... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "Upr&aviť F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Mazať F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukončiť F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editor používateľského menu"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " vľ&Avo "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Voľby "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Poniže "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
" si pozrite manuálovú stránku. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
" sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
" boli teraz presunuté\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť intený edito&R"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypočítať súčty"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "chýbajúci parameter"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voľba"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatná číselná hodnota"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "PAR"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "ČasMod"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ČasPri"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "ČasVyt"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "I-uzol"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadaná činnosť "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť/premenovať"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvoriť adr."
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť cieľ \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Obnoviť"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmazať adr."
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie pipe "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie dup "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [rásť]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové číslo riadku:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Choď na Adresu "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaľ"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaľ"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " História "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušujem prenos..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lúštim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Error %s creating directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Error %s removing directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nemohol som spracovať:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"