mc/po/tr.po
Slava Zanko 895d6bf178 Refresh PO files
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-05-05 22:34:59 +03:00

4703 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadı "
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Geçersiz hedef maskı "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Biçim"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "İşlev tuşu 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "İşlev tuşu 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "İşlev tuşu 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "İşlev tuşu 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "İşlev tuşu 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "İşlev tuşu 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "İşlev tuşu 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "İşlev tuşu 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "İşlev tuşu 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "İşlev tuşu 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "İşlev tuşu 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "İşlev tuşu 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "İşlev tuşu 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "İşlev tuşu 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "İşlev tuşu 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "İşlev tuşu 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "İşlev tuşu 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "İşlev tuşu 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "İşlev tuşu 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "İşlev tuşu 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuşu "
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuşu"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuşu"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri sağa ok tuşu"
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuşu"
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuşu"
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuşu"
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuşu"
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuşu"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sola ok"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sağa ok"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayılarda yukarı ok"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayılarda aşağı ok"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayılarda Home tuşu"
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayılarda End tuşu"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayılarda Del tuşu"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "İşlev tuşu 1"
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "İşlev tuşu 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "İşlev tuşu 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "İşlev tuşu 2"
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "KMenü"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Komut"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Sayı"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "Sonuna &Ekle"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Hedef"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Önceki"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Satırı girin: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "sahibi"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "Gri +"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Geriye silme tuşu "
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "dizin:"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuşa basınız..."
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açılamadı "
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar başarısız "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi açılamadı\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit bağları kararsız\n"
"(%s\n"
"cpio arşivinde)"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio başlığı saptandı"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasının sonu belirsiz"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alınması"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arşivini açamadı"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsız extfs arşivi"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satır gönderimi..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: başarısız"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
msgid "file"
msgstr "dosya:"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım durduruluyor..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Sayı"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
" giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
" karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolası gerekli "
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlış parola "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
"%3$s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasınııyor "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arşivini açılamadı"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hımmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arşivine benzemiyor. "
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrılırken"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatası "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s dosyasıılamadı "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs değil! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ayrıştırılamadı:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
msgid "Internal error:"
msgstr "İç hata:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Değişiklikler kayıp"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "diğer"
msgid "On"
msgstr " "
msgid "Flag"
msgstr "İm"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "dizin:"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
msgid "+number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Panel seçenekleri"
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Diğer ayarlar "
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan işlem hatası "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatası "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satırı"
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama türü"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Onaylama "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Onaylama "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Onaylama "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Onaylama "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Onaylama "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diğer 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
msgid "sec"
msgstr "sn"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolası:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bağ"
msgid "Running "
msgstr "Çalışıyor "
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan İşleri"
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı: "
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı: "
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
msgid "execute/search by others"
msgstr "başkaları çalıştırabilir"
msgid "write by others"
msgstr "başkaları yazabilir"
msgid "read by others"
msgstr "başkaları okuyabilir"
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalıştırabilir"
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
msgid "C&lear marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi başlat"
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İzinler (Sekizlik)"
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
msgid "to move between options"
msgstr "işaretlemede T veya INS"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
msgid " Permission "
msgstr " İzinler "
msgid " File "
msgstr " Dosya "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanıcıları belirle"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Grupları belirle"
msgid " Name "
msgstr " İsim "
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
msgid " User name "
msgstr " Kullanıcı ismi "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
msgid " View file "
msgstr " Dosyayı göster "
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
msgid " Select "
msgstr " Seç "
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi bırak "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapında"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
" Paneller değiştirilemez. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bağ: "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembağ: %s"
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Bırak"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doğru"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid " Search is disabled "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary diff file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create backup file \n"
" %s%s \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
" %sw"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary merge file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Biçim"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Diğer ayarlar "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Seçenekler "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid " Edit is disabled "
msgstr ""
msgid " Enter line: "
msgstr " Satırı girin: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Hakkında "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading %s "
msgstr "Betik okunurken hata:"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
msgid " About "
msgstr " Hakkında "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazıldı\n"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Çabuk "
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Güvenli "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Devam et"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Satırı girin: "
msgid " Save As "
msgstr " Farklı kaydet "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuşuna bas: "
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayı kaydet"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
" Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Yerleştir"
msgid " Replace "
msgstr " Değiştir"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Çıkışı durdur"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Hata"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
msgid " Goto line "
msgstr " Satıra git "
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya İçer "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sırala "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Sıralamayı çalıştır "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
msgid " Sort "
msgstr " Sırala "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Komut yaftası: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Diğer komut"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Betiği oluştururken hata:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Betik kapatılırken hata:"
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluşturuldu:"
msgid "Process block"
msgstr "Bloku işle"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Betik kapatılırken hata:"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
msgid " To"
msgstr " Kime"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuşa basınız: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalıştır "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Dosyayı bul"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleştir"
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla değiştir: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayı aç..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "İs&me göre"
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "Ayarları &Kaydet"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "Dosyayı &içer... F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Yerleşim... "
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "Tü&münü seç"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopyala"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Taşı"
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Satıra git... M-l"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Satıra git... M-l"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Ara"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Yerleştir"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Seçim F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "S&eçimi başlat"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "sıra&La... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Posta... "
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Satıra git "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Seçim F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "sıra&La... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Makroyu sil "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "&Süzgeç..."
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sıralama türü..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Tuşları öğren..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarları &Kaydet"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Dosya"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Düzenle"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Ara"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Komut"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Biçim"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " Seçe&nekler "
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalaması"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Dosyayı kaydet"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Sekme uzunluğu: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasıılamadı \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " dosya hatası"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " dosya hatası"
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
" %s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasıılamıyor \n"
" %s"
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
" %sw"
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
" %s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladı)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Dizin yolu"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "dosya"
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
msgid "directories"
msgstr "dizin"
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
msgid " to:"
msgstr " için bağ dosyası:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " İş artalana konulamadı "
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boş değil. \n"
" Ardışık silinsin mi? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
" Ardışık silinsin mi? "
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
msgid "Non&e"
msgstr "&hiçbiri"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Boyut: %s"
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Boyut &Farklıysa"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "A&ppend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağları izle"
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
" %s"
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skıya Al"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin değiştir"
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlış "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayı bul"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "İçerik: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Dosyaismi:"
msgid "Start at:"
msgstr "Başlangıç:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranıyor"
msgid "Searching"
msgstr "Aranıyor"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Te&rs"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
msgid "Change &To"
msgstr "Değiş&tir"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adı "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taşınıyor"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adı"
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldır: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boş değil\n"
" Kaldırılsın mı?"
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
msgid "No node information"
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygıt: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Erişim: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Değişim: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Değiş&tir"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blok)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm yardım satırı"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardım satırı göster"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuş komutlarını göster"
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut İ&stemi"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eşit böl"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüşümü "
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydınlat..."
msgid " Other options "
msgstr " Diğer ayarlar "
msgid "output lines"
msgstr "çıktı satırları"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuşları öğret"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuşu öğret "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuşuna basın\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
"yanında OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
" ve sonucu görün."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
"Bu çok iyi."
msgid "&Discard"
msgstr "İp&tal"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Çabuk "
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama türü..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "sıra&La... M-t"
msgid "&Network link..."
msgstr "&Ağ bağı..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB bağı..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Tazele"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Dosyayı göster "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Bağlar"
#, fuzzy
msgid "&SymLink"
msgstr "&Bağlar"
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Ka&ldır"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "&Grupları belirle"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Seçimi bırak "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Düzenle"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Kullanıcı menüsü "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin ağacı"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Dosyayı bul"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Dosyayı göster "
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Dış panelleme"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "komut &Geçmişi"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Artalan İşleri"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapılandırma..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleşim... "
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " &Üst "
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " &Sol "
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " &Alt"
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " &Sağ "
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
" içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
" bakınız."
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Bağları izler"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Maskları"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamları hesapla"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aşağıılan men&Üler"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Daima"
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
msgid "Configure options"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
msgid "External panelize"
msgstr "Dış panelleme"
msgid "Command"
msgstr "Komut"
msgid "Other command"
msgstr "Diğer komut"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dış panellemeye ekle "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftası: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatırlatmaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DİZ"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DİZ"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sırasız"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "İs&me göre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "&Sırasız"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "İzinler"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Sırasız"
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantısına göre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Boyut "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Erişim zamanına göre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&Hange time"
msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Perm"
msgstr "İzin"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
msgstr[1] "%s bayt"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabanı ile"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteğiyle\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamıyor\n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayıklama "
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
msgid " True: "
msgstr " Doğru: "
msgid " False: "
msgstr " Yanlış: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
msgid " User menu "
msgstr " Kullanıcı menüsü "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Yanlış parola "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Git"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açılamıyor\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Ara"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Geçmiş "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan işlemi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Oluşturma: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Sayı"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bayt"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " sil&me onayı iste "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
#~ " Yeni satır numarasını verin:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
#~ " Yeni satır numarasını verin:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Adrese Git "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Dosya: %s"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s bayt"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s bayt"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Yedekle -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Uzantı:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Yeni C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Kaydet F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Hakkında... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Çıkış F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Yeni C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Seçim F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Taşı F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Yeni C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Geri al C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Sona C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Satıra git... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Satıra git... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Seçim F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Yeni C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "sıra&La... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Ara... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Yerleştir... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Satıra git... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "sıra&La... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "makr&oyu sil... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "sıra&La... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Değiştir "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Ara/Değiş "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Komut "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Geleneksel"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Tuş ayarı"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kaydet"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Seç"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Değştir"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "AnaMenü"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Kopyala "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Taşıma "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Sil "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Kopyala"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Taşı"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Sil"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "İndeks"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Önceki"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "Taz&ele C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Görünüm F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "&Çıkış F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Komut Geçmişi "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "&Tuşları öğren..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Dosya "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Komut "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "KMenü"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uzantı:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "DeğTrh"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ErşTrh"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "OlşTrh"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "I-düğüm"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Taşı"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statik"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinamik"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Unut"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Dizini sil"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown komutu "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown komutu "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown komutu "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "Numlock tuşu"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs tuşu: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Bilinmeyen>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Kullanıcı: "
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Biri"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
#~ " Yeni adresi verin:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Deyimi"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopyala F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Sil F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Komut geçmişi boş "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
#~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
#~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
#~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap veritabanı ile"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Ev"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Türü"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Sahibi"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grup"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr " MC ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blok)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Uyarı "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
#~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
#~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Biçim "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
#~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
#~ "ya da "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nasıl yazılacağına\n"
#~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Dosya açılamadı "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Sütun %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [büyüterek]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Onaltılık"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Satır"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "DüzİfAra"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "OnaltDüzn"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "MetnDüzn"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Sarma"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Sarmala"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "OnaltAra"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Tara"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "BiçKald"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Makina ismi "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "tazeleme yığını taştı!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Hareket yok "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"