mc/po/ca.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4583 lines
96 KiB
Plaintext

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No és un fitxer ordinari: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer és massa gran: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Desat ràpid "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaça amb: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaçament "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressió de Scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &Habitual"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules com&Pletes"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaça "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Vés a la línia "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduïu la línia: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Una altre ordre"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Seqüència creada:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Còpies per a"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistós escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "a &Propòsit de... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfés C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePàg"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPàg"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaça... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
# Açò s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edició "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuïtiu"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulació de tecles"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procés fill "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecució "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressió "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmació "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualització "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Mode de desar..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "S'està executant "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanència"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Visualització del fitxer "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Edició del menú "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Enllaç "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaç: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a màquina "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Configuració "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensió"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaços"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numèric"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numèric"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Paràmetre "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no és buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data del font: %s, mida %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaços"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Verteix"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no és buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Càrrega de favorits "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# Això queda més aclaridor... iv
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloc)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocs)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línia d'ordres"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menús visible"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Divisió de quadres "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "línies de sortida"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informació C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "menú d'&Usuari F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaça C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmació..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informació "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pàgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#: src/main.c:1860
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número de l'inode"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
"marca \n"
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Avís "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressió segura"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatòria"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Menús"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuració automàticament"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
"a\n"
"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destí \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinàmic"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Menú d'usuari "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llançar el procés fill "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línia actual és la número %d.\n"
" Introduïu el número nou de línia:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
" Introduïu la nova adreça:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Vés a l'adreça "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historial "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numèric"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Compta"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: línia no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s està creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memòria "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edició del format de llista "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Unitat... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No s'ha fet res "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"