mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
aa0961e754
See http://www.midnight-commander.org/translations/ Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4180 lines
84 KiB
Plaintext
4180 lines
84 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
|
|
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 17:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s nie je normálny súbor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Rýchlo uložiť "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpečne uložiť "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Zálož. kópiu do"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Upraviť režim ukladania "
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Zadajte meno súboru: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Uložiť ako "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Zmazať makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Uložiť makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Načítať makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Uložiť súbor "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
|
|
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "P&okračovať"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Používateľ"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systémový"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editor menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Miestny"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Nahrať "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradiť "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld náhrad urobených. "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Skončiť"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Chyba"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopírovať do schránky "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Vystrihnúť do schránky "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Prejsť na riadok "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zadajte riadok: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Uložiť blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vložiť Súbor "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Usporiadať blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Spustiť triedenie "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Triediť "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externý príkaz"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Vytvorený skript:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Spracovať blok "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie komu"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Predmet"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Komu"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Pošta "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vložiť znak "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Spustiť makro "
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Všetky znakové sady"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Iba celé slová"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "&Trvalý výber"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Nájsť súbor"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zruš"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Nahradiť s: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmietnuť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
|
|
"Používateľ: %s\n"
|
|
"ID procesu: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Súbor zamknutý"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Získať zámok"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorovať zámok"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O aplikácii "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
|
|
" pre Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nový C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Uložiť F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "uložiť &Ako F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Používateľské menu... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&O aplikácii... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Skončiť F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nový C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle mark F3"
|
|
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
|
|
|
|
msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Prepnúť &ins/over Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopírovať F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "p&Resnúť F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "z&Mazať F8"
|
|
|
|
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
|
|
msgstr "K&opírovať do ústrižku C-Ins"
|
|
|
|
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku S-Del"
|
|
|
|
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
|
msgstr "&Vložiť z ústrižku S-Ins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
|
msgstr "prepnúť zálož&Ku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
msgstr "ď&alšia záložka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
|
msgstr "&Predošlá záložka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
|
msgstr "&Zrušiť záložku"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Vrátiť C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "koni&Ec C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
|
|
|
|
msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
|
|
|
|
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
|
msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
|
|
|
|
msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
msgstr "prepnúť zálož&Ku"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark "
|
|
msgstr "ď&alšia záložka"
|
|
|
|
msgid "Pre&v bookmark "
|
|
msgstr "&Predošlá záložka"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark "
|
|
msgstr "&Zrušiť záložku"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Hľadať... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Nahradiť... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
|
|
|
|
msgid "Toggle li&ne state M-n"
|
|
msgstr "&Prepnúť stav riadka M-n"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
|
|
|
|
msgid "Find declaration A-Enter"
|
|
msgstr "Nájsť deklaráciu A-Enter"
|
|
|
|
msgid "Back from declaration M--"
|
|
msgstr "Späť z deklarácie M--"
|
|
|
|
msgid "Forward to declaration M-+"
|
|
msgstr "Vpred na deklaráciu M-+"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing... C-t"
|
|
msgstr "kódovan&Ie... C-t"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "z&Mazať makro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "kontrola &pravopisu ispell C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Usporiadať... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Vložiť výst&up... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Externý &Formátovač F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Pošta... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Všeobecné... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Režim &Ukladania..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "Uč&Enie kláves..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "súbor s &Menu"
|
|
|
|
msgid "Save setu&p"
|
|
msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Súbor "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Upraviť"
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Hľad/Nahr "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Príkaz "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Voľby "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitívne"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "d&Efinovaný používateľom"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiaden"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Rozostupy tabulátora: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Trvalý výber"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Viditeľné tabulátory"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Viditeľné medzery na konci"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulácia kláves"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nastavenie editora "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "H.menu"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemožno otvoriť súbor %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "%s nenájdené!"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastaviť"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastaviť &všetko"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlast."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostatní"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Označ"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Adresár tlačových dát"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Upraví jeden súbor"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kľúčové slová:\n"
|
|
" Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
|
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
|
|
" editwhitespace, editlinestate\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Farby:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Nastavovateľne voľby"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+číslo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
|
|
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Voľby panela "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Ďalšie voľby "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
|
|
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Plný výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Stručný výpis súborov "
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Režim výpisu"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "používateľský &Mini stav"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "o&Brátený"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Najprv spustiteľné"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potvrdenie "
|
|
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potvrdiť &Koniec "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Výstup v UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Plný 8-bitový výstup"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitov"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zobrazené bity "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Iné 8-bitové"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Použiť &pasívny režim"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonymné heslo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rýchly cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Spustenie "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Úlohy v pozadí"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno použivateľa:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bitový ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "čítaný ostatnýmy"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisovaný skupinou"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "čítaný skupinou"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "čítaný vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "z&Mazať označ."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "n&Astaviť označ."
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Označiť všetko"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Práva (Osmičkové)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Meno vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Meno skupiny"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "na presun medzi voľbami"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "a T alebo INS pre označ."
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Práva "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Príkaz zmeny práv"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastaviť &použ."
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastaviť &skup."
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Meno "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Meno vlastníka "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Meno skupiny "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Veľkosť "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Meno používateľa "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznámy použ.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznáma skupina>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Prezrieť si súbor "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Meno súboru:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrovaný pohľad "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Zadajte meno adresára:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "po&Užiť shell vzory"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Iba súbory"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Vyber "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odobrať "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rýchla"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Iba veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "ú&Plná"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
|
|
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Odkaz %s na:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Odkaz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " odkaz: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP k počítaču "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
|
|
" súborov na: (F1 pre detaily)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavenie "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell už spustil príkaz "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Netriedené"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Meno"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Prípona súboru"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "čas úp&Ravy"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "ča&S prístupu "
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "čas zmen&Y "
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-uzol"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
|
|
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
|
|
" zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
|
|
" špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s chyba v súbore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
|
|
"zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " ~/%s chyba v súbore "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
|
|
"alebo ho použite ako vzor."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopírovať "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Presunúť "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Zmazať "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
|
|
"systémami: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "p&Rerušiť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" a \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" sú rovnaký súbor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zastavený)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "pO&nechať"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" a \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" sú rovnaký adresár "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Prehľadávanie adresára"
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Skopírovať"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Presunúť"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Zmazať"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "súbory"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresár"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresáre"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "súbory/adresáre"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " so zdrojovou maskou:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " na:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zopakovať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresár nie je prázdny. \n"
|
|
" Vymazať ho rekurzívne? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
|
|
" Vymazať ho rekurzívne? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Zmazať: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "žia&Dne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Deleting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizovať"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "re&Get"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Súbor existuje "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "uchovať a&Tribúty"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "k:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "z&Astaviť"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "po&Kračovať"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "pane&Lizovať"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Pohľad - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editácia - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Nájdené: %ld"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pres&kočiť skryté"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Všetky zn&akové sady"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Re&gulárny výraz"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "Všetky &znakové sady"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Nájsť súbor"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Začať na:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepping v %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Skončené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hľadanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hľadanie"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "pres&Unúť"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "p&Ridať"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "v&Ložiť"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nový &Vstup"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nová &Skupina"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Pridať aktuálny"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmeniť &Do"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresára"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Cesta k adresáru "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Označenie adresára "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Presun %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nový hotlist vstupov"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Označenie adresára"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresáru"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nová hotlist skupina "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Názov novej skupiny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Pridať do hotlistu "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Odstrániť: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina nie je prázdna.\n"
|
|
" Odstrániť ju?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Nahrať Hotlistu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nie je to lokálny vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Zariadenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Súborový systém: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Prístupný: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmenený: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld block)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[2] " (%ld blokov)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastník %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkazy: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Režim: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Súbor: Žiaden"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikálne"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontálne"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Titulok okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "prík&Azový riadok"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Práva"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typ súboru"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Rozdelenie panela "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Zvýraznenie... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Ďalšie voľby "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "výstupné riadky"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schéma výstupu"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Učenie klávesov"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauč ma kláves "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stlačte %s\n"
|
|
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
|
|
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
|
|
"a taktiež počkajte."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Zadali ste \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
|
|
"pracujú dobre. To je skvelé."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
|
|
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Režim výpisu..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informácie C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Poradie výpisu..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "fi&Lter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding... C-t"
|
|
msgstr "Kódovani&e... C-t"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "ob&Noviť C-r"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "p&Ohľad F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Po&zrieť súbor... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Upr&aviť F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopírovať F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "o&Dkaz C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "z&Mazať F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "rých&Ly cd M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Ukončiť F10"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Používateľské menu F2"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "adr&Esárový strom"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
|
|
|
|
msgid "Command &history M-h"
|
|
msgstr "&História príkazov M-h"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurácia..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozmiestnenie..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potvrdenie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Zobrazené bity..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "uč&Enie kláves..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuálny FS..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Hore "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " vľ&Avo "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Súbor "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Príkaz "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Voľby "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Poniže "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " vp&Ravo "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informácie "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
|
|
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
|
|
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
|
|
" nájdete v manuálovej stránke. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
|
|
|
|
msgid "&Fix it"
|
|
msgstr "&Opraviť"
|
|
|
|
msgid "don't ask again"
|
|
msgstr "znova sa nepýtať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
|
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
"does not match one set via locale. \n"
|
|
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
|
"to set locale default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
|
|
"alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
|
|
"sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
|
|
"Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
|
|
"predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "bezpečn&É mazanie"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "To&Čiaca sa palička"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automatické m&Enu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "shel&L vzorov"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "vypočí&Tať súčty"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Výrečná prevádzka"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr "Mkdir autonázov"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "n&Ikdy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na &Termináloch"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Vždy"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Voľby panela "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauza po spustení..."
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nastavovateľne voľby"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Pridať nové"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Další príkaz"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "ČasMod"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ČasPri"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "ČasVyt"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-uzol"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
|
|
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
|
|
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukázať"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Presunúť/premenovať"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Vytvoriť adr."
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr " Zatiaľ neimplementované"
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulárny výraz"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimálne"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Žiadny preklad >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
|
|
"termináli beží.\n"
|
|
"Podpora subshell bude vypnutá."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "s databázou terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "S podporou znakových sád\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Zmazať %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statický"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamický"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudnúť"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Zmazať adr."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Kláv. Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klávesa End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Šípka hore"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Šípka dole"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Šípka vľavo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Šípka vpravo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klávesa Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Kláv. Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Kláv. Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klávesa Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klávesa Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Doplnenie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Lomka na kláves."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Ľava šípka na kláv."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Pravá šípka na kláv."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka hore na kláv."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka dole na kláv."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klávesnici"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klávesnici"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na kláves."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na kláves."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na kláves."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na kláves."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na kláves."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr " Zadajte riadok: "
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "vlast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "+ na num. kláves."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Lomka na kláves."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Lomka na kláves."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Kláv. Backspace"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
|
|
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Ladenie "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " CHYBA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Pravda: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepravda: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
|
|
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Používateľské menu "
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Zlyhanie pipe "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Zlyhanie dup "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %lld.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
|
|
" Zadajte nové číslo riadka:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is %s.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuálne číslo riadka je %lu.\n"
|
|
" Zadajte nové číslo riadka:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ísť na adresu "
|
|
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Neplatná adresa"
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "ButtonBar|Riadok"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Upravi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nezal."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zalam"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hľad"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nespr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analy"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Neform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Formát"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s bajtov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyba pri zatváraní súboru: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Údaje nemuseli byť zapísané. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nebolo možné uložiť súbor: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " História "
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces v pozadí:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poškodená hlavička cpio v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"v cpio archíve\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaný koniec súboru\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Získavam súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Neúplný extfs archív"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hotovo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: zlyhanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuly"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prihlásený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(striktne rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(naprv cd)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
|
|
"Odstráňte heslo alebo opravte režim."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
|
|
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
|
|
" byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Neplatné heslo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Overenie zlyhalo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť tar archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Poškodený archív tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to nevyzerá ako tar archív."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: chyba"
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nedostatok pamäte"
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " počas prechádzania inode %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib: chyba "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nie je fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " počas prechodu cez bloky "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie je možné spracovať:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Vnútorná chyba:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "NumLock na kláves."
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Emacs kláves: "
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
#~ msgstr "chýbajúci parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "neznáma voľba"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid numeric value"
|
|
#~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
|
|
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
#~ msgstr "PAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Použitie:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "Jede&N"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "&Výraz pre scanf"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
|
|
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Kopírovať F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať F8"
|
|
|
|
#~ msgid "Save setu&p..."
|
|
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie..."
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " História príkazov je prázdna "
|
|
|
|
#~ msgid "command &History"
|
|
#~ msgstr "história príka&Zov"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "Editor používateľského menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
|
|
#~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
|
|
#~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Zadajte regexp:"
|
|
|
|
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
#~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "s databázou termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Domáci"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Vlastník"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "s&Kupina"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blokov)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Správa "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
|
|
#~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
|
|
#~ " boli teraz presunuté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formát "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " súbor bol zmemený\n"
|
|
#~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
|
|
#~ "kopírovať z "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
|
|
#~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [rásť]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Choď"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Riadok"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Rozbaľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zabaľ"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Prvotný"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
|