mc/po/sl.po
2002-10-21 22:26:39 +00:00

4587 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs ključ: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbriši makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbriši makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Naloži makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Naloži "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "O&ne"
msgstr "e&Na"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Končaj "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekliči izhod"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpiši vrstico: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Poženi sortiranje "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Za"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " O "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnočnega poveljnika.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi označbo F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi način &Pisanja "
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Začetek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Išči znov&A F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "zbriši makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/čas "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošlji... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Splošno... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "način &Shranjevanja..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Išči/Zame"
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Možnosti "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamični odstavki"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način zavijanja"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Možnosti urejevalnika"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Kaži bite "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Teče "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Uporabniško ime "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpišite ime imenika:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Prekliči izbor "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Poveži "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do računalnika"
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Ime računalnika "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Čas &Spremembe"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Način"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Način zapisa v "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zbriši "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napačna maska cilja "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbriši"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Zbriši: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "če se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Osveži"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepiši vse cilje?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepiši ta cilj"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izključi"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Iščem"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naloži vroči seznam"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Način: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "kaži &Mini stanje"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauči se tipk"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauči me tipke "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov način je \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski način..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mrežna povezava..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osveži C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Možnosti "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Številka inoda"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Ključne besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteča &Palička"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: kaži vse"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izračunaj vso&Te"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&označba premakne navzdol"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "kaži skrite datoteke"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&vedno"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MČas"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "DČas"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "SČas"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares želite pognati?"
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbriši %s?"
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statična"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamična"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Osveži"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Razčleni"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Vračalka"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pušcia navzgor"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Puščica navzgor"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Puščica levo"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Puščica desno"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokončaj/tabulator"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje različic..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: končano."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveč odprtih povezav "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s briše imenik %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"