mc/po/es.po

4273 lines
83 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2012.
# David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 10:39+0000\n"
"Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bit)"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
"Usuario: %s\n"
"Id. Proceso: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Archivo bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr "tomar &Bloqueo"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Imposible crear directorio %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
"a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
"Para más detalles consulte\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
"a %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "No implementado todavía"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "El elemento número %d no es válido"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Error en expresión regular"
msgid "No&rmal"
msgstr "&Normal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "e&Xpresión regular"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "he&Xadecimal"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "caracteres como&Dín"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Imposible cargar skin «%s».\n"
"Se ha cargado skin por defecto."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Imposible procesar skin «%s».\n"
"Se ha cargado skin por defecto."
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
"en terminales sin esta característica.\n"
"Se ha cargado skin por defecto."
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Borrar"
msgid "End key"
msgstr "Fin"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Arriba"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Abajo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Derecha"
msgid "Home key"
msgstr "Inicio"
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
msgid "Insert key"
msgstr "Insertar"
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Alt-Tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Mayús-Tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (num.)"
msgid "- on keypad"
msgstr "- (num.)"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (num.)"
msgid "* on keypad"
msgstr "* (num.)"
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Izquierda (num.)"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Derecha (num.)"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Arriba (num.)"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Abajo (num.)"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio (num.)"
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin (num.)"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página Abajo (num.)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página Arriba (num.)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insertar (num.)"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar (num.)"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro (num.)"
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1"
msgid "C1 key"
msgstr "C1"
msgid "Plus"
msgstr "Suma"
msgid "Minus"
msgstr "Resta"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Great than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamación"
msgid "Question mark"
msgstr "Interrogación"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dólar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Percent sign"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Caret"
msgstr "Ángulo"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Understrike"
msgstr "Guión bajo"
msgid "Pipe"
msgstr "Tubería"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntesis derecho"
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete izquierdo"
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete derecho"
msgid "Left brace"
msgstr "Llave izquierda"
msgid "Right brace"
msgstr "Llave derecha"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Espacio"
msgid "Slash key"
msgstr "Barra diagonal"
msgid "Backslash key"
msgstr "Contrabarra"
msgid "Number sign #"
msgstr "Sostenido"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo en la tubería"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup falló"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error duplicando tubería de error"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Borrar historia"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar opciones de configuración"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
msgid "Edit files"
msgstr "Editar archivos"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desactivar el soporte de X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
"\n"
"{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
"estándar\n"
"\n"
" Contextos:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
"menuinactive\n"
" Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Colores estándar:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
" color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
"\n"
"Atributos:\n"
" bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
msgid "+number"
msgstr "+número"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opciones principales"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opciones de terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
msgid "Background process error"
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
msgid "Reading failed"
msgstr "Error en la lectura"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
"que los que estamos preparados para manejar."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
msgid "&All charsets"
msgstr "cualquier co&Dificación"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear archivo de copia\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Otras opciones"
msgid "&Ignore case"
msgstr "ignorar may/mi&N"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "ignorar es&Paciado"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "descartar salto de línea &Final"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Línea:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Guarda"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Mezclar"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Buscar"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciones"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
"¿Desea guardar los archivos modificados?"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» no es un directorio"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar «%s»\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visor Diff: modo inválido"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
"Para comparar se necesita\n"
"un archivo en cada panel"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Sintaxis coloreada"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Releer sintaxis >"
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sin cambios"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "formato &UNIX (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
msgid "&Quick save"
msgstr "guardar &Rápido"
msgid "&Safe save"
msgstr "guardar &Seguro"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modo de guardar"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Imposible guardar el archivo."
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro no eliminada"
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir órdenes anteriores"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticiones:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema"
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar archivo de menú"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld reemplazos hechos."
msgid "[NoName]"
msgstr "[SinNombre]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"El archivo «%s» fue modificado.\n"
"¿Desea guardarlo al salir?"
msgid "Close file"
msgstr "Cerrar archivo"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
"¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función no está implementada."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No pude guardar el archivo."
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar archivo"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Imposible insertar el archivo"
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
msgid "Run sort"
msgstr "Ordenar bloque de texto"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar desde otro programa"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orden a ejecutar:"
msgid "External command"
msgstr "Programa externo"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Copies to"
msgstr "Cursar Copias a"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Insert literal"
msgstr "Insertar literalmente"
msgid "Press any key:"
msgstr "Presione cualquier tecla:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
"Continuar descartará estos cambios."
msgid "In se&lection"
msgstr "sólo en se&Lección"
msgid "&Find all"
msgstr "buscar &Todos"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
"Continuar descartará estos cambios."
msgid "NoName"
msgstr "SinNombre"
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
msgid "Save &as..."
msgstr "guar&Dar como..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insertar archivo..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "co&Piar a un archivo..."
msgid "&User menu..."
msgstr "menú de &Usuario"
msgid "A&bout..."
msgstr "&Acerca de..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "activar &Inserción"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
msgid "&Mark columns"
msgstr "marcar c&Olumnas"
msgid "Mark &all"
msgstr "marcar &Todo"
msgid "Unmar&k"
msgstr "desma&Rcar"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copiar"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mover"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "copiar a un &Archivo"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "cortar a un arc&Hivo"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "pegar de un archi&Vo"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio del archivo"
msgid "&End"
msgstr "&Fin del archivo"
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar..."
msgid "Search &again"
msgstr "buscar &Siguiente"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "poner/quitar m&Arca"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Ir a marca siguiente"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Volver a marca anterior"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "borrar &Todas las marcas"
msgid "&Go to line..."
msgstr "ir a la &Línea..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Numeración de líneas"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
msgid "&Find declaration"
msgstr "buscar &Declaración"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver desde declaración"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "ava&Nzar a declaración"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Código carácter..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar la pantalla"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Eliminar macro..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "grabar/repetir &Acciones"
msgid "S&pell check"
msgstr "revisar orto&Grafía"
msgid "C&heck word"
msgstr "revisar &Palabra"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "elegir &Idioma..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "insertar &Literalmente..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "insertar &Fecha y hora"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "dar formato al &Párrafo"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
msgid "&External formatter"
msgstr "dar formato e&Xterno"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Resize"
msgstr "cambia&R tamaño"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
msgid "&List..."
msgstr "&Listado..."
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
msgid "&Menu file"
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
msgid "&Command"
msgstr "&Utilidades"
msgid "For&mat"
msgstr "for&Mato"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "párrafos &Dinámicos"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "má&Quina de escribir"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulación"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Espacios finales visibles"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tabulaciones visibles"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "c&Ursor tras inserción"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
msgid "&Group undo"
msgstr "deshacer en &Grupo"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Un editor de texto amigable\n"
"para Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
msgid "Open files"
msgstr "Abrir archivos"
msgid "Edit: "
msgstr "Edición:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Reempl"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mover"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menú"
msgid "&Add word"
msgstr "&Aprender"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Misspelled"
msgstr "Mal escrito"
msgid "Check word"
msgstr "Revisar palabra"
msgid "Suggest"
msgstr "Sugerir"
msgid "Select language"
msgstr "Elegir idioma"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
"permisos con el comando «su»?"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
msgid "owner"
msgstr "dueño"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "otros"
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
"%s"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listado"
msgid "Executable &first"
msgstr "&Ejecutables primero"
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Borrar"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "e&Jecutar"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "sali&R"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "borrar &Favoritos"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "borrar &Historia"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "salida &UTF-8"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "salida de &8 bits"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "&7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "entrada de &8 bits"
msgid "Display bits"
msgstr "Juego de caracteres"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbol de directorios"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Crear enlace simbólico"
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
msgid "Background jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticación SMB"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&Y bit"
msgid "&read by owner"
msgstr "&Lectura por dueño"
msgid "&write by owner"
msgstr "&Escritura por dueño"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
msgid "rea&d by group"
msgstr "lect&Ura por grupo"
msgid "write by grou&p"
msgstr "escri&Tura por grupo"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
msgid "read &by others"
msgstr "lectura por &Otros"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "escritura por otro&S"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos:"
msgid "Owner name:"
msgstr "Dueño:"
msgid "Group name:"
msgstr "Grupo:"
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar dueño"
msgid "User name"
msgstr "Dueño"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
msgid "&Files only"
msgstr "sólo &Archivos"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
msgid "Link"
msgstr "Crear enlace"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enlace: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enlace simbólico: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
msgid "Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear directorio"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar grupo"
msgid "Unselect"
msgstr "De-seleccionar grupo"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensiones"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar colores de grupo"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos paneles deben estar en\n"
"modo listado para usar esta función"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
"Los paneles no pueden ser ocultados."
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar enlace simbólico"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Conexión por SFTP"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por SSH"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuración guardada en %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Imposible leer directorio"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " error en el archivo %s%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "error en el archivo %s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
"copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mover"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mover"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Borrar"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "files"
msgstr "archivos"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "directories"
msgstr "directorios"
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
msgid "to:"
msgstr "a:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "¿%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Imposible crear el enlace"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible leer el enlace original «%s»\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
"están en distintos sistemas de archivos:\n"
"\n"
"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
"%s"
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
msgid "Ski&p all"
msgstr "saltar &Todos"
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"El directorio «%s» no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
msgid "Non&e"
msgstr "nin&Guno"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"y\n"
"«%s»\n"
"son el mismo archivo"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
"«%s»"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"El destino «%s» debe ser un directorio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"y\n"
"«%s»\n"
"son el mismo directorio"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
msgid "S&uspend"
msgstr "&Detener"
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "T.E. %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %llu"
msgstr "Nuevo : %s, tamaño %llu"
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %llu"
msgstr "Actual: %s, tamaño %llu"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
msgid "A&ppend"
msgstr "aña&Dir"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
msgid "If &size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
msgid "File exists"
msgstr "Archivo ya existe"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Archivos procesados: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tiempo: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tiempo: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tiempo: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Total: %s/%s"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgid "Follow &links"
msgstr "seguir en&Laces"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "entrar en sub&Directorios"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrado: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
msgid "File name:"
msgstr "Archivos:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar &Recursivamente"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "saltar &Ocultos"
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "buscar co&Ntenido"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir &May/min"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "cualquier codi&Ficación"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "pr&Imera coincidencia"
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
msgid "Change &to"
msgstr "camb&Iar a"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
msgid "&Refresh"
msgstr "actualiza&R"
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
msgid "New &group"
msgstr "nuevo &Grupo"
msgid "New &entry"
msgstr "&Nuevo"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos"
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta:"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuevo"
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta del directorio:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"El grupo «%s» no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"No se pudo escribir %s,\n"
"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Añadir actual"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Inodos libres:"
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr " Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
msgid "&Show free space"
msgstr "mostrar &Espacio libre"
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneles"
msgid "Console output"
msgstr "Línea de comandos"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "líneas de salida:"
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Listado"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista rápida"
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Código carácter..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por SS&H..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "conexión por SF&TP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "búsquedas e&Xternas"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Actualizar"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ver arc&Hivo..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "e&Jecutar y ver..."
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
msgid "C&hmod"
msgstr "cambiar &Permisos..."
msgid "&Link"
msgstr "crear en&Lace..."
msgid "&Symlink"
msgstr " enlace &Simbólico..."
msgid "Relative symlin&k"
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
msgid "Ch&own"
msgstr "cambiar dueñ&O..."
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renombrar/mover..."
msgid "&Mkdir"
msgstr "crear &Directorio..."
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
msgid "Select &group"
msgstr "seleccionar &Grupo..."
msgid "U&nselect group"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertir la selección"
msgid "E&xit"
msgstr "sali&R"
msgid "&User menu"
msgstr "me&Nú de usuario"
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de di&Rectorios"
msgid "&Find file"
msgstr "&Buscar archivos..."
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneles"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios..."
msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar archivos"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia de órdenes"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Favoritos..."
msgid "&Active VFS list"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas..."
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar extensiones..."
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar &Menú..."
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "pane&Les..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
msgid "Panels:"
msgstr "Paneles:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "a&Rriba"
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierdo"
msgid "&Below"
msgstr "a&Bajo"
msgid "&Right"
msgstr "&Derecho"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menú"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ver"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "¡Memoria agotada!"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Siempre"
msgid "File operations"
msgstr "Operaciones con archivos"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operac&Ión detallada"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "calcular totales"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
msgid "Preallocate &space"
msgstr "&Reservar espacio"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
msgid "S&ingle press"
msgstr "p&Ulsación única"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa después de ejecutar"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "usar &Editor interno"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "usar &Visor interno"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto &Menús"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Hélice de actividad"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "ignorar may/mi&N"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "usar orden del pane&L"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
msgid "Show &backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Invertir sólo archivos"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio de paneles &Simple"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "avance de pá&Gina"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "avance de página con &Ratón"
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar..."
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de archivos"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones de los paneles"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
"del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
"caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
"Lea la página de manual para mayor información."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "o"
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "x"
msgid "E&xtension"
msgstr "e&Xtensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "t"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño bloque"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "a"
msgid "&Access time"
msgstr "fecha acce&So"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "c"
msgid "C&hange time"
msgstr "fecha cam&Bio"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d archivo"
msgstr[1] "%s en %d archivos"
msgid "Panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etiqueta del comando:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposible invocar el comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
msgid "Modified git files"
msgstr "Archivos git modificados"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio «%s» a: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible identificar el destino\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estát"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinám"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Revisar"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Olvidar"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Borrar"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "True:"
msgstr "Verdadero:"
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Error al ejecutar el programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Índice"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Volver"
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Enséñame una tecla"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla «%s»\n"
"y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
"vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
"\n"
"Para abortar, presione una vez\n"
"la tecla «Escape» y espere."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Usted tecleó «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
"redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
"en ella. Use el tabulador para moverse."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al ejecutar:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Error al cerrar:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Codificación de caracteres"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo %s: \n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
"ejecutando en este terminal.\n"
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Soporte subshell optativo\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
msgid "Root directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"
msgid "System data"
msgstr "Datos de sistema"
msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Complementos y guiones VFS"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Contraseña vacía."
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listado completo."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "falló la reconexión con %s"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renombrando archivos\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insuficiente"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "al reservar buffer de bloque"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cargar el inodo de:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cargar bloques de:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "al iterar entre bloques"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "error Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Posición incorrecta"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Salida del filtro vacía"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "número de &Línea (decimal)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Desple"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ir a"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Crudo"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Proces"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "SinFor"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Error al cerrar el archivo:\n"
"%s\n"
"Puede que se hayan escrito los datos o no."
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo:\n"
"%s"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar salida"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
"¿Desea guardar el archivo modificado?"
msgid "View: "
msgstr "Ver:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir «%s»\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
msgid "Search done"
msgstr "Búsqueda finalizada"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"