mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4709 lines
88 KiB
Plaintext
4709 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
|
|
"nb/)\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-biters ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila «%s» redigeres allerede.\n"
|
|
"Bruker:%s\n"
|
|
"Prosess-ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fila er låst"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "O&verta lås"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer lås"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Sitattegn uten make"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Fant ikke søkestreng"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Ikke implementert ennå"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Feil i regulært uttrykk"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulært uttrykk"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Heksadesimalt"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Søk med &jokertegn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
|
|
"Lastet standarddrakten istedenfor."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
|
|
"Lastet standarddrakten istedenfor."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Lastet standarddrakten istedenfor."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
|
|
"i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
|
|
"Lastet standarddrakten istedenfor."
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funksjonstast 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funksjonstast 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funksjonstast 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funksjonstast 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funksjonstast 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funksjonstast 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funksjonstast 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funksjonstast 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funksjonstast 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funksjonstast 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funksjonstast 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funksjonstast 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funksjonstast 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funksjonstast 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funksjonstast 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funksjonstast 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funksjonstast 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funksjonstast 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funksjonstast 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funksjonstast 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Fullføre/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "Tab bak/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rettetast"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Pil opp"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Pil venstre"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Pil høyre"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ på num. tast."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på num. tast."
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på num. tast."
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil venstre på num.tast."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil høyre på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil opp på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home på num. tast."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter på num. tast."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funksjonstast 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funksjonstast 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funksjonstast 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funksjonstast 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-tast"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-tast"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Pluss"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punktum"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mindre enn"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Større enn"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Likhetstegn"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Utropstegn"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Spørsmålstegn"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollartegn"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Sitattegn"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Prosenttegn"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Sirkumfleks"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primtegn"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Rør"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Venstre parentes"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Høyre parentes"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Venstre klammeparentes"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Høyre klammeparentes"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Venstre krøllparentes"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Høyre krøllparentes"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Skråstrek"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Omvendt skråstrek"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Nummertegn #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Krøllalfa"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
|
|
"Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet feil i waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starter lineær overføring ..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Intern feil:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Vis programversjon og avslutt"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Vis datamappe"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
|
|
" datamappene."
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Vis kompileringsoppsett"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<fil>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Slå av støtte for underskall"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Velg feilsøkingsnivå"
|
|
|
|
msgid "<integer>"
|
|
msgstr "<heltall>"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Vis innholdet til en fil"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Rediger filer"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<fil> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Slå av støtte for X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Terminalen er treig"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Tegn opp med strektegn"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
|
|
" bruk standard oppsett"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Velg et fargeoppsett"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<tekststreng>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nøkkelord:\n"
|
|
" Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarger:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
|
|
" color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egenskaper:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Fargeinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "fil1 fil2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
|
|
"som billetter på www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hovedinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Lesing mislyktes"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
|
|
"flere argument enn det som kan håndteres."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Bakover"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "H&ele ord"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "A&lle tegnkodinger"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Søk er slått av"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette reservekopi\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Flere diff-innstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigere"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Redigering er slått av"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gå til linje (venstre)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gå til linje (høyre)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Angi linje:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hjelp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Lagre"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Redig"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Flett"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Søk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Innst"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Avslut"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere filer er endret.\n"
|
|
"Lagre før avslutning?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander avsluttes.\n"
|
|
"En eller flere filer er endret. Lagre?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» er en mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat() mislyktes for «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Velg syntaksutheving"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Laster: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Last fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila «%s» er for stor.\n"
|
|
"Åpne den likevel?"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Søker %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søker etter %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ikke endre"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-format (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Angi filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Endre linjeskift til:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Samle fullføringer"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Rask lagring"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Sikker lagring"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre fil"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Slett makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Slettet ikke makro"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Lagre makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Gjenta siste kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Antall gjentakelser:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Redigering av syntaksfil"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruker"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Rediger meny"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Erstattet %ld forekomster"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[Navnløs]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila %s er endret.\n"
|
|
"Lagre før lukking?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Lukk fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander avsluttes.\n"
|
|
"Lagre den endrede fila %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til utklippstavle"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Lagre blokk"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorter blokk"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Kjør sortering"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi sorteringsalternativer (se manualside),\n"
|
|
"og skill dem med blanktegn:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Angi skallkommando(er):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopimottaker(e)"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Sett inn direkteverdi"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
|
|
"Endringene kasseres hvis du fortsetter."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "I &utvalg"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Finn alle"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Erstatt med:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstatt med:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "E&rstatt"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Bekreft erstatning"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "Navnløs"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åpne fil ..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "L&ukk"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "Historikk …"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Lagre &som ..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Sett &inn fil ..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopier til fil ... "
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Brukermeny ..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Om ..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&vslutt"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gjenta"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "S&ett inn/overskriv"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Ma&rkering av/på"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Marker s&øyler"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marker a<"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "F&jern markering"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Flytt"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "K&opier til utklippsfil"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Gå til f&ilstart"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Gå til filsl&utt"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søk ..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Søk &igjen"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Erstatt ..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Bokmerke av/på"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Neste bokmerke"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Forrige bokmerke"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Tøm bokmerke"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gå til linje ..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Linje&stolpe av/på"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "S&yntaksutheving av/på"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Finn &deklarasjon"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "&Fram til deklarasjon"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Tegn&koding ..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Oppdater visnin&g"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Start/stopp &makroopptak"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Sl&ett makro ..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Sta&vekontroll"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "K&ontroller ord"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "E&-post ..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Sett inn dato/&tid"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Formater &avsnitt"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorter ..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Ekstern formatering"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Fl&ytt"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Endre &størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "F&ullskjerm av/på"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "F&orrige"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Vindusliste ..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generelle ..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "L&agring ..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "L&ær taster ..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "S&yntaksutheving ..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Syntaks&fil"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menyfil"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Lagre oppsett"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamiske avsnitt"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tekstbryting"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulasjon"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Falske &halvtabulatorer"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Rettetast tar alle tab."
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulatoravstand:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre innstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Bekreft før lagring"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Lagre filposisjon"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Vis &tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "S&yntaksutheving"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Varig utvalg"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "An&gre grupperte handlinger"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Bryt tekst etter:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Redigeringsinnstillinger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et brukervennlig skriveprogram\n"
|
|
"skrevet for Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Åpne filer"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Rediger:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marker"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Erstat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kopier"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Flytt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Slett"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|TrkNed"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisk-engelsk"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Kanadisk-engelsk"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikansk-engelsk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøysk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Feilstavet"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Sjekk ord"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Forslag"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Velg språk"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Last syntaksfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne fila %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
|
|
"som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
|
|
"arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
|
|
"ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the subshell cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
|
|
"kan ikke bytte om underskallet."
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Sett &alle"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eier"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions (octal): %o"
|
|
msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Avansert chown-kommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chmod mislyktes for «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "Ignorer &alle"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igjen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chmod mislyktes for «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Standard >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Drakter"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-biters"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Aldr&i"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "I &dumme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "A&lltid"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Filoperasjoner"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Ordrike operas&joner"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Beregn &totaler"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "Forh&åndsreserver plass"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Escape-modus"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "&Ett trykk"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause etter kjøring"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "&Rediger internt "
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "&Vis internt"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Start med &brukermenyen"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Trekk &ned menyer"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Skallm&ønstre"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "F&ullføring: vis alle"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterende stre&k"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "&Cd følger lenker"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Sikker sletting"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Sikker overskrivin&g"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Autolagre o&ppsettet"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Sett opp innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Drakt:"
|
|
|
|
msgid "&Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Presentasjonsdrakt"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Vis &mini-statuslinje"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Bruk &SI-enheter"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Bland alle filer"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Vis &reservekopier"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis sk&julte filer"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Flytt &ned etter markering"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Inverter kun filer"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "&Enkel panelombytting"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "R&ull sider"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Mus ru&ller sider"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Utheving av filer"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Filtyper"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Retti&gheter"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Hurtigsøk"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
|
|
"utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
|
|
"I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
|
|
"Se manualsiden for mer informasjon."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Full filliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "&Kort filliste:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Selvvalgt:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Selvvalgt &ministatus"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Utlistingsformat"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Kjørbare først"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Reversert"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Conformation|&Sletting"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|O&verskriving"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Kjøring"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Be om bekreftelse før"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8-utdata"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Full 8-biters utdata"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7-&biters"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&ull 8-biters inndata"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Tegnkoding"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Mappetre"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Bruk ~/.&netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Bruk &passiv modus"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Bytt til en annen mappe"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk lenke"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Gjenoppta"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Tving stopp"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Bakgrunnsjobber"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "SMB-autentisering"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Secure deletion"
|
|
msgstr "Sikker sletting"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Kan gjenopprettes"
|
|
|
|
msgid "Synchronous updates"
|
|
msgstr "Synkrone oppdateringer"
|
|
|
|
msgid "Synchronous directory updates"
|
|
msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
|
|
|
|
msgid "Immutable"
|
|
msgstr "Uforanderlig"
|
|
|
|
msgid "Append only"
|
|
msgstr "Kun legg til"
|
|
|
|
msgid "No dump"
|
|
msgstr "Ikke dump"
|
|
|
|
msgid "No update atime"
|
|
msgstr "Ikke oppdater atime"
|
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimer"
|
|
|
|
msgid "Compressed clusters"
|
|
msgstr "Komprimerte klynger"
|
|
|
|
msgid "Compressed dirty file"
|
|
msgstr "Komprimert skitten fil"
|
|
|
|
msgid "Compression raw access"
|
|
msgstr "Komprimering rå tilgang"
|
|
|
|
msgid "Encrypted inode"
|
|
msgstr "Kryptert inode"
|
|
|
|
msgid "Journaled data"
|
|
msgstr "Journalførte data"
|
|
|
|
msgid "Indexed directory"
|
|
msgstr "Indeksert mappe"
|
|
|
|
msgid "No tail merging"
|
|
msgstr "Ikke haleflett"
|
|
|
|
msgid "Top of directory hierarchies"
|
|
msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
|
|
|
|
msgid "Inode uses extents"
|
|
msgstr "Inode bruker extent"
|
|
|
|
msgid "Huge_file"
|
|
msgstr "Enorm fil"
|
|
|
|
msgid "No COW"
|
|
msgstr "Ikke COW"
|
|
|
|
msgid "Direct access for files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Casefolded file"
|
|
msgstr "Ikke versalsensitiv"
|
|
|
|
msgid "Inode has inline data"
|
|
msgstr "Inode har innebygd data"
|
|
|
|
msgid "Project hierarchy"
|
|
msgstr "Prosjektkvotehierarki"
|
|
|
|
msgid "Verity protected inode"
|
|
msgstr "Verifiser beskyttet inode"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Markert alle"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "S&ett markerte"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "B&lank ut markerte"
|
|
|
|
msgid "Chattr command"
|
|
msgstr "Chattr-kommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chattr mislyktes for «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "&Klebrig bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "Eier kan &lese"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "Eier kan &skrive"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "G&ruppe kan lese"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "Gr&uppe kan skrive"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "A&ndre kan lese"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "An&dre kan skrive"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Rettigheter (oktale)"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Eiers navn:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppens navn:"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-kommando"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sett &grupper"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sett br&ukere"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Eiers navn"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown-kommando"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Skriv inn et filtreringsmønster for filnavn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Lag lenke fra %s til:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "lenke: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symlenke: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vis fil"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtrert visning"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Rediger fil"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opprett en ny mappe"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Skriv inn mappenavn:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rask"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Kun &størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
|
|
"for å bruke denne kommandoen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Rediger symlenke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "redigere symlenke: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Koble til FTP"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "Koble til SFTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Koble til skall"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Koble til SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
|
|
"skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Leter igjennom mappe"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Lagret oppsett til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "pipe() mislyktes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr "Feil i fila %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet til fila %smc.ext ble endret i versjon 3.0. Det ser ut som om "
|
|
"installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
|
|
"pakken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "Feil i fila %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet til fila %s ble endret i versjon 3.0. Du kan enten hente det fra "
|
|
"%smc.ext eller bruke fila som en eksempelfil."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Kopier"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Flytt"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Slette?"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Kopier"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Flytt"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Slett"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/mapper"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"og\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"er samme mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"og\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"er samme fil"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "H&opp over alle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappa «%s» er ikke tom.\n"
|
|
"Vil du slette den med alt innhold?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrunnsprosess:\n"
|
|
"Mappa «%s» er ikke tom.\n"
|
|
"VIl du slette den med alt innhold?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke slette fila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat() mislyktes for fila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chown mislyktes for fila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chmod mislyktes for fila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Leste ufullstendig fil. Beholde den?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målet «%s» må være en mappe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "Gjenstår %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "Ny :"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Eksisterende:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "Overskriv denne fila?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Legg &til"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Flett"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "Overskriv alle filene?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "&Eldre"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "&Mindre"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "Størrelse forskjelli&g"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fila finnes"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Filer behandlet: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tid: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tid: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Totalt: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Totalt: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Bruk skallm&ønstre"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Følg &lenker"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Bevar a&ttributter"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Søk i alle &undermapper"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Fiks symlenker"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Bakgrunn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&List ut filer"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Hurtigvis"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informasjon"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Tre"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "&Utlistingsformat ..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtrer ..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Koble til FT&P ..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Koble til &skall ..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "K&oble til SFTP ..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Koble til SM&B ..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "&Vis lagt til i panel"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Opp&dater"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "V&is fil ..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vis &filtrert"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Chm&od"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Lag lenke"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Redi&ger symlenke"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Cho&wn"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Avansert chown"
|
|
|
|
msgid "Cha&ttr"
|
|
msgstr "Cha&ttr"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Endre navn/flytt"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Lag &mappe"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Rask &cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Velg gr&uppe"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Fravelg gru&ppe"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "I&nverter utvalg"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Avslu&tt"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Brukermeny"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Mappe&tre"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "F&inn fil"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Bytt &om paneler"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Paneler av/på"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "Sammenlign &mapper"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Sammenlign &filer"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Legg til &eksternt i panel"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Vis mappe&størrelser"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Kommandohistorikk"
|
|
|
|
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|
msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "F&avorittmapper"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Tilgjengelige &VFS"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Bakgrunns&jobber"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Kjørende mo&duler"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering av listeformat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Rediger men&yfil"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Rediger uthevings&grupper"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Oppsett ..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Utforming ..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelinnstillinger ..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bekreftelser ..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Tegnkoding ..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelt FS ..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneler:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
|
|
msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Øverst"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Nederst"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Høyre"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Meny"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vis"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|Flytt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Bytt mappe"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Nytt søk"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Legg til i panel"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Vis - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Rediger - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Fant: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Søk i alle &undermapper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow s&ymlinks"
|
|
msgstr "Følg &lenker"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Hopp over &skjulte"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Innhold:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Søk etter innhold"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Alle tegn&kodinger"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Første treff"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Finn fil"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start i:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "&Hopp over mapper:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kjører grep i %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
|
|
msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Finn fil: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søker"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "&Bytt til"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Koble fra VFS"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Oppdater"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Legg til &gjeldende"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Ny gr&uppe"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Ny oppf&øring"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Sett inn"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favorittmapper"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Øverste gruppenivå"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Mappesti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Mappeetikett"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Mappeetikett:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Mappesti:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nytt gruppenavn:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
|
|
"Vil du fjerne den?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Laste favorittliste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke skrive til %s.\n"
|
|
"De gamle oppføringene ble beholdt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikett for «%s»:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Legg til i favorittliste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Mangler nodeinformasjon"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Led. noder:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Ledig kap.: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Tilgang: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Endret: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Statusendr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu blokk)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blokker)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eier: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Lenker: %d"
|
|
|
|
msgid "Attributes: not supported"
|
|
msgstr "Attributter: Støttes ikke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attributes: %s"
|
|
msgstr "Attributter: %s"
|
|
|
|
msgid "Attributes: unavailable"
|
|
msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Lik &fordeling"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Vis &menylinje"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Vis &kommandolinje"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Vis F&1-F10-linje"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Vis &hintlinje"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Vindustittel i &XTerm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Vis ledig &diskplass"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelsplitting"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Utdata til konsoll"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Loddrett"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vannrett"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Utdatalinjer:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utforming"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Gikk tom for minne."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usortert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versjon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|f"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "&Filetternavn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "St&ørrelse"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokkstørrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Endret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Tilgang"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Statusendret"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[enh]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "OVERMAP"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLENKE"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink feilet>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s i %d filer"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Lagt til i panel"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Kun &filer"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Skill store/små bokstaver"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Fravelg"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Vil du kjøre?"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Legg til ny"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Legg til eksternt i panel"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Ny kommando"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Angi kommandoetikett:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Legg til eksternt i panel"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Endrede git-filer"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat() mislyktes for målet\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slette %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Statik"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Oppdat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Glem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Forrig"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Lær meg en tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk %s\n"
|
|
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk den deretter igjen for å se om\n"
|
|
"«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Du tastet «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
|
"allerede virker fint. Det er bra."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en komplett terminaldatabase.\n"
|
|
"Alle tastene virker fint."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
|
|
"ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
|
|
"velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke kjøre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander\n"
|
|
"is already running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander kjører\n"
|
|
"allerede i denne terminalen.\n"
|
|
"Slår av støtte for underskall."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mislyktes under lukking:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Velg tegnkoding"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lagre fila %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
|
msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor"
|
|
msgstr "Med innebygget tekstprogram"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations"
|
|
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
|
msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm"
|
|
msgstr "Med musestøtte i xterm"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events"
|
|
msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support"
|
|
msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support"
|
|
msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
|
|
|
|
msgid "With ext2fs attributes support"
|
|
msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
|
msgstr "Bruker ncurses %s\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
|
msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
|
msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
|
msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
|
|
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystem:"
|
|
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatyper:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Hjemmemappe:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Profilrotmappe:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systemdata"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Oppsettsmappe:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Datamappe:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Håndtering av filetternavn:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Brukerdata"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Hurtiglagermappe:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøking"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEIL:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Sann:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Usann:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Klarte ikke kalle program"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
|
|
"Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Brukermeny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio-arkivet sluttet uventet\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har \n"
|
|
"inkonsistente harde lenker\n"
|
|
"i cpio-arkivet\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant skadet cpio-hode i\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet slutt på fil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Kobler fra %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Trenger passord for %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Sender passord ..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: ferdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: mislyktes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: lagrer fil"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Avbryter overføring ..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Slår opp symlenke ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: lagrer fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
|
|
"Fjern passordet eller fiks rettighetene"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passordet er tomt."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "klarte ikke koble til %s på nytt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentisering mislyktes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Feilen «%s» oppstod under oppretting av mappa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Feilen «%s» oppstod under sletting av mappa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s ved åpning av ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s ved sletting av ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s ved endring av filnavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"fremstår ikke som et tar-arkiv."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: feil"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ikke nok minne"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "under reservering av blokkbuffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "under iterasjon over blokker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-feil"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ugyldig verdi"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Av&bryt avslutning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander avsluttes.\n"
|
|
"Lagre endret fil?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "&Linjenummer"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "&Prosent"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Desimal posisjon"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Heksadesimal posisjon"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HxSøk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|IkBryt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Bryt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|GåTil"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rått"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Tolket"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|IkForm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lukke fila:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke lagre fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vis: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Søket er ferdig"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
#~ msgstr "Det oppstod en feil under migrering av brukers oppsett: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
#~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
#~ "To get more info, please visit\n"
|
|
#~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
|
|
#~ "til Freedesktops anbefalte mapper.\n"
|
|
#~ "For mer informasjon, se\n"
|
|
#~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
#~ "to %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
|
|
#~ "til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dup failed"
|
|
#~ msgstr "dup() mislyktes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke «dup»e gammelt feilrør"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot invoke command."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke kalle kommando."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe close failed"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke lukke rør"
|
|
|
|
#~ msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
#~ msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|