mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4550 lines
76 KiB
Plaintext
4550 lines
76 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrius Burokas, 2017-2018
|
||
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
|
||
# Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
|
||
# Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
|
||
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 10:06+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
|
||
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
|
||
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7 bitų ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
|
||
"Vartotojas: %s\n"
|
||
"Proceso ID: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Failas užrakintas"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Paimti užraktą"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignoruoti užraktą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
|
||
"0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Neteisingas simbolis"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Trūksta citatos simbolio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Eilutė nerasta"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Dar neįgyvendinta"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "No&rmalus"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Reguliarioji išraiška"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Šešioliktainis"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
|
||
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
|
||
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
|
||
"Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
|
||
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
|
||
"režimą."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "„End“"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. *"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. -"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. +"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „kairėn“"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „žemyn“"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Home“"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „End“"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Page Down“"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Page Up“"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Insert“"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Delete“"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Enter“"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Kairysis skliaustas"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Dešinysis skliaustas"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Vald"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Lyg2"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
|
||
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Parsiunčiamas failas"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s nėra aplankas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Vidinė klaida:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Taip"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Gerai"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atsisakyti"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Foninis procesas:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Nutr&aukti"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Parodo dabartinę versiją"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Parodo duomenų aplanką"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Parodo failo turinį"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Redaguoti failus"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Leidžia lėtame terminale"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Spalvų parinktys"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "failą"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Pagrindinės parinktys"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminalo parinktys"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "At&mesti"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "At&bulai"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Visos koduotės"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Paieška yra išjungta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff algoritmas"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Diff papildomos parinktys"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff parinktys"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redaguoti"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pagalba"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Keisti"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ieškot"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Parinktys"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Išeit"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
|
||
"Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" yra aplankas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Įkeliama..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Įkelti failą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
|
||
"Vis tiek atidaryti?"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Įveskite failo vardą:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Greitas išsaugojimas"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Saugus išsaugojimas"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Perraš&yti"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Išsaugoti failą"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Į&rašyti"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Įkelti"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Sintaksės failo keitimas"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Vartotojo"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Meniu redagavimas"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Vietinį"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas %s buvo pakeistas.\n"
|
||
"Ar išsaugoti?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Uždaryti failą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
|
||
"Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Eiti į eilutę"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Išsaugoti bloką"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Įterpti failą"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Negalima įterpti failo"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Rikiuoti bloką"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Rikiuoti"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rikiuoti"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Išorinė komanda"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
|
||
"Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Šalinti macro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Macro nepašalinta"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Kartojimų skaičius:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "At&verti failą..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Naujas"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Uždaryti"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Įrašyti kaip..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Įterpti failą..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Vartotojo meni&u..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "A&pie"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Išeiti"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Kop&ijuoti"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Š&alinti"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Pradžia"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Pa&baiga"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Ieškoti..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Ieškoti dar kartą"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "Pakeisti..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Šalinti macr&o..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "Rikiuoti..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Perkelti"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Kitas"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Ankstesnis"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Įrašymo rėžimas..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Mokytis klavišus"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Sintaksės failas"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "&Meniu failas"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Įrašyti nu&statymus"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&edaguoti"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Formatas"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Langas"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Eilučių laužymas"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabuliacija"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Trinti ta&buliaciją"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Kitos parinktys"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Redaktoriaus parinktys"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Rasti viską"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Pakeisti:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Pa&keisti"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Visi"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pralei&sti"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Ieškoma %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
|
||
"sukurtas Midnight Commander aplinkai."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apie"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Atidaryti failus"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Keisti:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Žymėt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pakeist"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Perkelt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Šalint"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Čekų"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danų"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Vokiečių"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglų"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Ispanų"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Prancūzų"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italų"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Olandų"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvegų"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Lenkų"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalų"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunų"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusų"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakų"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Švedų"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainiečių"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Tikrinti žodį"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Pasiūlyti"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Pasirinkti kalbą"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Įkelti sintaksės failą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napavyko atverti failo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nustatyti &viską"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Praleisti"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nustatyti"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "savin."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupė"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "kiti"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Būs."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Nepaisyti"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Iš naujo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Numatytas >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Kita 8 bitų"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustojo"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niekada"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Visa&da"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Failų veiksmai"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Išsa&mios operacijos"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Išsklei&džiami meniu"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Saugus šalinimas"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Keisti parinktis"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Sumaišyti failus"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Greitai atnaujinti"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "„L&ynx“ elgesys"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Failų žymėjimas"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Failų tipai"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Skydelio parinktys"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
|
||
"tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
|
||
"aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
|
||
"ieškokite 'man' puslapiuose."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "I&lgas failų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Kit&oks:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "stulpeliai"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Vartotojo &mini būsena"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "A&tbulai"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Šalinti"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Patvirtinimas"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bitai"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Aplankų medis"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "&Pasyvus režimas"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Eiti į: "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Greitas „cd“"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stabdyti"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "N&užudyti"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Foninio režimo užduotys"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Pažy&mėti visi"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Savininko vardas:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Grupės pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "„chmod“ komanda"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nustatyti &grupes"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "N&ustatyti naudot."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Vartotojo vardas"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Nežinomas vart.>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nežnoma grupė>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtras"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Failų vardų filtro išraiška"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Žiūrėti failą"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Failo pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Keisti failą"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Plėtinių failo keitimas"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sisteminį"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Lyginti aplankus"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Greitas"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Tik dydi&s"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Pilnas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Aplankų skanavimas"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Sąranka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s failo klaida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s failo klaida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Perkelti"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Šalinti"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Perkelti"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Šalinti"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "failus"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "aplanką"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "aplankus"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "failus/aplankus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " naudojant šabloną:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"yra tie patys aplankai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Praleisti viską"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
|
||
"Trinti rekursyviai?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foninis procesas:\n"
|
||
"Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
|
||
"Trinti rekursyviai?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Joks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(sustojo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Išlai&kyti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Naujas :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Esamas :"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Papildyti"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "P&ratęsti"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Failas egzistuoja"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Laikas: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Laikas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Laikas: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr "Iš viso: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iš"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Į"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ištrinama"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "į:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Sekti nuorodas"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Foninis režimas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Greitasis rodymas"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informacija"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Medis"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Rik. t&varka..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtras..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P ryšys..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Apli&nkos ryšys..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Rodymas"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "&Peržiūrėti failą..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopijuoti"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Leidimai (c&hmod)"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Nuoroda"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Greitas cd"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Pasirinkti &grupę"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Vartotojo meni&u"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Aplankų medis"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Rasti failą"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Palyginti katalogus"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Palyginti failus"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Komandų istorija"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Aplankų są&rašas"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Foninio režimo užduotys"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Keisti r&odymo formatą"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "K&eisti plėtinių failą"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Keisti &meniu failą"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfigūra&cija..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Išdėstymas..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Skydelio &parinktys..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "Patvirtinimas..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "Išvaizda..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Iš&vesties bitai..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuali failų sistema..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Viršuj"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|Perkelt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Eiti į katal."
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Iš n&aujo"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Į skyde&lį"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Rodyti - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "K&eisti - F4 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Rasta: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Failo pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Rasti rekursyviai"
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Turinys:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Visos &koduotės"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Rasti failą"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Pradėti nuo:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Ieškoma faile %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ieškoma"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "A&tnaujinti"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Pridėti d&abartinį"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "A&ukštyn"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Įterpt&i"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ša&linti"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Aplanko kelias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Perkeliama „%s“"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Aplanko žymė"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "P&apildyti"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Naujas sąrašo punktas"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Aplanko žymė:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Aplanko kelias:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nauja sąrašų grupė"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC neišsaugojo failo %s,\n"
|
||
"senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "„%s“ žymė:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Failas: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipas: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nevietinė VFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Įrenginys: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Failų sistema: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Dydis: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Savininkas: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Nuorodos: %d"
|
||
|
||
msgid "Attributes: not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "P&o lygiai"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "&Meniu juosta matoma"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klavišai"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikalus"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&horizontalus"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Neriki&uotai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Pavadi&nimas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Dydi&s"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modif. laikas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "P&asiek. laikas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|h"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Leid."
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "„&Inode“"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savin."
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[įts]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "AUKŠTYN"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "NUORODA"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PAKATAL"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s %d faile"
|
||
msgstr[1] "%s %d failuose"
|
||
msgstr[2] "%s %d failų"
|
||
msgstr[3] "%s %d failų"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Tik &failai:"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pasirinkti"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Nebesirinkti"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Pridėti n&aują"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Išorinis skydelis"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Kita komanda"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pasiekti paskirties\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Ištrinti %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Mokytis klavišus"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspauskite %s\n"
|
||
"ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
|
||
"ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
|
||
"ir palaukite."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
|
||
"gerai. Tai puiku."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "A&tmesti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
|
||
"Visi klavišai veikia puikiai."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "– < Jokio vertimo >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Virtualios failų sistemos:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Duomenų tipai:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Namų aplankas:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Sistemos duomenys"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Duomenų aplankas:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Vartotojo duomenys"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Podėlio aplankas:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Derinimas"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "KLAIDA:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Taip:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Ne:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Klaida iškviečiant programą"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
|
||
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Vartotojo meniu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesutampančios nuorodos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"„cpio“ archyve\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta failo pabaiga\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: derinamos versijos..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: atlikta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: nepavyko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Paskyra:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: prisijungta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(griežtas rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(keičiamas katalogas)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti tar archyvo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nevientisas tar archyvas"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: klaida"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Ext2lib klaida"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Neleistina reikšmė"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Neišeiti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
|
||
"Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "Ei&lutės numeris"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Eiti į"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nelauž"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Lauž"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Šešiol"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Eiti į"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pirminis"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Apdorot."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Išform."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Formuot."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida uždarant failą:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Duomenys gali būti neišsaugoti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko išsaugoti failo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Rodymas:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta atverti „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Paieška baigta"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Set debug level"
|
||
#~ msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
#~ msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domenas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Prisijungimo vardas:"
|
||
|
||
#~ msgid "SM&B link..."
|
||
#~ msgstr "SM&B ryšys..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
|