mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4711 lines
94 KiB
Plaintext
4711 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
|
|
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
|
|
# JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
|
|
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 10:06+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없음!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없음!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
|
|
"사용자: %s\n"
|
|
"프로세스 ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "파일 잠김"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "잠금 설정(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "잠금 무시(&I)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없음"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "잘못된 문자"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "아직 구현되지 않음"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "정규식 오류"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "일반(&R)"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "정규표현식(&G)"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "16진수(&X)"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 스킨을 불러올 수 없음.\n"
|
|
"기본 스킨이 로드됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없음.\n"
|
|
"기본 스킨이 로드됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"기본 스킨이 로드됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없음\n"
|
|
"256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
|
|
"기본 스킨이 로드됨"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "F13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "F20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "완료/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "뒤로 탭/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "백스페이스"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "위쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "아래쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "왼쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "오른쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "삽입 키"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제 키"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈 키"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "엔드 키"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "페이지 위로 키"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "페이지 아래로 키"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "키패드 /"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "키패드 *"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "키패드 -"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "키패드 +"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "키패드 위쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "키패드 홈 키"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "키패드 엔드 키"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "키패드 페이지 아래로 키"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "키패드 페이지 위로 키"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "키패드 삽입 키"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "키패드 삭제 키"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "키패드 엔터 키"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "F21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "F22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "F23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "F24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1 키"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1 키"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "{"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "}"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "↵"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "탭 키"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "스페이스키"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "\\"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "숫자 기호 #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "컨트롤"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "알트"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "쉬프트"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
|
|
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "킬로바이트"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "키비바이트"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "메가바이트"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "메비바이트"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "기가바이트"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "기비바이트"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "일차 전송 시작중..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "파일 받는중"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "파일 변경 내용 손실"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "%s 디렉토리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "아무 키나 눌러 계속합니다..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "구문 분석할 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "내부 오류:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "화면"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "대화상자 제목 | 기록 지우기"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "배경 프로세스:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "중단(&A)"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "현재 버전 표시"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "데이터 디렉토리 인쇄"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "사용된 데이터 디렉토리에 대한 확장 정보 인쇄"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "설정 옵션 인쇄"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "마지막 작업 디렉토리를 지정된 파일로 인쇄"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<file>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "subshell 지원 사용 (기본 값)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "subshell 지원 사용안함"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "파일 편집"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<file> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11 지원 사용안함"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 사용안함"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "느린 터미널에서 실행"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "줄 문자로 그리기"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "흑백모드로 실행 요청"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "색상 구성 지정"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
|
|
"\n"
|
|
"키워드:\n"
|
|
" 전역: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" 대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" 메뉴: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" 팝업 메뉴: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" 편집기: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" 뷰어: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 색상:\n"
|
|
" 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
|
|
" 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
|
|
" 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
|
|
"\n"
|
|
"256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
|
|
" color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"속성:\n"
|
|
" 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "색상 옵션"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "파일1 파일2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"버그 보고서를 보내주세요 ('mc -V' 출력을 포함)\n"
|
|
"www.midnight-commander.org에서 티켓으로\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "기본 옵션"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "터미널 옵션"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "인수 구문 분석 오류!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없음."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Diff 뷰어를 호출하려면 두 개의 파일이 필요함."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "읽기 실패"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
|
|
"인수에 대한 요청을 보냈습니다."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "해제(&D)"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "검색 문자열 입력:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "대/소문자 구분(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "전체 단어(&W)"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "모든 문자셋(&A)"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "검색 사용안함"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" 백업 파일을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"임시 병합 파일을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "비교 알고리즘"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "비교 추가 옵션"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "대/소문자 무시(&I)"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "탭 확장 무시(&E)"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "공간 변경 무시(&S)"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "모든 공백 무시(&W)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "비교 옵션"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "편집 사용안함"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "행 번호 입력:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "버튼바|도움말"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "버튼바|저장"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "버튼바|편집"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "버튼바|병합"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "버튼바|검색"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "버튼바|옵션"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "버튼바|종료"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
|
|
"수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "비교:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 디렉토리임"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에 대한 상태\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "불러오는 중: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "불러오는 중..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
|
|
"그래도 여시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "계속(&O)"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "변경안함(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "파일 이름 입력:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "줄바꿈 변경:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른이름으로 저장"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "빠른 저장(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "안전 저장(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "저장 모드 편집"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "파일을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "구문 파일 편집"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "사용자(&U)"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "시스템 전체(&S)"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "메뉴 편집"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "로컬(&L)"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[이름 없음]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일 수정됨.\n"
|
|
"닫기 전에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "파일 닫기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
|
|
"수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 복사하기"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "파일에 저장할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "행으로 이동"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "블록 저장"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "파일 삽입"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "블록 정렬"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "정렬 실행"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "쉘 명령어 입력:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "확장 명령어"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "대상:"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "복사 대상:"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "메일"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "텍스트 삽입"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "아무 키나 누르십시오:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
|
|
"계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "수집 완료"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "이름없음"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "매크로 저장"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "매크로 삭제"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "매크로 단축키 누름:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "마지막 명령어 반복"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "반복 횟수:"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "신규(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "기록(&H)..."
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "파일 삽입(&I)..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "파일로 복사(&Y)..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "소개(&B)..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "종료(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "되돌리기(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "재실행(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "표시 전환(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "행 표시(&M)"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "모두 표시(&A)"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "표시 해제(&K)"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "복사(&Y)"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "이동(&V)"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "시작(&B)"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "끝(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "검색(&S)..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "다시 검색(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "북마크 전환(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "다음 북마크(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "이전 북마크(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "북마크 정리(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "행으로 이동(&G)..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "행 상태 전환(&T)"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "선언문 찾기(&F)"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "인코딩(&I)..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "화면 새로고침(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "매크로 삭제(&O)..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "기록/반복 작업(&A)"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "철자 검사(&P)"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "단어 검사(&H)"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "철자 언어 변경..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "메일(&M)..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "단락 서식지정(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "정렬(&S)..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "출력 붙여 넣기(&P)..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "확장 포맷도구(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "크기조정(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 전환(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "다음(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "이전(&P)"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "목록(&L)..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "일반(&G)..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "모드 저장(&M)..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "학습 키(&K)..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "구문 강조표시(&H)..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "구문 파일(&Y)"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "메뉴 파일(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "환경 저장(&S)"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령어(&C)"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "형식(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "옵션(&O)"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "동적 분할(&D)"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "줄바꿈 모드"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "도표작성"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "탭 간격"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "반환 자동 지정(&R)"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "파일 위치 저장(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "후행 공백 표시(&V)"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "표시 탭(&T)"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "구문 강조표시(&X)"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "영구 선택(&I)"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "행 끝 너머의 커서"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "편집기 옵션"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "선택 영역(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "모두 찾기(&F)"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "대체 문자열 입력:"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "바꾸기:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(&R)"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "모두(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기(&S)"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "바꾸기 확인"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "%s 검색중: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "%s 검색중"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld 교체"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
|
|
"미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "소개"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "편집: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "버튼바|표시"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "버튼바|바꾸기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "버튼바|복사"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "버튼바|이동"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "버튼바|삭제"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "버튼바|풀다운"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "브르타뉴어"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "체코어"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "웨일스어"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "덴마크어"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "독일어"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "영어"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "영국 영어"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "캐나다 영어"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "미국 영어"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "에스페란토"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "스페인어"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "페로어"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "프랑스어"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "이탈리아어"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "네덜란드어"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "노르웨이어"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "폴란드어"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "포르투갈어"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "루마니아어"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "러시아어"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "슬로바키아어"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "스웨덴어"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "우크라이나어"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "단어 추가(&A)"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "철자 틀림"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "단어 확인"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "제안"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "구문 강조 표시 선택"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< 자동 >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "구문 파일 불러오기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 열 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉토리로 변경할 수\n"
|
|
"없습니다. 작업 디렉토리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
|
|
"추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the subshell cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
|
|
"subshell은 토글할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "모두 설정(&A)"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "건너뛰기(&K)"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions (octal): %o"
|
|
msgstr "사용권한 (octal): %o"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Chown 고급 명령어"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "무시(&I)"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "모두 무시(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "재시도(&R)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< 기본 값 >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "스킨"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "다른 8비트"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행중"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "중지됨"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Never(&N)"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "항상(&Y)"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "파일 작업"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "계산 합계(&L)"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기 자동이름 지정(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "사전 할당 공간(&P)"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Esc 키 모드"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "단일 키 누르기(&I)"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "타임아웃:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "실행후 일시 중지"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "내부 편집 사용(&T)"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "내부 보기 사용(&W)"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "새 파일 이름 묻기"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "자동 메뉴(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "쉘 패턴(&H)"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "대시 회전(&A)"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "링크를 따르는 디렉토리 변경(&K)"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "안전 삭제(&F)"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "안전 덮어쓰기"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "자동 저장 설정(&U)"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "설정 옵션"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "스킨:"
|
|
|
|
msgid "&Shadows"
|
|
msgstr "그림자(&S)"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "외형"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "최소 상태 표시(&N)"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "백업 파일 표시(&B)"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "파일만 반전(&V)"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "단순 교환(&W)"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "페이지 스크롤(&G)"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "가운데 스크롤(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "파일 강조표시"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "파일 형식(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "권한(&P)"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "빠른 검색"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "패널 옵션"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉토리\n"
|
|
"내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉토리를\n"
|
|
"수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
|
|
"맨페이지를 참조하십시오."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "전체 파일 목록(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "긴 파일 목록(&L)"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "사용자 정의(&U):"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "열"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "사용자 최소 상태"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "목록 형식"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "처음 실행(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "반전(&R)"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "정렬 순서"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "확인|삭제(&D)"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "확인|실행(&E)"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "확인|종료(&X)"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "확인|디렉토리 단축목록 삭제(&R)"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "확인 | 기록 청소(&H)"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 출력(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7비트(&B)"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "8비트 입력(&U)"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "디스플레이 비트"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "디렉터리 트리구조"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "passive 모드 사용(&P)"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "가상 파일 시스템 설정"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "디렉토리 변경"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "빠른 디렉토리 변경"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "심볼릭링크"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "중지(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "재개(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "죽임(&K)"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "백그라운드 작업"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"로 디렉토리 변경할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Secure deletion"
|
|
msgstr "안전한 삭제"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "삭제취소"
|
|
|
|
msgid "Synchronous updates"
|
|
msgstr "동기 업데이트"
|
|
|
|
msgid "Synchronous directory updates"
|
|
msgstr "동기 디렉토리 업데이트"
|
|
|
|
msgid "Immutable"
|
|
msgstr "불변"
|
|
|
|
msgid "Append only"
|
|
msgstr "첨부 만"
|
|
|
|
msgid "No dump"
|
|
msgstr "덤프 없음"
|
|
|
|
msgid "No update atime"
|
|
msgstr "한 번에 업데이트 없음"
|
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "압축"
|
|
|
|
msgid "Compressed clusters"
|
|
msgstr "압축된 클러스터"
|
|
|
|
msgid "Compressed dirty file"
|
|
msgstr "압축된 더티 파일"
|
|
|
|
msgid "Compression raw access"
|
|
msgstr "압축 원시 액세스"
|
|
|
|
msgid "Encrypted inode"
|
|
msgstr "암호화된 inode"
|
|
|
|
msgid "Journaled data"
|
|
msgstr "저널링된 데이터"
|
|
|
|
msgid "Indexed directory"
|
|
msgstr "색인된 디렉토리"
|
|
|
|
msgid "No tail merging"
|
|
msgstr "꼬리 병합 없음"
|
|
|
|
msgid "Top of directory hierarchies"
|
|
msgstr "최상위 디렉토리 계층"
|
|
|
|
msgid "Inode uses extents"
|
|
msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
|
|
|
|
msgid "Huge_file"
|
|
msgstr "대용량_파일"
|
|
|
|
msgid "No COW"
|
|
msgstr "COW 없음"
|
|
|
|
msgid "Direct access for files"
|
|
msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
|
|
|
|
msgid "Casefolded file"
|
|
msgstr "대소문자 구분 파일"
|
|
|
|
msgid "Inode has inline data"
|
|
msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
|
|
|
|
msgid "Project hierarchy"
|
|
msgstr "프로젝트 계층"
|
|
|
|
msgid "Verity protected inode"
|
|
msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "모두 표시됨(&M)"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "표시됨 설정(&E)"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "표시됨 지우기(&L)"
|
|
|
|
msgid "Chattr command"
|
|
msgstr "Chattr 명령"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
|
msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "고정 비트(&Y)"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "소유자로 읽기(&R)"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "소유자로 읽기(&R)"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름 :"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "권한 (8진수):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "소유자 이름:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "그룹 이름:"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod 명령어"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "그룹 설정(&G)"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "사용자 설정(&U)"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "그룹 이름"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown 명령어"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<알 수 없는 사용자>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<알 수 없는 그룹>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "파일 태그됨, 디렉토리 변경을 하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 변경할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "%s에 링크:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "링크: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "심링크: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "%s로 디렉토리 변경을 할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "파일 보기"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "필터링됨 보기"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "필터 명령 및 인수:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "파일 편집"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "새 디렉터리 만들기"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "디렉토리 이름 입력:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "파일 확장 편집"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "시스템 전체(&S)"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "디렉토리 비교"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "비교 방법 선택:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "빠르게(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "크기로만(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "자세히(&T)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
|
|
"이 명령을 사용합니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "'%s' 심링크가 가리키는 위치:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "심볼릭링크 편집"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "호스트에 FTP"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "호스트에 SFTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "호스트에 쉘 링크"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
|
|
"다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "디렉터리 경로"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "%s에 저장된 설정"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "매개변수"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "파이프 실패"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s 파일 오류"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
|
|
"다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s 파일 오류"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
|
|
"방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "대화상자 제목|복사"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "대화상자 제목|이동"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "대화상자 제목|삭제"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "파일 작업|복사"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "파일 작업|이동"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "파일 작업|삭제"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "파일들"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "디렉터리들"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "파일들/디렉터리들"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " 소스 마스크 사용:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심링크를 만들 수 없음:\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션 안정 심링크가 사용중지 됩니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 심링크를 만들 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"와\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"는 같은 디렉토리임"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"와\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"는 같은 파일임"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
|
|
"다시 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경 프로세스:\n"
|
|
"\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
|
|
"다시 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "없음(&E)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 제거할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 stat할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 디렉토리를 제거할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 디렉토리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없음!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(지연됨)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "보존(&K)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 소스 디렉토리를 stat할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상은 디렉토리여야 함\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 디렉토리를 생성할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 대상 디렉토리를 선택할 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "디렉토리: %zu, 전체 크기: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "일시 중단(&U)"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "계속(&T)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "신규:"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "기존:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "추가(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "다시 받기(&R)"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "더 오래된(&O)"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "더 작은(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "크기가 다른(&S)"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "파일이 있음"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "처리된 파일: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "시간: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "시간: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "시간: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "시간: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " 전체: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " 전체: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "삭제중"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "대상:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "링크 따라가기(&L)"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "존재한다면 하위 디렉토리로 이동(&V)"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "안정적인 심링크(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "백그라운드(&B)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "전체 파일 목록(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "빠른 보기(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "정보(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "트리구조(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "목록 형식(&L)..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "정렬 순서(&S)..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "필터(&F)..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "인코딩(&E)..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FTP 링크(&P)..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "쉘 링크(&H)..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "SFTP 링크(&F)..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "패널 크기조정"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "재검색(&R)"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "파일 보기(&W)..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "필터링됨 보기(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "파일 사용 권한 변경(&H)"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "링크(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "심링크(&S)"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "상대 심링크(&K)"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "심링크 편집(&Y)"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
|
|
|
|
msgid "Cha&ttr"
|
|
msgstr "속성 변경(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "이름변경/이동(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "빠른 디렉토리 변경(&Q)"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "그룹 선택(&G)"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "그룹 선택해제(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "선택 반전(&I)"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&X)"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "파일 찾기(&F)"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "스왑 패널(&W)"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "파일 비교(&O)"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "확장 패널크기(&X)"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "명령 기록(&H)"
|
|
|
|
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|
msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "백그라운드 작업(&B)"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "화면 목록(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "환경설정(&C)..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "레이아웃(&L)..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "패널 옵션(&P)"
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "확인(&O)..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "외형(&A)..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "비트 표시(&D)..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "패널:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "미드나잇 커맨더"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "이상(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "아래(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "버튼바|메뉴"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "버튼바|보기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "버튼바|이름변경/이동"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "버튼바|디렉만들기"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "디렉터리 이동(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "다시(&A)"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "패널 크기조정(&L)"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "보기(&V) - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "편집(&E) - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "발견됨: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "잘못된 정규식 표현"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
|
|
|
|
msgid "Follow s&ymlinks"
|
|
msgstr "심링크 따라가기(&Y)"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "내용 검색"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "대/소문자 구분(&I)"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "모든 문자셋(&L)"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "먼저 하기(&S)"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "파일 찾기"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "시작 위치:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "%s 문자열 찾기"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉토리)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "파일 찾기: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "검색 중"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "변경 대상(&T):"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "현재 패널 추가(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "새 그룹(&G)"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "새 항목(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "디렉터리 단축목록"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "최상위 그룹"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "디렉터리 경로"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s 이동중"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "디렉터리 레이블"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "새 단축목록 항목"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "디렉토리 레이블:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "디렉터리 경로:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "새 단축목록 그룹"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "새 그룹의 이름:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
|
|
"제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "단축목록 불러오기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
|
|
"이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\"의 레이블:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "단축목록에 추가"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "파일: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "노드 정보 없음"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "사용 가능한 노드:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "공간 정보 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "유형: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "원격 vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "장치: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "파일시스템: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "호출됨: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "수정됨: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "변경됨: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "크기: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu 블록)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "소유자: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "링크: %d"
|
|
|
|
msgid "Attributes: not supported"
|
|
msgstr "속성: 지원되지 않음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attributes: %s"
|
|
msgstr "속성: %s"
|
|
|
|
msgid "Attributes: unavailable"
|
|
msgstr "속성: 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "모드: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "균등분할(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "명령 프롬프트(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "펑션키 보이기(&K)"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "패널 분할"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "콘솔 출력"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "수직(&V)"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "수평(&H)"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "출력 라인:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "레이아웃"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "메모리 소진됨!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "정렬|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "정렬 안함(&U)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "정렬|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "정렬|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "버전(&V)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "정렬|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "확장자(&X)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "정렬|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "크기(&S)"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "블럭 크기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "정렬|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "시간 수정(&M)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "정렬|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "호출 시간(&A)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "정렬|h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "시간 변경(&H)"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "정렬|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "아이 노드(&I)"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "상위 디렉토리"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "심볼릭링크"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "하위 디렉터리"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink failed>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "패널 크기조정"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "파일만(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "대/소문자 구분(&C)"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "선택 해제"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "새 항목 추가(&A)"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "확장 패널크기"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "기타 명령어"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "확장 패널크기에 추가"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "명령어 레이블 입력:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"확장 패널크기:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"확장 패널크기:\n"
|
|
"하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "로컬이 아닌 디렉토리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "수정된 git 파일"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "%s 디렉토리를 다음으로 이동:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 정보를 볼 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "버튼바|고정"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "버튼바|다이나믹"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "버튼바|재검색"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "버튼바|잊기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "버튼바|디렉토리 삭제"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일에 쓸 수 없음:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "버튼바|목차"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "버튼바|이전"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "학습 키"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "키를 알려 주세요"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 누르십시오\n"
|
|
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
|
|
"그 키를 누르십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
|
|
"마찬가지로 기다리십시오."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
|
|
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "포기(&D)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
|
|
"모든 키가 잘 작동합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
|
|
"않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
|
|
"정의합니다. 탭으로 이동합니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 실패:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "홈 디렉토리 경로가 절대적이지 않음"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander\n"
|
|
"is already running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU 미드나잇 코맨더가\n"
|
|
"이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
|
|
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"닫기 시 실패함:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "코드페이지 선택"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < No translation >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 저장할 수 없음%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없음.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
|
msgstr "기본 제공 편집기 및 Aspell 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor"
|
|
msgstr "기본 제공 편집기 포함"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "subshell 지원 옵션 포함"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "기본 설정으로 subshell 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations"
|
|
msgstr "백그라운드 작업용 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
|
msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm"
|
|
msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events"
|
|
msgstr "X11 이벤트에 대한 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support"
|
|
msgstr "국제화 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support"
|
|
msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
|
|
|
|
msgid "With ext2fs attributes support"
|
|
msgstr "ext2fs 속성 지원"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
|
msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
|
msgstr "ncurses %s로 구축\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
|
msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
|
msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
|
|
|
|
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
|
msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
|
|
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "가상 파일 시스템:"
|
|
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "데이터 유형:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "홈 디렉토리 :"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "시스템 데이터"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "디렉터리 설정:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "데이터 디렉토리:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "파일 확장자 처리기:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "사용자 데이터"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "캐시 디렉토리:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "참:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "거짓:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "경고 - 파일 무시"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
|
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "사용자 메뉴"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio 압축파일\n"
|
|
"%s의\n"
|
|
"일관되지 않은 하드 링크\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"파일의 예기치 않은 끝"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 압축파일을 열 수 없음\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "경고: %s 디렉토리를 열 수 없음\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: 비밀번호 전송중..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: 초기화 라인 전송중..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버전..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: 완료됨."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: 실패"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: %s 저장: 명령 전송 중..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: 파일 저장중"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "전송을 중단하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 전송"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "계정:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: 사용자 계정 전송"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: 로그인됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: 전송 중단."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: 심링크를 확인할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "심링크 해결 중..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉토리 읽기... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(먼저 디렉토리 변경)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
|
|
"비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SFS 가상 파일 시스템:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없음."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: %s에 연결"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permanently added\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"to the list of known hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of host\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"can't be established!\n"
|
|
"%s key fingerprint hash is\n"
|
|
"SHA1:%s.\n"
|
|
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"is found in the list of known hosts but\n"
|
|
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
|
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
|
"connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: host key verification failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
|
|
|
|
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tar 압축파일을 열 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "잘못된 tar 압축파일"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" tar 압축파일처럼 보이지 않음."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "unelfs: 오류"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽기..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽기..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉토리 변경이 필요함."
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "블록을 반복하는 동안"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib 오류"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "잘못된 값"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "끝내기 취소(&C)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
|
|
"수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "줄 번호(&L)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "퍼센트(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "버튼바|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "버튼바|16비트 검색"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "버튼바|줄바꿀 해제"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "버튼바|줄바꿈"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "버튼바|16비트"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "버튼바|Goto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "버튼바|원본 형식"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "버튼바|구문 분석"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "버튼바|형식"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 저장할 수 없음:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "보기: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 열 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없음\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "검색 완료"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Set debug level"
|
|
#~ msgstr "디버그 수준 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "<integer>"
|
|
#~ msgstr "<integer>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
#~ msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "도메인:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB authentication"
|
|
#~ msgstr "SMB 인증"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB link to machine"
|
|
#~ msgstr "호스트에 SMB 링크"
|
|
|
|
#~ msgid "SM&B link..."
|
|
#~ msgstr "SMB 링크(&B)..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "reconnect to %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s에 다시 연결 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
#~ msgstr "인증 실패"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
#~ msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 만드는 중"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
#~ msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 제거하는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s opening remote file %s"
|
|
#~ msgstr "%s 원격 파일 %s 열기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s removing remote file %s"
|
|
#~ msgstr "%s 원격 파일 %s 제거"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s renaming files\n"
|
|
#~ msgstr "파일 이름 변경 중 %s\n"
|