mc/po/fi.po

4542 lines
74 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021
# Nikolay Korotkiy <sikmir@gmail.com>, 2017-2019
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# hondakassi <kasvain@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 10:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varoitus: Koodisivuja ei pystytä lataamaan"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bittinen ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kääntäminen kielestä %s kieleen %s epäonnistui"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Tapahtumat on jo alustettu"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Tapahtumien alustaminen epäonnistui"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Tapahtumia ei ole alustettu"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Tarkista syöttötiedot! Jotkin parametrit ovat NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ryhmää '%s' ei voi luoda tapahtumille!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Tapahtuman '%s' luonti epäonnistui!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on juuri nyt käsittelyssä.\n"
"Käyttäjä: %s\n"
"Prosessin ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Tiedosto lukittu"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Lukitse"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Vapauta"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Hakemiston %s luonti epäonnistui"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: ei hakemistoa:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Luku alueen ulkopuolella (pitäisi olla tavualueella, 0 <= n <= 0xFF, "
"ilmaistuna heksalla)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Virheellinen merkki"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Ei vastaa lainausmerkkeihin"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Hex-kaavan virhe paikassa %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Etsittyä merkkijonoa ei löydy"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ei ole vielä toteutettu"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Korvaavien tunnusten lukumäärä ei ole sama kuin löydettyjen määrä"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Token %d ei ole validi"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe"
msgid "No&rmal"
msgstr "Ta&vallinen"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadesimaali"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Merkki&haku"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Teemaa '%s' ei pysty lataamaan.\n"
"Perusteema asetettu."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Teemaa '%s' ei pysty käsittelemään.\n"
"Perusteema asetettu."
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ei voi käyttää '%s' ulkoasua täydellä värikartalla:\n"
"%s\n"
"Oletus ulkoasu on ladattu"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ei voi käyttää '%s' ulkoasua 256 värlillä\n"
"terminaalissa joka ei tue värikarttaa-256\n"
"Oletus ulkoasu on ladattu"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Täyttä värikarttaa ei ncurses tue."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Päätteesi ei näytä edes tukevan 256 värikarttaa."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Täyttä värikarttaa ei tueta tässä slang versiossa."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Aseta COLORTERM=truecolor, jos pääte todella tukee täydellistä värikarttaa."
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktio 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktio 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktio 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktio 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktio 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktio 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktio 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktio 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktio 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktio 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktio 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktio 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktio 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktio 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktio 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktio 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktio 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktio 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktio 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktio 20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr ""
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
msgid "Up arrow"
msgstr "Ylänuoli"
msgid "Down arrow"
msgstr "Alanuoli"
msgid "Left arrow"
msgstr "Vasen nuoli"
msgid "Right arrow"
msgstr "Oikea nuoli"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ keypadilla"
msgid "* on keypad"
msgstr "* keypadilla"
msgid "- on keypad"
msgstr "- keypadilla"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ keypadilla"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vasen nuoli keypadilla"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Oikea nuoli keypadilla"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Ylänuoli keypadilla"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Alanuoli keypadilla"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home keypadilla"
msgid "End on keypad"
msgstr "End keypadilla"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypadilla"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypadilla"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert keypadilla"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete keypadilla"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter keypadilla"
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktio 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktio 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktio 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktio 24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1"
msgid "C1 key"
msgstr "C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tähti"
msgid "Minus"
msgstr "Miinus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Piste"
msgid "Less than"
msgstr "Vähemmän kuin"
msgid "Great than"
msgstr "Enemmän kuin"
msgid "Equal"
msgstr "Yhtä kuin"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Varoitus-merkki"
msgid "Question mark"
msgstr "Kysymysmerkki"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et-merkki"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarin merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttimerkki"
msgid "Caret"
msgstr "Kursori"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
msgid "Understrike"
msgstr "Yliviivaus"
msgid "Pipe"
msgstr "Putki"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Sulku vasen"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Sulku oikea"
msgid "Left bracket"
msgstr "Vasen sarake"
msgid "Right bracket"
msgstr "Oikea sarake"
msgid "Left brace"
msgstr "Hakasulku vasen"
msgid "Right brace"
msgstr "Hakasulku oikea"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Sarkain"
msgid "Space key"
msgstr "Välilyönti"
msgid "Slash key"
msgstr "Kenoviiva"
msgid "Backslash key"
msgstr "Takakenoviiva"
msgid "Number sign #"
msgstr "Risuaita"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "@"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-ympäristön muuttujaa ei ole asetettu!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Ei voi tarkistaa SIGWINCH -putkea"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ei voi luoda putkea SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ei voitu määrittää kirjoituksen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ei voitu määrittää lukemisen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Näytön koko %dx%d ei ole yhteensopiva.\n"
"Tarkista TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "t"
msgid "kB"
msgstr "kt"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "Mt"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "Gt"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Putken kuvausta ei voi luoda"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Ei voitu luoda putken virtausta"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odottamaton virhe select() luettaessa dataa aliprosessista:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Odottamaton virhe waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Hakemiston polku yliajoittui %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) tavua siirretty"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld tavua siirretty"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Aloitetaan lineaarinen transferrointi..."
msgid "Getting file"
msgstr "Tuodaan tiedostoa"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Muutokset tiedostoon menetetty"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ei ole hakemisto\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Et ole kansion %s omistaja\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kansioon %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Väliaikaishakemiston luonti epäonnistui %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Väliaikaistiedostoja ei ole luotu kohteeseen %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Väliaikais tiedosta ei ole luotu\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ei voi jäsentää:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Lisää jäsentämisen virheitä ei oteta huomioon."
msgid "Internal error:"
msgstr "Sisäinen virhe:"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
msgid "Screens"
msgstr "Ikkunat"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Historian puhdistus"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Haluatko pyyhkiä tämän historian?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Keskeytä"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Näyttää nykyisen version"
msgid "Print data directory"
msgstr "Tulosta hakemistoon"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Tulosta lisätietoja kuten hakemiston käyttämä tila"
msgid "Print configure options"
msgstr "Tulosta määrityksen vaihtoehdot"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tulosta viimeinen työhakemisto määrättyyn tiedostoon"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ottaa subshell tuen käyttöön (oletus) "
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Poistaa subshell tuen käytöstä"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Kirjaa ftp kyselyt tiedostoon"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Käynnistää tiedoston katseluohjelman"
msgid "Edit files"
msgstr "Muokkaa tiedostoja"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Pakottaa xterm-ominaisuudet"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Ota X11-tuki pois käytöstä"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Yrittää käyttää seurantaan vanhaa hiiren korostusta"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ota hiirituki pois käytöstä tekstiversiossa"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Yrittään käyttää termcap, terminfo:n sijaan"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Hitaissa päätteissä ajaminen"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Käytä pylväitä piirtämiseen"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pyytää ajettavaksi mustavalkoisena"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pyytää ajettavaksi värillisenä"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Määrittää värikonfiguraation"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Näytä mc määritetyllä ulkoasulla"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Väriasetukset"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "file1 file2"
msgstr "tiedosto1 tiedosto2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Pääasetukset"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaalin asetukset"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Argumenttien rakennevirhe!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Katseluohjelmalle ei annettu argumentteja."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Kaksi tiedostoa tarvitaan diffviewerin käynnistämiseksi."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Taustaprosessin protokollavirhe"
msgid "Reading failed"
msgstr "Luku epäonnistui"
msgid "Background process error"
msgstr "Taustaprosessin virhe"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Tuntematon virhe aliprosessissa"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Aliprosessi kuoli yllättäin"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Taustaprosessi lähetti meille pyynnön lisätä argumentteja\n"
"enemmän kuin pystymme käsittelemään."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kuittaa"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Syötä hakusana:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Kokonaiset sanat"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Kaikki merkistöt"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Haku on pois käytöstä"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Väliaikaista diff-tiedostoa ei voi luoda\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voi luoda varmuuskopion tiedostoa\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Väliaikaista merge-tiedostoa ei voi luoda\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Nopein (oleta suuria tiedostoja)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimaalinen (etsi pieniä muutoksia)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritmi"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff lisäominaisuudet"
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff asetukset"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Muokkaus on pois käytöstä"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Mene riville (vasen)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Mene riville (oikea)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Anna rivi:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Poistu"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Tiedostot ovat muuttuneet. Tallenna ja poistu?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander suljetaan.\n"
"Tallenna muuttuneet tiedostot?"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" on hakemisto"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff viewer: virheellinen tila"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Vertailuun tarvitaan kaksi tiedostoa"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Avataan: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Avataan..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Ei voida avata %s lukemista varten"
msgid "Load file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Virhe lukiessa %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Ei saada kohteen %s kokoa/käyttöoikeuksia"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"tiedosto \"%s\" on liian iso.\n"
"Avataanko silti?"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Virhe luettaessa putkesta: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Putki ei avaudu lukemista varten: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Tiedostossa on kovia linkkejä. Irrota ennen tallennusta?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Tiedosto on muuttunut tällä välin. Tallenna kuitenkin?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa putkeen: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Putki ei avaudu kirjoitusta varten: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Ei voida avata %s kirjoitusta varten"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Tallentamasi tiedosto ei pääty uuteen riviin."
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&atka"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Älä tee muutoksia"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formaatti (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formaatti (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formaatti (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Anna tiedostonimi:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Muuta rivinvaihdot:"
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Nopea tallennus"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Turvallinen tallennus"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Tee varmuuskopiot seuraavalla laajennuksella:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Tarkista &POSIX uusi rivi"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Muokkaa tallennustilaa"
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Ei voi tallentaa: kohde ei ole tavallinen tiedosto"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Nimellä on jo tiedosto olemassa"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Vahvista tiedoston tallennus: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaksitiedoston muokkaus"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Mitä syntaksia haluat muuttaa?"
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
msgid "&System wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
msgid "Menu edit"
msgstr "Valikon muokkaus"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Mitä valikkoa haluat muuttaa?"
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Tiedosto %s muuttunut.\n"
"Tallenna ennen sulkemista?"
msgid "Close file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander suljetaan.\n"
"Tallenna muuttunut tiedosto %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tätä toimintoa ei ole otettu käyttöön"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Tiedostoon tallentaminen epäonnistui "
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
msgid "Goto line"
msgstr "Mene riville"
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna alue"
msgid "Insert file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Tiedostoa ei voi lisätä"
msgid "Sort block"
msgstr "Lajittele alue"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Sinun pitää ensin korostaa tekstin alue"
msgid "Run sort"
msgstr "Suorita lajittelu"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr "Lajittelu"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Komentoa sort ei voi suorittaa"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Liitä ulkoinen komento"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Anna shell komento:"
msgid "External command"
msgstr "Ulkoinen komento"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Komentoa voi suorittaa"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopiona"
msgid "Mail"
msgstr "Viesti"
msgid "Insert literal"
msgstr "Lisää teksti"
msgid "Press any key:"
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Nykyistä tekstiä muokattiin tallentamatta tiedostoa.\n"
"Jatkamalla hylkäät nämä muutokset."
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Collect completions"
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr "Nimetön"
msgid "Save macro"
msgstr "Tallenna makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Paina makron uudet pikanäppäimet:"
msgid "Delete macro"
msgstr "Poista makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Paina makro pikanäppäintä:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makroa ei poistettu"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Edellinen komento uudestaan"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Toistokerrat:"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Avaa tiedosto..."
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
msgid "Save &as..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Lisää tiedosto..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Kop&ioi tiedostoon..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Käyttäjän valikko..."
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "&Lopeta"
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
msgid "&Redo"
msgstr "&Uudelleen"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Merkitse sarakkeet"
msgid "Mark &all"
msgstr "Merkitse k&aikki"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Poista mer&kintä"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopioi"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Sii&rrä"
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Alku"
msgid "&End"
msgstr "&Loppu"
msgid "&Search..."
msgstr "&Haku..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hae &uudelleen"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Korvaa..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Vaihda kirjanmerkki"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seuraava kirjanmerkki"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Edellinen kirjanmerkki"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Tyhjennä kirjanmerkit"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Mene riville..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Vaihda rivin tilaa"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr "&Järjestys..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
msgid "&Resize"
msgstr "&Muuta kokoa"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Vaihda kokoruutuun"
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr ""
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
msgid "&Search"
msgstr ""
msgid "&Command"
msgstr ""
msgid "For&mat"
msgstr ""
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kieromoodi"
msgid "Tabulation"
msgstr "Taulukko"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "valepuolikas&Tabit"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Välilehtien väli:"
msgid "Other options"
msgstr "Muut asetukset"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
msgid "Save file &position"
msgstr ""
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "syntaks&Ikorostus"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&ohdistin lisätyn alueen jälkeen"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sanan rivityksen pituus:"
msgid "Editor options"
msgstr "Editorin asetukset"
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr "&Etsi kaikki"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Anna korvaava merkkijono:"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
msgid "A&ll"
msgstr "K&aikki"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Vahvista vaihto"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Etsitään %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Etsitään %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld korvaaminen tehty"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Midnight Commanderille kirjoitettu\n"
"käyttäjäystävällinen tekstieditori."
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Open files"
msgstr "Avaa tiedostot"
msgid "Edit: "
msgstr "Muokkaa:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Welsh"
msgstr "wales"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "British English"
msgstr "britannianenglanti"
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadanenglanti"
msgid "American English"
msgstr "amerikanenglanti"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Faroese"
msgstr "fääri"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
msgid "&Add word"
msgstr "&Lisää sana"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Misspelled"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
msgid "Check word"
msgstr "Tarkista sana"
msgid "Suggest"
msgstr "Ehdota"
msgid "Select language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Valitse syntaksin korostus"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automaatti >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Lataa syntaksi uudelleen >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Lataa syntaksi tiedosto"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voi avata tiedostoa %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Paikallista kopiota %s ei voi noutaa "
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell suorittaa jo komentoa"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr "Aseta &kaikki"
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
msgid "other"
msgstr "muut"
msgid "Flag"
msgstr "Lippo"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr ""
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ohita &kaikki"
msgid "&Retry"
msgstr "&Uudelleen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "< Default >"
msgstr "<Oletus>"
msgid "Skins"
msgstr "Ulkoasuteemat"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Muut 8-bittiset"
msgid "Running"
msgstr "Käynnissä"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
msgid "&Never"
msgstr "&Koskaan"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ai&na"
msgid "File operations"
msgstr "Tiedostojen toiminnot"
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr "Aikakatkaisu:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Tauko ajon jälkeen"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Safe overwrite"
msgstr ""
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr ""
msgid "Skin:"
msgstr "Ulkoasuteema:"
msgid "&Shadows"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "Center &scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr "Informaatio"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täysi tiedostolista"
msgid "&Brief file list:"
msgstr ""
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Oma tiedostolista:"
msgid "columns"
msgstr "sarakkeet"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing format"
msgstr "Luettelon muoto"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "&Reverse"
msgstr "&Käänteinen"
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestys"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation"
msgstr ""
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 ulostulo"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Täysi 8-bittinen ulostulo"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "Hakemistonvaihto"
msgid "Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
msgid "Background jobs"
msgstr "Taustatyöt"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Secure deletion"
msgstr "Turvallinen poistaminen"
msgid "Undelete"
msgstr "Kumoa poisto"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Synkroniset päivitykset"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Synkroniset hakemiston päivitykset"
msgid "Immutable"
msgstr "Muuttumaton"
msgid "Append only"
msgstr "Vain liitä"
msgid "No dump"
msgstr "Ei hylätä"
msgid "No update atime"
msgstr ""
msgid "Compress"
msgstr "Pakkaus"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Pakatut klusterit"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr ""
msgid "Compression raw access"
msgstr ""
msgid "Encrypted inode"
msgstr ""
msgid "Journaled data"
msgstr ""
msgid "Indexed directory"
msgstr ""
msgid "No tail merging"
msgstr ""
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr ""
msgid "Inode uses extents"
msgstr ""
msgid "Huge_file"
msgstr ""
msgid "No COW"
msgstr ""
msgid "Direct access for files"
msgstr ""
msgid "Casefolded file"
msgstr ""
msgid "Inode has inline data"
msgstr ""
msgid "Project hierarchy"
msgstr ""
msgid "Verity protected inode"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Aseta merkityt"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
msgid "Chattr command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-komento"
msgid "Permission"
msgstr "Oikeudet"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Set &groups"
msgstr "Aseta &ryhmät"
msgid "Set &users"
msgstr "Aseta &käyttäjät"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Owner name"
msgstr "Omistajan nimi"
msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
msgid "Filter"
msgstr "Suodata"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr "Muokkaa tiedostoa"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Nopea"
msgid "&Size only"
msgstr "&Vain koko"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Perusteellinen"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Pipe failed"
msgstr "Virheellinen putki"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
msgid "files"
msgstr "tiedostot"
msgid "directory"
msgstr ""
msgid "directories"
msgstr ""
msgid "files/directories"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voi lisätä\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kansiota \"%s\" ei voi poistaa\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kansiota ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ei voi käyttää \"..\"!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähdetiedostoa ei voi lisätä \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erikoistiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei onnistu chown kohdetiedostoon \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei onnistu chmod kohdetiedostoon \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähdetiedostoa ei voi avata \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei onnistu fstat lähdetiedostoon \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kohdetiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei onnistu fstat kohdetiedostoon \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu varata tilaa kohdetiedostolle \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähdetiedostoa ei voi lukea \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kohdetiedostoa ei voi kirjoittaa \"%s\"\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kohdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
msgid "&Keep"
msgstr "&Pidä"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kohdekansiota ei voi lisätä \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähde \"%s\" ei ole kansio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" on oltava kansio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kohdekansiota ei voi luoda \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei onnistu chown kohdekansioon \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Kansioiden: %zu, koko yhteensä: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Anteeksi, en voinut laittaa työtä taustalle"
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kt/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "New :"
msgstr "Uusi :"
msgid "Existing:"
msgstr "Nykyinen:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Korvataanko tämä tiedosto?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Lisää"
msgid "&Reget"
msgstr "&Uudelleen"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Korvataanko kaikki tiedostot?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Älä korvaa &nollan pituisella tiedostolla "
msgid "&Older"
msgstr "&Vanhin"
msgid "S&maller"
msgstr "Piene&mpi"
msgid "&Size differs"
msgstr "&Koko eroaa"
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto saatavilla"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Taustaprosessi: Tiedosto saatavilla"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Käsitellyt tiedostot: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Käsitellyt tiedostot: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aika: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Aika: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Aika: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Aika: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Yhteensä: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Yhteensä: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
msgid "to:"
msgstr "kohde:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Seuraa &linkkejä"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Si&irry alihakemistoon, jos sellainen on "
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Vakaa &symlinkki"
msgid "&Background"
msgstr "&Tausta"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr ""
msgid "File listin&g"
msgstr "Tiedosto lista&us"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Pikanäkymä"
msgid "&Info"
msgstr "&Tiedot"
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Luettelomuoto..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Järjestys"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Suodata..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Pakkaa..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P linkki..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell linkki..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP linkki..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Virkistä"
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Näy&tä tiedosto..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Suodatettu näkymä"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Linkki"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlinkki"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Muokkaa s&ymlinkkiä"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "Cha&ttr"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Nimeä/Siirrä"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Luo hakemisto"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Nopea cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Valitse &ryhmään"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Poista &ryhmästä"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Käänteinen valinta"
msgid "E&xit"
msgstr "P&oistu"
msgid "&User menu"
msgstr "&Käyttäjän valikko"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Hakemistopuu"
msgid "&Find file"
msgstr "&Etsi tiedosto"
msgid "S&wap panels"
msgstr "V&aihda paneelit "
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Vaihda &paneelit on/off"
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Näytä hakem&iston koot"
msgid "Command &history"
msgstr "Komentojen &historia"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
msgid "Edit &extension file"
msgstr ""
msgid "Edit &menu file"
msgstr ""
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Asetukset..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Muotoilu..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneelin asetukset..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Ulkoasu..."
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
msgid "Panels:"
msgstr "Paneelit:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Haluatko sulkea Midnight Commanderin?"
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Chdir"
msgstr ""
msgid "&Again"
msgstr ""
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
msgid "&View - F3"
msgstr ""
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Muokkaa - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Kai&kki merkistöt"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "Find File"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr ""
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr ""
msgid "&Add current"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "&Insert"
msgstr ""
msgid "&Remove"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
msgid "Directory label"
msgstr ""
msgid "&Append"
msgstr ""
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tiedosto: %s"
msgid "No node information"
msgstr ""
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tyyppi: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Laite: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Koko: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
msgid "Attributes: not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr ""
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr ""
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "&Show free space"
msgstr ""
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr ""
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Järjestämätön"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "&Versio"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
msgid "Block Size"
msgstr "Alueen koko"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutosaika"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Lukuaika"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr ""
msgid "Nl"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr ""
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
msgid "&Add new"
msgstr "&Lisää uusi"
msgid "External panelize"
msgstr ""
msgid "Other command"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Komento"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr ""
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr ""
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
msgid "&Discard"
msgstr ""
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "Valitse koodisivu"
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr ""
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor"
msgstr ""
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
msgid "With support for background operations"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr ""
msgid "With support for X11 events"
msgstr ""
msgid "With internationalization support"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support"
msgstr ""
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr " Luotu ncurses %s\n"
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Luotu ncurses (tuntematon versio)"
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr " Luotu ncursesw %s\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Luotu ncursesw (tuntematon versio)"
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Home directory:"
msgstr ""
msgid "Profile root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr "VIRHE:"
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Odottaminen päättyminen tiedostossa %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varoitus: Kansion %s avaaminen ei onnistu\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Katkaistaan yhteys kohteesta %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Sori, mutta emme voi tehdä salasanan authenkaatiota yhteyksille juuri nyt."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Salasana pakollinen kohteelle %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Lähetetään salasana..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Haetaan palveluntarjoajan tietoja..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Luetaan kansiota %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: valmis."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nyt tuli jokin moka"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Säilytä %s: lähettämällä komento ..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Paikallisen tiedoston luku epäonnistui, lähetetään nollia"
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Keskeytetään transferrointi..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Virhe raportoitu keskeyttämisen jälkeen."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Keskeytetty siirto olisi onnistunut."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Yhteys katkaistaan kohteesta %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Salasana vaaditaan kohteelle %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Tili vaaditaan käyttäjälle %s"
msgid "Account:"
msgstr "Tili:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: lähetetään tilitietoja"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sisäänkirjauduttu"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Kirjautuminen ei onnistunut käyttäjällä %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Palveluntarjoajan nimi ei ole validi."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: luodaan yhteyttä kohteeseen %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: yhteys keskeytetty käyttäjän toimesta"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: yhteys palvelimeen epäonnistui: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Osoiteperhe ei ole validi"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: passiivi-tilaan siirtyminen epäonnistui"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: keskeytetään transferrointi."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: keskeyttämisvirhe: %ss"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: keskeyttäminen epäonnistui"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD epäonnistui."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: symlink, selvittäminen epäonnistui"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Selvitetään symlink..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Luetaan FTP-hakemistoa %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varoitus: Invalidi rivi %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe: Virheellinen lippu %c kohteessa %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr ""
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "samalla kun valitaan alueen puskuria"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "&Line number"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""
#~ msgid "Set debug level"
#~ msgstr "Aseta debug-taso"
#~ msgid "<integer>"
#~ msgstr "<integer>"
#, c-format
#~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
#~ msgstr "Salasana käyttäjälle \\\\%s\\%s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Verkkotunnus:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "SMB authentication"
#~ msgstr "SMB-todennus"
#~ msgid "SM&B link..."
#~ msgstr "SM&B linkki..."
#, c-format
#~ msgid "reconnect to %s failed"
#~ msgstr "uudelleenyritys kohteeseen %s epäonnistui"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Authenkaatio epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "Error %s creating directory %s"
#~ msgstr "Virhe %s luotaessa kansiota %s"
#, c-format
#~ msgid "Error %s removing directory %s"
#~ msgstr "Virhe %s poistaessa hakemistoa %s"
#, c-format
#~ msgid "%s opening remote file %s"
#~ msgstr "%s avautuva palvelintiedosto %s"
#, c-format
#~ msgid "%s removing remote file %s"
#~ msgstr "%s poistaa palvelintiedostoa %s"
#, c-format
#~ msgid "%s renaming files\n"
#~ msgstr "%s uudelleennimeää tiedostoja\n"