mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4702 lines
90 KiB
Plaintext
4702 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 10:06+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
|
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-biteko ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
|
|
"Erabiltzailea: %s\n"
|
|
"Prozesuaren ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fitxategia giltzatuta"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
|
"hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
|
|
"hamaseitarrean adierazita)"
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Karaktere baliogabea"
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes character"
|
|
msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "&Ohikoa"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Adierazpen erre&gularra"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "Hama&seitarra"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Maskara bilaketa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' azala ezin zamatu.\n"
|
|
"Azal lehenetsia zamatu da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
|
|
"Azal lehenetsia zamatu da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Lehenetsitako azala zamatu da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
|
|
"256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
|
|
"Lehenetsitako azala zamatu da"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Osatzea/Alt-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atzera-tekla"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Gora gezia"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Behera gezia"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Ezkerrera gezia"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Eskuinera gezia"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Bukaera tekla"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Orrian gora"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Orrian behera"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "21. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "22. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "23. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "24. funtzio tekla"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1 tekla"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1 tekla"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisko"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Ken"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Gehi"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Puntu"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Txikiago baino"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Haundiago baino"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Berdin"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Koma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofe"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Bi puntu"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Puntu eta koma"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Harridura marka"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Galdera marka"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Eta-ikur"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dolarraren ikur"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Komatxoak"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Ehunekoaren ikurra"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Zirkunflexu"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilet"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Barra bertikal"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Ezker parentesi"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Eskuin parentesi"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Ezker kortxete"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Eskuin kortxete"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Ezker giltza"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Eskuin giltza"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulatze tekla"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Zuriune tekla"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barra tekla"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "alderantzizko barra tekla"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "A bildua"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
|
|
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Barne-errorea:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantailak"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Historia ezabatu"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "E&z"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ados"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortatu"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<file>"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Editatu fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "<file> ..."
|
|
msgstr "<file> ..."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
|
|
"erabiliko da\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gakohitzak:\n"
|
|
" Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolore estandarrak:\n"
|
|
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
|
|
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
"brightcyan, lightgray eta white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
|
|
"color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezaugarriak:\n"
|
|
"bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Koloreen aukerak"
|
|
|
|
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
|
msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxategia"
|
|
|
|
msgid "file1 file2"
|
|
msgstr "file1 file2"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
|
|
"\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Aukera nagusiak"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalaren aukerak"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Akats ezezaguna umean"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Umea ustekabean hil da"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
|
|
"baino gehiago eskatu dizkigu."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Bereizi maius/minus"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Hitz osoak"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff algoritmoa"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-en aukerak"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Editatu ezgaituta dago"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Sartu lerroa:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Bateratu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
|
|
"Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Zamatzen: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Zamatzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Zamatu fitxategia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
|
|
"Ireki hala ere?"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ez aldatu"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix formatua (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Sartu fitxategi izena:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Azker gordetzea"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Seguru gordetzea"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editatu gordetzeko modua"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin gorde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Zamatu"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Sistema osorako"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menua editatu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokala"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[Izengabe]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia aldatu egin da.\n"
|
|
"Gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Itxi fitxategia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
|
|
"Gorde aldatutako fitxategia %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu arbelara"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "fitxategira ezin gorde"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki arbelara"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Joan lerrora"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gorde blokea"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Txertatu fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sailkatu blokea"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Exekutatu \"sort\""
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
|
|
"bitartez banatuta:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sailkatu"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Kanpoko komandoa"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nori"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopiak hona"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Txertatu literala"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Sakatu edozein tekla:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
|
|
"Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Osatzeak bildu"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "Izengabe"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gorde makroa"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Ezabatu makroa"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makro ez ezabatua"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Errepikatu azken komandoa"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Ireki fitxategia..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&kopiatu fitxategira..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Erabiltzaile menua..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Honi buruz..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Irten"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "T&xandakatu marka"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Markatu zutabeak"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Markatu &guztiak"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "&Desmarkatu"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Mugitu"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Hasiera"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Amaiera"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Bilatu..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Bilatu berri&z"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Ordezkatu..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Txandakatu laster-markak"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "H&urrengo laster-marka"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Aurreko laster-marka"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Hustu liburu-markak"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Joan...lerrora"
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Joan kort&xete parekidera"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Atzera &deklaraziotik"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Ko&deketa..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Freskatu pantaila"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Ezabatu makr&oa..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "&Ortografia aztertu"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "&Hitza aztertu"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Posta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Txertatu &literala..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Txertatu &data/ordua"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formatua paragrafoari"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sailkatu..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Lekuz aldatu"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Handiera aldatu"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "H&urrengoa"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Aurrekoa"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Zerrenda..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Orokorra..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Gordetzeko &modua..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Teklak ikasi..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Sinta&xi fitxategia"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menu fitxategia"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komandoa"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&matua"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Aukerak"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Bat ere e&z"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Doipen-modua"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulatzea"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulatze tartea:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Beste aukera batzuk"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "&Tab-ak ikusgai"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Taldeka desegin"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Editorearen aukerak"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "&Hautapenean"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Aurkitu dena"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Sartu ordezko katea:"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordezkatu"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ordezkatu honekin:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Guztia"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltatu"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Berretsi ordezkapena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "%s bilatzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testu editore lagunkoi bat\n"
|
|
"Midnight Commander-rarentzako idatzia."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editatu: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Ordezk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Mugitu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Jaitsi"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoiera"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txekiera"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galesa"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daniera"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemanera"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelesa"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Ingeles britainiarra"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Ingeles kanadarra"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Ingeles amerikarra"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperantoa"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Gaztelania"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroera"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frantsesa"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiera"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandera"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegiera"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poloniera"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugesa"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Errumaniera"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Errusiera"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovakiera"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suediera"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainera"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Erantsi hitza"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "gaizki idatzia"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Aztertu hitza"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Iradoki"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Hautatu hizkuntza"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia ezin ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
|
|
"direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
|
|
"duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
|
|
"\"su\" komandoa erabiliz?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the subshell cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Konfiguratu dena"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Saltatu"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ezarri"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "jabea"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "taldea"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "bestelakoa"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bandera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions (octal): %o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Chown komando aurreratua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Jaromonik ez"
|
|
|
|
msgid "Ignore &all"
|
|
msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Saiatu berriz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Lehenetsitakoa >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Azalak"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Beste 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Martxan"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Inoiz ere ez"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "&Terminal tuntunetan"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&beti"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Fitxategi eragiketak"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Eragiketa &xehetua"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdi&r autoizena"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Aurrealokatu lekua"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Be&hin sakatu"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Denbora-muga:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Eten exekutatu ondoren"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Auto &menuak"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Goitibeherako menuak "
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "S&hell parametroak"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Marrat&xo birakaria"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "E&zabatze segurua"
|
|
|
|
msgid "Safe overwrite"
|
|
msgstr "Gainidazte segurua"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "A&uto gorde ezarpena"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfiguratu aukerak"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Azala:"
|
|
|
|
msgid "&Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Itxura"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "&Trukatze arrunta"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "O&rria labaintzea"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr "Erdigunean &labaintzea"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Fitxategi &motak"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Baimenak"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Bilaketa azkarra"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelek aukerak"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
|
|
"eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
|
|
"birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
|
|
"(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "zutabeak"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
|
|
|
|
msgid "Listing format"
|
|
msgstr "Zerrenda formatua"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sailkatzeko ordena"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Gai&nidatzi"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Exekutatu"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Irten"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "&Historia garbitu"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8 irteera"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8 biteko &osoko irteera"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "8 bit-eko sarrera"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Bistaratu bitak"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Direktorio zuhaitza"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Erabili ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Erabili modu &pasiboa"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "cd bizkorra"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
|
|
"izena):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Berrekin"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Hil"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Hondoko lanak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Secure deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Synchronous updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Synchronous directory updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Immutable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Append only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No update atime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compressed clusters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compressed dirty file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compression raw access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encrypted inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Journaled data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indexed directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No tail merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top of directory hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inode uses extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Huge_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No COW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct access for files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Casefolded file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inode has inline data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Project hierarchy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verity protected inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Guztiak &markatuta"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Ezarri markatutakoa"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
|
|
|
|
msgid "Chattr command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "bit itsas&korra"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "jabeak i&rakurri"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "jabeak i&datzi"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "taldeak ira&kurri"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "taldeak idat&zi"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "besteek iraku&rri"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "besteek idatz&i"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Jabearen izena:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Taldearen izena:"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod komandoa"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Baimena"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ezarri &taldeak"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Jabearen izena"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Taldearen izena"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown komandoa"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Erabiltzaile izena"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Talde ezezaguna>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Iragazi"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Estekatu %s hona:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "esteka: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ikusi fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fitxategi izena:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Iragazitako ikuspegia"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editatu fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Sortu direktorio berria"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Sartu direktorio izena:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema osorako\t"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Konparatu direktorioak"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Bizkorra"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Neurria bakarrik"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Osoa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
|
|
"moduan komando hau erabiltzeko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP makinara"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP makinara"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell esteka makinara"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
|
|
"berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Direktorio azterketa"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ezarpena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametroa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Hodiak huts egin du"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
|
|
"Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
|
|
"Midnight Commander paketetik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s fitxategi akatsa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
|
|
"fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
|
|
"nahi izan dezakezu."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Mugitu"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Mugitu"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktorioa"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "direktorioak"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " iturburu maskararekin:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
|
|
"(stat)\\n\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
|
|
"sistemetara:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"eta\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"direktorio bera dira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"eta\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"fitxategi bera dira"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Sa&hiestu guztia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
|
|
"Errekurtsiboki ezabatu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hondoko prozesua:\n"
|
|
"\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
|
|
"Errekurtsiboki ezabatu?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(trabatuta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "E&seki"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "New :"
|
|
msgstr "Berria :"
|
|
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Dagoena:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this file?"
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "era&nskina"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Beste saiakera bat"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all files?"
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
|
msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
|
|
|
|
msgid "&Older"
|
|
msgstr "&Zaharragoa"
|
|
|
|
msgid "S&maller"
|
|
msgstr "T&xikiagoa"
|
|
|
|
msgid "&Size differs"
|
|
msgstr "&Neurri ezberdinak"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Denbora: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Denbora: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Denbora: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Guztira: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Guztira: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ezabatzen"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "hona:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "jarraitu &estekei"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Mantendu &atributuak"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Atzeko planoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Ikuspegi &azkarra"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Zu&haitza"
|
|
|
|
msgid "&Listing format..."
|
|
msgstr "&Zerrenda formatua"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "I&ragazkia..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodeketa..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P esteka..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell esteka..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "S&FTP esteka..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Panelerat&u"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Berraztertu"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Ikusi &fitxategia..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Esteka"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "E&steka sinbolikoa"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "&Chown"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Ch&own aurreratua"
|
|
|
|
msgid "Cha&ttr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cd a&zkarra"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Hautatu ta&ldea"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Hautua kendu taldeari"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Irte&n"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Erabiltzailearen menua"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Direktorio zuhaitza"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Aurkitu fitxategia"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Trukatu panelak"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Konparatu direktorioak"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Fitxategiak al&deratu"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Ka&npokora paneleratu"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Ko&mandoen historia"
|
|
|
|
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Gogoko direktorioak"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Hondoko lanak"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Pantaila &zerrenda"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editat&u menu fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurazioa..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Diseinua..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelen aukerak..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Berrespena..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Itxura..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bistaratu bitak..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Alegiazko &FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panelak:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
|
|
msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander-ra"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Gainean"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "E&zkerra"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Azpian"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "E&skuina"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "BerrizenMug"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "SortuDir"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Aldatu direktorioa"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Berriro"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&leratu"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ikusi - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edizioa - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fitxategi izena:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
|
|
|
|
msgid "Follow s&ymlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Edukia:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Berei&zi maius/minus"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Lehenengo agerraldia"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Hemen hasi:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
|
|
msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
|
msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find File: \"%s\""
|
|
msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Bilatzen"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Aldatu &hontara"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Berritu"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Gehitu unekoa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "&Talde berria"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "&Sarrera berria"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "T&xertatu"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ke&ndu"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Gogokoen direktorioa"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Goi mailako taldea"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s lekuz aldatzen"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Direktorioaren etiketa"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Erantsi"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Direktorioaren etiketa:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Direktorioaren bidea:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Gogokoen talde berria"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Talde berriaren izena:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
|
|
"Ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Gogokoak zamatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
|
|
"zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Erantsi gogokoetara"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxategia: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Nodo askeak:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Mota: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs ez-lokala"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Gailua: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Atzitua: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Aldatua: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Aldatuta (stat): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Neurria: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%lu blokea)"
|
|
msgstr[1] " (%lu blokeak)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Jabea: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Estekak: %d"
|
|
|
|
msgid "Attributes: not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attributes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attributes: unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modua: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Menu-barra ikusgai"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Komando &gonbita"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panel zatitzea"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Kontsolaren irteera"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Bertikalki"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontala"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Irteera lerroak:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memoria agortuta!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Sailkatu &gabe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Izena"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Bertsioa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "Lu&zapena"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Neurria"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Bloke neurria"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Aldatze data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Atzipen ordua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "A&ldatze data"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Baim"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inodoa"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[gai]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "GOI--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "ESTEKSINB"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "AZPI-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
|
|
msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Paneleratu"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Fitxategiak soilik"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Berei&zi maius/minus"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Hautua kendu"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Gehitu berria"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Kanpokora paneleratu"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Bestelako komandoa"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External panelize:\n"
|
|
"failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s ezabatu?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Estatikoa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Berrazt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Ahaztu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "EzabDir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indizea"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Aurr"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Teklak ikasi"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu %s\n"
|
|
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
|
|
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
|
|
"eta itxaron."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Tekla hau ezin onartu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
|
|
"ematen du. Oso ondo."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
|
|
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
|
|
"zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
|
|
"edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exekutatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander\n"
|
|
"is already running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ixtean huts egin du:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%Y %b %e"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia ezin gorde:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With internationalization support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With ext2fs attributes support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
|
|
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datu motak:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Etxeko direktorioa:"
|
|
|
|
msgid "Profile root directory:"
|
|
msgstr "Profilen erro direktorioa:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Sistemaren datuak"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Datuen direktorioa:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Erabiltzaile datuak"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Cache direktorioa:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Araztu"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "AKATSA:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Egia:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Gezurra:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
|
|
"dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen menua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio artxiboa ezin ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(r)en\n"
|
|
"esteka inkoherenteak\n"
|
|
"cpio artxiboan\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
|
|
"%s-ri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EXTFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: eginda."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: hutsegitea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Transferentzia galarazten..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Kontua:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: saio hasita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 hertsia)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(aurrena chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
|
|
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SFS virtual file system:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permanently added\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"to the list of known hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of host\n"
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"can't be established!\n"
|
|
"%s key fingerprint hash is\n"
|
|
"SHA1:%s.\n"
|
|
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s)\n"
|
|
"is found in the list of known hosts but\n"
|
|
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
|
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
|
"connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: host key verification failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
|
|
|
|
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: socket error: %s"
|
|
msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tar artxiboa ezin ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "tar artxibo inkoherentea"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ez dirudi tar artxiboa denik."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: akatsa"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ez dago behar adina memoria"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info ez da fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib akatsa"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Balio baliogabea"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
|
|
"Gorde aldatutako fitxategia?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "&Lerro zenbakia"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Eh&unekoak"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "BilakHs"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "EzItzulb"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Itzulbira"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hamas"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Gordin"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Aztertu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "FormGabe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin gorde:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Ikusi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ezin ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Bilaketa eginda"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Hasieratik jarraitu?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "Set debug level"
|
|
#~ msgstr "Ezarri arazketa maila"
|
|
|
|
#~ msgid "<integer>"
|
|
#~ msgstr "<integer>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
#~ msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domeinua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB authentication"
|
|
#~ msgstr "SMB autentikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB link to machine"
|
|
#~ msgstr "SMB esteka makinara"
|
|
|
|
#~ msgid "SM&B link..."
|
|
#~ msgstr "S&MB esteka..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "reconnect to %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
#~ msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
#~ msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
#~ msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s opening remote file %s"
|
|
#~ msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s removing remote file %s"
|
|
#~ msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s renaming files\n"
|
|
#~ msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
|