mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
8bf8079139
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4472 lines
88 KiB
Plaintext
4472 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
|
|
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
|
|
# Jajo Pajo, 2016
|
|
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
|
|
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bitový ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
|
|
"Používateľ: %s\n"
|
|
"ID procesu: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Súbor zamknutý"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Získať zámok"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorovať zámok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
|
|
"do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
|
|
"Ďalšie informácie nájdete na\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Zatiaľ neimplementované"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmálne"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Re&gulárny výraz"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimálne"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
|
|
"Bola načítaná predvolená téma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
|
|
"Bola načítaná predvolená téma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
|
|
"256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
|
|
"Bol načítaný predvolený vzhľad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
|
|
"256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
|
|
"Bol načítaný predvolený vzhľad"
|
|
|
|
msgid "True color not supported with ncurses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "True color not supported in this slang version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Doplnenie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Šípka hore"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Šípka dolu"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Šípka vľavo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Šípka vpravo"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Kláves End"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Ľava šípka na kláv."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Pravá šípka na kláv."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka hore na kláv."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka dole na kláv."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klávesnici"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klávesnici"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na kláves."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na kláves."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na kláves."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na kláves."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na kláves."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Kláves A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Kláves C1"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Hviezdička"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Mínus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Bodka"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menší ako"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Väčší ako"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Rovný"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Čiarka"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dvojbodka"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Bodkočiarka"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Výkričník"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Otáznik"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Znak dolára"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Úvodzovka"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Percento"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Vokáň"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilda"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Stupeň"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Rúra"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Ľavá zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Pravá zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Medzerník"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Lomka"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Spät. lomka"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Krížik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Zavináč"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
|
|
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Získava sa súbor"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie je možné spracovať:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Vnútorná chyba:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Obrazovky"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces v pozadí:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "p&Rerušiť"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Adresár tlačových dát"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Vypísať konfiguráciu"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Upraviť súbory"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Vypnúť podporu X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kľúčové slová:\n"
|
|
" Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardné farby:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray a white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
|
|
" color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atribúty:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Možnosti farieb"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+číslo"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
|
|
"vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hlavné možnosti"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Možnosti terminálu"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Chyba čítania"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Chyba procesu v pozadí"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
|
|
"ako dokážeme zvládnuť."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "O&dmietnuť"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Celé slová"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Všetky zn&akové sady"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Hľadanie je vypnuté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Extra možnosti rozdielov"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Možnosti rozdielu"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Upravenie je vypnuté"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Zadajte riadok:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Upravi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hľad"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nast."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander sa vypína.\n"
|
|
"Uložiť zmenené súbory?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Rozdiel:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ je adresár"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Načítava sa: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítava sa..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Načítať súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
|
|
"Otvoriť ho napriek tomu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hľadanie %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "P&okračovať"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Nemeniť"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Formát &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov súboru:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Rýchle uloženie"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Bezpečné uloženie"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Upraviť režim ukladania"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť súbor"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Zmazať makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makro nebolo zmazané"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Uložiť makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Opakovať posledné príkazy"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Opakovať koľkokrát:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Po&užívateľský"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "Celo&systémový"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Upraviť menu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Miestny"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[BezNázvu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s sa zmenil.\n"
|
|
"Uložiť pred zatvorením?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Zatvoriť súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander sa vypína.\n"
|
|
"Uložiť zmenený súbor %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať do schránky"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Prejsť na riadok"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Uložiť blo"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Vložiť súbor"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Nemožno vložiť súbo"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Zoradiť blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Spustiť zoradenie"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
|
|
"znakmi:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Zoradiť"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externý príkaz"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kópie"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Vložiť literál"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
|
|
"Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "&Vo výbere"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Nájsť všetky"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Nahradiť textom:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradiť textom:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Potvrdiť nahradenie"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zruš"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
|
|
"Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "BezNázvu"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nové"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "V&Ložiť súbor..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Používateľské menu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&O aplikácii..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Opakovať"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Pr&epnúť znač."
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Označiť stĺpce"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Označiť &všetko"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "O&dznačiť"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Presunúť"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Vložiť z výstrižku"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Začiatok"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Koni&Ec"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Hľ&Adať znova"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Nahradiť..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "P&repnúť záložku"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Ď&Alšia záložka"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Predošlá záložka"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Vyčistiť záložky"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Prejsť na riadok..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Nájsť deklaráciu"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Späť z &deklarácie"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "&Vpred na deklaráciu"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kódovan&ie..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Obnoviť ob&razovku"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Zmazať makr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Kontrola &pravopisu"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "&Kontrola slova"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "E-&mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "V&ložiť znak..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Vložiť &dátum/čas"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formátovať odsek"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Zoradiť..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Vložiť výstup..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Externé formátovanie"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Pres&unúť"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nasledujúci"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Predošlý"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Zoznam..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Všeobecné..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Reži&m ukladania..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Učenie &kláves..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Súbor so s&yntaxou"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Súbor s &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mát"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "M&ožnosti"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žiad&ne"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamické odseky"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulácia"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Rozostupy tabulátora:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Ďalšie voľby"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Viditeľné &tabulátory"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Trvalý výber"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Skupinové vrátenie"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Voľby editora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používateľsky prívetivý textový editor\n"
|
|
"napísaný pre Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikácii"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Upraviť:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Označ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nahra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kopír"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Presu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|H.menu"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretónčina"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "čeština"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "waleština"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "dánčina"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "nemčina"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "gréčtina"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angličtina"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "angličtina (Kanada)"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "angličtina (USA)"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "španielčina"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "faerčina"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francúzština"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "taliančina"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holandčina"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "nórčina"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "poľština"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalčina"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "rumunčina"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruština"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovenčina"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "švédčina"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrajinčina"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "Prid&ať slovo"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Preklep"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Skontrolovať slovo"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Vybrať jazyk"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno otvoriť súbor %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
|
|
"subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
|
|
"aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
|
|
"oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "N&astaviť všetko"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pres&kočiť"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Na&staviť"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlast."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostatní"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Označ"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Pokročilý príkaz chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať chown „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Predvolené >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Témy vzhľadu"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Iné 8-bitové"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Beží"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nikdy"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Na &hlúpych termináloch"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Vžd&y"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operácie so súbormi"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Podrobný &výpis"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Vypočítať ce&lkové"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Režim klávesu Esc"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Jed&iné stlačenie"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Časový limit:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Používať interný edi&tor"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "&Používať interný prehliadač"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatické m&enu"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Vzory s&hellu"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Otáčajúca sa palička"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Bezpečné zmazanie"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurácia"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Tíma vzhľadu:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Miešať všetky súbory"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Označenie presúva dolu"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Iba in&vertovať súbory"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "&Jednoduchá výmena"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "&Posúvanie stránky"
|
|
|
|
msgid "Center &scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznenie súboru"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Typy súborov"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "O&právnenia"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Možnosti panelu"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
|
|
"presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
|
|
"vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
|
|
"nájdete na manuálovej stránke."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Plný výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "&Stručný výpis súborov "
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "D&lhý výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "stĺpce"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Používateľ. &mini status"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Režim výpisu"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "N&ajprv spustiteľné"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Ob&rátený"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Zmazať"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|&Prepísať"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Vykonať"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "Výstup v &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7-&bitový"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Zobrazené bity"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Strom adresárov"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Heslo anonymného FTP:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Použiť &pasívny režim"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rýchly cd"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Názov symbolického odkazu:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Pok&račovať"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "U&končiť"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Úlohy v pozadí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno použivateľa:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Autentifikácia SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&y bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "čí&tanie vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "číta&nie skupinou"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "zapisovanie sku&pinou"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "čítanie &ostatnými"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "zap&isovanie ostatnými"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Meno vlastníka:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Meno skupiny:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Označiť všetko"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "N&astaviť označ."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "z&Mazať označ."
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Príkaz zmeny práv"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastaviť &skup."
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastaviť &použ."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Meno vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Meno skupiny"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Príkaz chown"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Meno používateľa"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznámy použ.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznáma skupina>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Odkazovať %s na:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Okaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "odkaz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "sym. odkaz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtrované zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Upraviť súbor"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov adresára:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systémový"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Porovnať adresáre"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rýchla"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Iba veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Ú&plná"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
|
|
"aby ste mohli použiť tento príkaz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
|
|
"nemožno prepnúť panely."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Upraviť sym. odkaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
|
|
"chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Prehľadávanie adresára"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Nastavenie uložené do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno chdir do „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s chyba v súbore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
|
|
"zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "chýba súboru %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
|
|
"skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
|
|
"vytvorenie."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Presunúť"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Zmazať"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "súbory"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresár"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresáre"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "súbory/adresáre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " so zdrojovou maskou:"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými "
|
|
"systémami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "&Preskočiť všetky"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zopakovať"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
|
|
"Chcete ho rekurzívne zmazať?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces na pozadí:\n"
|
|
"Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
|
|
"Chcete ho rekurzívne zmazať?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Žiadn&e"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“\n"
|
|
"a\n"
|
|
"„%s“\n"
|
|
"sú rovnaký súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zastavený)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Po&nechať"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“\n"
|
|
"a\n"
|
|
"„%s“\n"
|
|
"sú rovnaký adresár"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
|
msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "Ods&unúť"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Po&kračovať"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "Odhad %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Znovu získať"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Akt&ualizovať"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Čas: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Čas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Čas: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Celkom: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Celkom: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Prebieha mazanie"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Po&užiť shell vzory"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "k:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Nas&ledovať odkazy"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Zachovať &atribúty"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Znov&a"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizovať"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Zobrazenie - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editácia - F4"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found: %lu"
|
|
msgstr "Nájdené: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Chybný regulárny výraz"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pres&kočiť skryté"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "&Hľadať obsah"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Všetky znakové sady"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Prvý vý&skyt"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Nájsť súbor"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Začať na:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Skončené"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
|
msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
|
|
msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
|
|
msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hľadá sa"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Zmeniť &do"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Pridať &aktuálny"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nová &skupina"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nový &záznam"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Vlož&iť"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odst&rániť"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresára"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresáru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Presúva sa %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Označenie adresára"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Prid&ať"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nová položka hotlistu"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Označenie adresára:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Cesta k adresáru:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nová skupina hotlistov"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Názov novej skupiny:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
|
|
"Chcete ju odstrániť?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Načítanie hotlistu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
|
|
"vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Označenie pre „%s“:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Pridať do hotlistu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Voľných uzlov:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nie je lokálny vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Zariadenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Súborový systém: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Prístup: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmena: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Zmena: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%lu block)"
|
|
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld block)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[2] " (%ld blokov)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkazy: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Režim: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Rovnako rozd&eliť"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Viditeľný panel &menu"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Výzva &príkazu"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "V&iditeľný panel tipov"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Názov okna &XTerm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Rozdelenie panelov"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Výstup konzoly"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikálne"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontálne"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Riadky výstupu:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozmiestnenie"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Režim &výpisu..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Poradie výpisu..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Kódovani&e..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "&Pripojenie FTP..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Pripojenie s&hell..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Pripojenie S&FTP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Pripojenie SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Paneli&zovať"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Znovu načítať"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Zo&braziť súbor..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Odkaz"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Sym. odkaz"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Premenovať/presunúť"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Vytvoriť adr."
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Rýchly cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Vybrať &skup."
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Zruš&iť výber skup."
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Invertovať výber"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Po&užívateľské menu "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "A&dresárový strom"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Nájsť súbor"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Vymeniť panely"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Panely zap./vyp."
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Porovnať adresáre"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "P&orovnať súbory"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panelizovať e&xterným"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&História príkazov"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist ad&resára"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Úlohy v &pozadí"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Zoznam& obrazoviek"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Upraviť súbor me&nu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurácia..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozmiestnenie..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Nastavenie &panelu..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "P&otvrdenie..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "Vzhľ&ad..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Zobrazené bity..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuálny FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panely:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
|
|
msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
|
|
msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "N&ad"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Vľ&avo"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Pod"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|PremPres"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Došla pamäť!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Nezoradené"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Názov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Verzia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "&Prípona"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Veľko&sť"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Veľkosť bloku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Čas úp&ravy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Č&as prístupu "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Zmeniť čas"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "POD-ADR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
|
|
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
|
|
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Panelizovať"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Iba súbory"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Zrušiť výber"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Prid&ať nové"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Další príkaz"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Pridať do externej panelizácie"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Zmenené súbory git"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Zmazať %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Static"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "CHYBA:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Pravda:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Nepravda:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Chyba pri volaní programu"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
|
|
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makro %%var nemá premennú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Používateľské menu"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pred"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Učenie klávesov"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Nauč ma kláves"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stlačte %s\n"
|
|
"a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
|
|
"vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
|
|
"a taktiež počkajte."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Zadali ste „%s“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
|
|
"pracujú dobre. To je skvelé."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
|
|
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
|
|
"klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
|
|
"klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
|
|
"Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustenie zlyhalo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Žiadny preklad >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
|
|
"termináli beží.\n"
|
|
"Podpora subshell bude vypnutá."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "S podporou myši v xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "S podporou znakových sád\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Typy dát:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Koreňový adresár:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systémové dáta"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Konfiguračný adresár:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Adresár s dátami:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Používateľské údaje"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predčasný koniec archívu cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"v archíve cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poškodená hlavička cpio v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaný koniec súboru\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Neúplný archív extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hotovo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: chyba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: ukladá sa súbor"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prihlásený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(naprv cd)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
|
|
"Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Poškodený archív .tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"nevyzerá ako archív .tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: chyba"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "nedostatok pamäte"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "počas alokovania bloku buffera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "počas hľadania inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "počas iterovania po blokoch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Chyba ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander sa vypína.\n"
|
|
"Uložiť zmenený súbor?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Čís&lo riadka"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&rcentá"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Prejsť na"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nezal."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zalam"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nespr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analy"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Neform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Formát"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba počas zatvárania súboru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno uložiť súbor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Zobraziť:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno otvoriť „%s“\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Hľadanie ukončené"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse command for pipe"
|
|
#~ msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
|
|
|
|
#~ msgid "%s byte"
|
|
#~ msgid_plural "%s bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%s bajt"
|
|
#~ msgstr[1] "%s bajty"
|
|
#~ msgstr[2] "%s bajtov"
|